Pages in topic:   < [1 2]
请教各位前辈,对方要reference怎么办?
Thread poster: sakulaki
Comms
Comms  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:17
English
+ ...
还是老老实实的给比较好 Apr 7, 2009

sakulaki wrote:

第一次揽活就遇上这个,头都大了。

我现在的客户都是国内的,找他们做推荐人太不现实了。:(

怎么办才好呀?


我在英国公司做PM。我们对Reference是很认真的。现在公司正在申请European Standard for Translation Services,每一个翻译都要有相应的Reference。这个是公司的标准管理程序,和有没有项目没关系。

建议你找几个满意的客户(最好会外语),留下他们的联系方式。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:17
English to Chinese
+ ...
能否请问您一个问题 Apr 9, 2009

Sue Orchard wrote:

我在英国公司做PM。我们对Reference是很认真的。现在公司正在申请European Standard for Translation Services,每一个翻译都要有相应的Reference。这个是公司的标准管理程序,和有没有项目没关系。

建议你找几个满意的客户(最好会外语),留下他们的联系方式。

Sue:

您好!您的中文很好。能有机会在这里与一位PM对话,我感到很高兴,也很有兴趣。从 Blue Board上看,贵公司声誉非常好。您上面说的这番话从原则上讲是对的。可是,我想请问您一个问题。如果一名翻译的 References 向您介绍的情况非常好,但贵公司与此翻译在价格上不能达成协议,那么References 介绍的情况再好又有什么用呢?那岂不是浪费了您和那些 References 的时间了吗?


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 22:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
可否先与译员商定好价格,然后再要求译员提供Reference信息呢? Apr 9, 2009

Sue Orchard wrote:

我在英国公司做PM。我们对Reference是很认真的。现在公司正在申请European Standard for Translation Services,每一个翻译都要有相应的Reference。这个是公司的标准管理程序,和有没有项目没关系。

建议你找几个满意的客户(最好会外语),留下他们的联系方式。


Sue, 您好!
关于Reference,我的问题和乐音的问题有些类似。我发现许多公司都是先让译员提供CV(或resume) 和Reference,然后与Reference联系,最后再来与译员讨论报价。如果最后因为价格的原因而不能达成协议,那么不仅译员要费神提供Reference信息,Reference也会因此浪费不少时间和精力。我认为翻译公司可以在对译员有所了解(通过阅读译员的CV或resume或者通过其它途径了解译员)的基础上与译员商定好价格,然后再让译员提供Reference信息。这样做也许会好一些,可以尽量少去麻烦Reference。您觉得这样做可行吗?祝您周末愉快!
很久没来这里发言了,祝大家周末愉快!


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 22:17
English to Chinese
+ ...
在提供references 方面,我的顾虑也很多。 Apr 10, 2009

Sue,你好。

谢谢你来此与我们交流。我在提供证明人方面,有一些顾虑,或者说不很爽的经历。

1. 有些客户并不愿意为你做证明。我初期的一位雇主,在译界有一定身份,就明确表示不要在任何情况下提及他。因为他不愿意让别人知道,他分包一些项目。

2. 长期客户就那么多,老是麻烦人家,怪不好意思的。而短期客户,可能就合作过一两个项�
... See more
Sue,你好。

谢谢你来此与我们交流。我在提供证明人方面,有一些顾虑,或者说不很爽的经历。

1. 有些客户并不愿意为你做证明。我初期的一位雇主,在译界有一定身份,就明确表示不要在任何情况下提及他。因为他不愿意让别人知道,他分包一些项目。

2. 长期客户就那么多,老是麻烦人家,怪不好意思的。而短期客户,可能就合作过一两个项目,让他们做证明又不具备说服力。而且有些长期客户,我也不想给人造成总是三心二意在外揽活,希望塑造专职服务的形象。所以真正可请做证明人的资源也不太多。

3. 这么多年来,也没少提供证明人,可基本上都是泥牛入海,顶多零星几个项目。也有可能是,一旦要求我提供证明人,我就会认为这个公司比较正规,价格的心理预期就会高些,与客户的预期不匹配。比如说,英国有家自称世界第七大的翻译公司,在问我索要证明资料后,又让我做了好几个测试(不是一起做的,是每隔一段时间做一次,帮他们竞一些项目),但一直都没什么像样的活,连测试在内总合作金额不超过300英镑(五、六年了)。后来在北京遇到他们的PM,说起扩大合作的事,他们说我GBP 0.04 per source word 的报价太高了。

