Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: A Poem
Thread poster: Yongmei Liu
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 22:00
English to Chinese
+ ...
Jul 27, 2003

Did this for a lark a while ago:

今日之东,明日之西,青山叠叠,绿水悠悠,走不尽楚峡秦关,填不满心潭欲壑,力兮项羽,智兮曹操,乌江赤壁空烦恼,忙什么,请君静坐片时,把寸心想后思前,得安闲处且安闲,莫放春秋佳日过

这条路来,那条路去,风尘扰扰,驿站迢迢,带不去白璧黄金,留不住朱颜皓齿,富若石崇,贵若杨素,绿珠红拂终成梦,恨怎的,劝汝解下数文,沽一壶猜三度四,遇畅饮时须畅谈,最难风雨故人来

Here today,
Gone tomorrrow.
Beyond hills, mountains black range;
Over currents, waters emerald flow.
Gorges of Chu, passes of Qin, now no man's land;
Morass of mind, abyss of desire, mere mortal's curse.
Herculean Rebel Xiang,
Machiavellian General Cao -
Wars of old, much ado.
Sweat not.
Rest awhile, traveler,
Ponder ahead, and back.
Idle when idling is easy -
Waste no sunshine, spring or fall.

East onward,
West, behind.
Deary is thy journey;
Futile, thy quest.
Jade jaded, gold golden, wealth lasts but one life;
Rogue red, skin silky, beauty fades mighty fast.
Mammon is false;
Venus, loose -
Diamonds and dames, done and gone.
Vex not.
Fork over a few coppers,
A table, two wines, three vessels.
Drink when drinking is fun -
Friends catch up, storm or not.


Direct link Reply with quote
 
Yubing YANG
English to Chinese
+ ...
拍手! Jul 27, 2003

Just love it!

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Yongmei, 你还真有两下子 ! Jul 27, 2003

中英都好,英译部分更流畅。

Direct link Reply with quote
 
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 22:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
对不起,没说清楚: Jul 27, 2003

中文部分是一个古长联,可以Google到。“翻译”是我的。

谢谢!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
那你就更得意了! Jul 27, 2003

Yongmei Liu, Mr. wrote:

中文部分是一个古长联,可以Google到。“翻译”是我的。

谢谢!


Hi Yongmei,

找到了,谢谢!

“嘉庆十年,宋湘从广州重返京师,路经南雄大庾岭上的梅关,在驿站旁边的茶亭下马歇息。他看见南来北往的客商,行色匆匆,络绎于途,触景生情,随即在绎壁上写下一副长达150字的劝世长联:”

“得安闲处且安闲,莫叫春秋佳日过”假日愉快!
http://www.gdoverseaschn.com.cn/200209/gxfw20020924a.htm


Direct link Reply with quote
 
Yubing YANG
English to Chinese
+ ...
附和一下 Jul 27, 2003

那就更是由衷赞叹一下了!佩服。
chance wrote:

Yongmei Liu, Mr. wrote:

中文部分是一个古长联,可以Google到。“翻译”是我的。

谢谢!


Hi Yongmei,

找到了,谢谢!

“嘉庆十年,宋湘从广州重返京师,路经南雄大庾岭上的梅关,在驿站旁边的茶亭下马歇息。他看见南来北往的客商,行色匆匆,络绎于途,触景生情,随即在绎壁上写下一副长达150字的劝世长联:”

“得安闲处且安闲,莫叫春秋佳日过”假日愉快!
http://www.gdoverseaschn.com.cn/200209/gxfw20020924a.htm[/quote]

Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:00
English to Chinese
+ ...
同意! Jul 27, 2003

Yubing YANG wrote:

Just love it!


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:00
English to Chinese
+ ...
赞成! Jul 27, 2003

chance wrote:

中英都好,英译部分更流畅。


Direct link Reply with quote
 
Philip Tang  Identity Verified
China
Local time: 13:00
Member (2005)
Chinese
+ ...
REFRESHING! Jul 27, 2003

Hi, Yongmei

After a tough day’s work, it's simply refreshing reading you poam.


Direct link Reply with quote
 
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 22:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
各位过奖!:-) Jul 28, 2003

各位过奖!:-)

Direct link Reply with quote
 
Y_Bill
Local time: 13:00
Chinese to English
+ ...
谢谢yongmei兄! Jul 28, 2003

yongmei兄大作沉雄有力,韵味深长,却勾得在下手痒。虽然"yongmei译作在上头",还是要不避浅陋地弄了一个新译本。

后来一想,还是不献丑了吧:)抱歉!

[Edited at 2003-07-28 15:27]


Direct link Reply with quote
 
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 22:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Bill, you're too nice. Jul 29, 2003

Y_Bill wrote:

yongmei兄大作沉雄有力,韵味深长,却勾得在下手痒。虽然"yongmei译作在上头",还是要不避浅陋地弄了一个新译本。

后来一想,还是不献丑了吧:)抱歉!

[Edited at 2003-07-28 15:27]


我原来也是拿到另外一个网站,让大家改的。所以不要客气...


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:00
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
献吧,别扭扭捏捏的! Jul 29, 2003

Y_Bill wrote:

yongmei兄大作沉雄有力,韵味深长,却勾得在下手痒。虽然"yongmei译作在上头",还是要不避浅陋地弄了一个新译本。

后来一想,还是不献丑了吧:)抱歉!

[Edited at 2003-07-28 15:27]


Direct link Reply with quote
 
Y_Bill
Local time: 13:00
Chinese to English
+ ...
奉命献丑:) Jul 29, 2003

请大家不吝赐教!


今日之东,明日之西,青山叠叠,绿水悠悠,走不尽楚峡秦关,填不满心潭欲壑,力兮项羽,智兮曹操,乌江赤壁空烦恼,忙什么,请君静坐片时,把寸心想后思前,得安闲处且安闲,莫放春秋佳日过

这条路来,那条路去,风尘扰扰,驿站迢迢,带不去白璧黄金,留不住朱颜皓齿,富若石崇,贵若杨素,绿珠红拂终成梦,恨怎的,劝汝解下数文,沽一壶猜三度四,遇畅饮时须畅饮,最难风雨故人来

Today to the east
Tomorrow the west
Over ranges of hills green
And spans of waters deep
Gorges of Chu, passes of Qin
Long is the dreary journey
Hollows of mind, abysses of want
Man's curse for eternity
Heroic as Xiang, clever as Cao,
All come to their futile ends.
Hey what's the rush?
Just rest awhile
And ponder it well
Relax when leisure is there
Seize every moment of joy
No matter spring or fall

This way I've come
That, he's gone
Through dust of this world
And distance of all space
Milky jade, glittery gold
Illusions upon death's door
Rosy cheeks, skin of snow
Battered up in the sands of time
Rich as Shi, noble as Yang
Their fragrant dreams always wake.
So why the regret?
Spare a few coppers
Finger-guess over a wine
Get drunk when time is right
For old friends have come to party
Despite wind or rain


Direct link Reply with quote
 
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 22:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Excellent, Bill! Jul 30, 2003

Yours is much better. More "loyal" to the original, too.

Gems:

"Hollows of mind, abysses of want
Man's curse for eternity
...

"Heroic as Xiang, clever as Cao,
All come to their futile ends.
...

"Through dust of this world
And distance of all space
...

"Milky jade, glittery gold
Illusions upon death's door
...

"Rosy cheeks, skin of snow
Battered up in the sands of time"

Such enjoyment, thanks!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A Poem

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs