Pages in topic: < [1 2 3] > |
Off topic: Bad translation: Thread poster: Yongmei Liu
|
Strong Li Local time: 16:14 English to Chinese 还有惨不忍睹的汉译文呢! | Aug 21, 2007 |
我曾看过一个美国电影。其中的汉译字幕也是相当糟糕。举例说明:“站住!不要迫我开枪!”大陆人从来不这么说话,台湾人也未必如此说。整部电影充斥着这种很别扭的语言,看下来真是受罪!想一想这种作品只能是汉语没学好的老外或离开中国很久的华裔所为。 | | |
Shirley Lao Taiwan Local time: 16:14 Member (2007) English to Chinese + ... Subtitle Properly Translated into Cantonese | Aug 21, 2007 |
"站住!不要迫我开枪!" was properly a Cantonese subtitle translated from a foreign language. Strong Li wrote: 我曾看过一个美国电影。其中的汉译字幕也是相当糟糕。举例说明:“站住!不要迫我开枪!”大陆人从来不这么说话,台湾人也未必如此说。整部电影充斥着这种很别扭的语言,看下来真是受罪!想一想这种作品只能是汉语没学好的老外或离开中国很久的华裔所为。
[Edited at 2007-08-21 05:37] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:14 English to Chinese + ... Freeze! Don't make me shoot! | Aug 21, 2007 |
Shirley Lao wrote: "站住!不要迫我开枪!" was properly a Cantonese subtitle translated from a foreign language. It is properly translated into Cantonese. Taiwanese would say, "站住!不要逼我開槍!" | | |
ysun United States Local time: 03:14 English to Chinese + ...
“站住!不然我就开枪了!”因为他们不会认为疑犯竟然还有资格“逼”他们。我理解台湾警察的这种说法,因为警察开枪并非是可以随心所欲的,必须遵守规定的程序。美国的华裔警察也可能会有类似说法。 Wenjer Leuschel wrote: Shirley Lao wrote: "站住!不要迫我开枪!" was properly a Cantonese subtitle translated from a foreign language. It is properly translated into Cantonese. Taiwanese would say, "站住!不要逼我開槍!"
[Edited at 2007-08-21 15:46] | |
|
|
Shaun Yeo Local time: 16:14 English to Chinese + ... 这个看法是不是有点那个? | Aug 21, 2007 |
Strong Li wrote: ……想一想这种作品只能是……离开中国很久的华裔所为。 除了我之外,没有别的“离开中国很久”或不常访问中国的海外华人译者觉得这句话有点那个的?有的话,请举手发言。 “欲了解我更多”这种表达是“在中国很久”的人说的吗?
[Edited at 2007-08-21 14:56] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:14 English to Chinese + ... Viewing from this angle ... | Aug 21, 2007 |
Yueyin Sun wrote: “站住!不然我就开枪了!”因为他们不会认为逃犯竟然还有资格“逼”他们。 ... whether a translation good or bad enough depends on the readers' cultures. Now, so far we got three translations of "Freeze! Don't make me shoot!" for Hong Kong, Taiwan and China: “站住!不要迫我开枪!” “站住!不要逼我開槍!” “站住!不然我就开枪了!” Is there any other good ones? | | |
pkchan United States Local time: 04:14 Member (2006) English to Chinese + ...
"站住!不要迫我开枪!" 唔係廣東話,真正既廣東話係噤﹕XYZ(操口,骯髒話)唔好YUK (別動),一YUK就開槍FEI(掃)你。從『迫我开枪』看,持槍的警察是嚴守紀律的,不會胡亂開槍,當然亦不會講操口,只限於疑匪在反抗,威脅到警察或其他人的安全,在『逼』於無奈的情況下才會開槍,說"站住!不要迫我开枪!" 是個警告,不見得有問題,不明有關法律才會有這樣的感覺,更加與『离开中国很久的华裔』無關。 | | |
jyuan_us United States Local time: 04:14 Member (2005) Chinese to English
Yubing YANG wrote: 另外,他们主要任务是编译,不是翻译。 懂多少譯多少﹐看不懂的就編﹐讀起來沒破綻就行了﹐反正讀報紙的娛樂娛樂就行了。 如果報紙上編譯的東西沒有錯誤﹐那才不正常呢﹐要都對了還叫編譯干嘛﹖ | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 04:14 Member (2005) Chinese to English
Strong Li wrote: 不要迫我开枪! 換個說法而已。 | | |
ysun United States Local time: 03:14 English to Chinese + ... 请看随心所欲开枪是什么结果 | Aug 21, 2007 |
“沈阳一押钞员与储户发生口角 开枪将其击毙” http://news.sohu.com/20070410/n249330148.shtml “下午五点左右,一名中年男子到中国建设银行苏家屯支行取款,取完后正要离开时,正赶上运钞车来了,车上的运钞警卫不准顾客出入,这名男子说他有急事要先走,便和运钞警卫发生了口角,运钞警卫说:你信不信,再走我就打死你。这位男子不信邪,向前跨了一步,这位警卫马上向外喊:进来。这时又进来一位警卫,二话没说,举枪就朝这位中年男子脑袋开了一枪,中年男子当场死亡。” | | |
jyuan_us United States Local time: 04:14 Member (2005) Chinese to English
jyuan_us wrote: Strong Li wrote: 不要迫我开枪! 換個說法而已。 可能是繁簡轉化造成的。 “逼使”幾乎每天在報上見到﹐意思就是迫使。 | | |
ysun United States Local time: 03:14 English to Chinese + ...
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:14 English to Chinese + ...
不想说风凉话,不过还真的不错。有冤不得伸,那才真冤。 说正经的,公权力如果不能平反这种冤屈,那就不算公权力了。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:14 English to Chinese + ...
Shaun Yeo wrote: 除了我之外,没有别的“离开中国很久”或不常访问中国的海外华人译者觉得这句话有点那个的?有的话,请举手发言。 “欲了解我更多”这种表达是“在中国很久”的人说的吗? “欲了解我更多”和“文件欲开不成”有异曲同工之妙。 | | |
pkchan United States Local time: 04:14 Member (2006) English to Chinese + ...
“你信不信,再走我就打死你。” 緊握手中槍便有無上權威,不能受到絲毫的挑戰,與“不要迫我开枪!” 相比,是代表兩個不同的社會制度,法制觀念,權力的行使,及對後果的承擔。在行使權力時,要考慮到是誰賦予你的權力,運用這權力要承擔的責任,向誰負責。這並非單純是利益的考慮,是對道德及法律的承擔。相信這樣的思考方式的,往往是受到老外文化的『污染』或『离开中国很久的华裔』的共識。『惨不忍睹的』不是汉译文本身 ,而是其背後所含著的道德及法律的概念。
[Edited at 2007-08-21 16:10] | | |
Pages in topic: < [1 2 3] > |