4. 有些公司名为索要证明人,实为收集客户资源。通过此方法,他们能拿到很多其它公司的联系人,虽说不一定在你的语言领域与你竞争,但总觉得这样做不是很道德。

5. 有证明人又能说明什么。有些人会随便找几个朋友(要是有海外或外国朋友,就更具说服力了),让他们做证明人。或者一些客户碍于情面,帮你说几句好话,反正他也不再用你,帮你找个下家也没什么不好。而且西方文化中,只要你不差到让客户恶心的程度,他们总会说一些赞扬和鼓励你的话。就象Proz搞的 Pro Network 一样,里面就鱼龙混杂,还不是找人推荐就行。

总之,我对提供证明人是慎之又慎,不到断粮时就不提供。译界完全可以有更完善和科学的体制来选拔合格的译者。证明人也只是仅供参考而已,不能做硬指标。

个人经历、仅供参考。

祝大家复活节快乐。

东来

[Edited at 2009-04-10 01:21 GMT]
Collapse


Min Fang
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:17
English to Chinese
+ ...
流于形式 Apr 10, 2009

实际上,翻译人员提供的 References 通常都会说好话。那种完全可以事先预料的好话岂非流于形式?

根据我的经验,凡是看了 profile 后自动找上门来而且同时发来文件让报价的翻译社,往往除了报价以外其它什么都不要;而且往往价格一谈妥就给项目,付款期到就给钱。 相比之下,那些一下子索取几项、十几项信息而且还要求做 free translation test 的翻译社,往往除了麻烦以外其它什么都不给。

[Edited at 2009-04-10 02:35 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
最近有兩個公司反復讓我重新填寫各種文件 Apr 10, 2009

說是要申請什麼ISO 9000 認證之類的。我回過頭來算一算﹐都合作好幾年了﹐給我的項目的總值不過千把塊錢。我就有點明白了﹐他們要翻譯員的資料是為了湊數﹐好讓他們申請認證的條件硬起來﹐實際的翻譯工作只是拿我當一個備用而已﹐也就是說實在找不到別人了才找我。

面對這樣的公司﹐我只有玩人間蒸發。

發來幾次郵件我都沒有回復﹐他們卻給我來了最後通牒﹐說到了X月X日再不提供所需資料﹐就把我從DATABASE里除名。

甚是好笑。趕快把我除名吧﹐我謝謝他們。

[Edited at 2009-04-10 04:15 GMT]

[Edited at 2009-04-10 04:58 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:17
English to Chinese
+ ...
Red tape Apr 10, 2009

下面是我上月收到的邮件。一开始居然还没忘记写我的名字。

Subject: Keen to collaborate with you - Japanese

We work with freelance translators located world-wide and can undertake jobs for all Indian, most Asian, European and few African languages.

No work is too small for us and no language too rare!

With an increase in our clients, our job requests have steadily risen and we are now looki
... See more
下面是我上月收到的邮件。一开始居然还没忘记写我的名字。

Subject: Keen to collaborate with you - Japanese

We work with freelance translators located world-wide and can undertake jobs for all Indian, most Asian, European and few African languages.

No work is too small for us and no language too rare!

With an increase in our clients, our job requests have steadily risen and we are now looking to add details of new translators to our database.

If you are interested please send us your resume pasted as text in your response with the following information -

1. Language pairs - source >target.

2. Area of specialization - legal, medical, technical, IT & software, banking and finance, business, literary, subtitling, voice over and general.

3. Output per day / per week (source word or target word)

4. Experience in working on different file formats (MS Word, PowerPoint, Excel, PDF, Quark, CorelDraw, PageMaker, FrameMaker, Indesign etc)

5. Are you an agency/freelancer?

6. Specify your native language.

7. Usage of CAT tools (Trados, Deja Vu, Wordfast, Fusion, Sdlx etc.)

8. Rate per word (source word or target word)

9. Past experience in handling large jobs.

10. Payment terms.

11. Contact information - telephone, fax, cell numbers and Instant Messenger ID's along with postal address.

12. References, if any, with email id

13. A short sample test will be required in order to establish our long term relation. Please let us know if you are interested to undertake the same to be provided by us.
Collapse


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 10:17
Feedback Apr 10, 2009

别说Reference了,我最近想请客户给一个WWA,或者给项目一个Feedback, 思前想后,最后还是算了。因为大家都忙,人家找我是翻译,项目完了,客户满意,到期付款,我还有什么好说的?

另外所有译社要求填表,发送履历,提供Reference的要求我大都不予理会,除非客户有具体项目。就算连价格都能谈拢,客户最后问一句: 您用几版的Trados? 一切都是W', 无用功。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 22:17
English to Chinese
+ ...
reference Apr 10, 2009

Reference是否西方的特色,在其他邻域也看到这种事.

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教各位前辈,对方要reference怎么办?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »