ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96] >
User
Thread poster: xxxchance
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
QUOTe Abinitio Apr 11, 2008

陸克文很沉穩﹐像個國家領導人﹐不似薩科齊﹐身體很多部位老是在微動﹐跟喜劇明星似的。

Direct link Reply with quote
 
isahuang
United States
Local time: 22:55
English to Chinese
+ ...
那得看你的内幕消息准不准,可不能忽悠我 Apr 11, 2008


jyuan_us wrote:

那個地方要是要我我就給你當INSIDER。給我提成啊。

(注﹐ 這貼無頭無尾的﹐大夥兒就別問由頭了吧﹐ 接不上了就貼這裡吧﹐謝謝長思)。


Direct link Reply with quote
 

traiston  Identity Verified
China
Local time: 11:55
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
新牛津英汉双解大辞典 Apr 11, 2008

今日在当当网花330元买了一本新牛津英汉双解大辞典(the new oxford english-chinese dictionary)最近我有些复古情绪,觉得使用纸质词典很有感觉。
好大一本词典啊。


Direct link Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:55
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
文明? Apr 17, 2008

http://europe.ce.cn/hqbl/shtm/200611/08/t20061108_9335706_2.shtml

即使对放下武器的德军俘虏,也不该如此侮辱,何况对一位手无寸铁的女子!如果她确实有罪,应由法庭判决。这位女子被剃光头时,她的神情倒很坦然,似乎在说:你们这些被称之为“男人”的人们,德军来的时候,你们都躲到哪里去了?!

下面这张照片显示,甚至连襁褓中的无辜婴儿也跟着遭殃,与被剃成光头的母亲一起被驱逐出城!如果其它地方的人也都如此对待他们,那他们还有没有活路?

http://www.75111.com/tupian/zgtp/5864_6.html


[Edited at 2008-04-17 15:59]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
France
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我记得你已经贴过一次了? Apr 17, 2008

那是二战结束时的事情了,比文革还早二十年。法国人也不是生来就文明,文明也是人类在不断自我反省后逐渐认识到的。对这类不人道的做法法国人已经有过长时间的深刻反省,并作为历史教训记载下来,学校里也进行有关教育,有些政治场合、书籍、资料片和电影等还一直在时时提醒人们这些历史教训。我希望我女儿她们这一代不会再看到那样的人类悲剧。

[Edited at 2008-04-17 16:11]


Direct link Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:55
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
有没有规定贴过一次就不能再贴了? Apr 17, 2008

有没有规定贴过一次就不能再贴了?某些人车轱辘转似的同一个意思反来复去地说起没完,好像重复一千遍就有人信了。你好像也没有烦嘛!

Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 11:55
English to Chinese
+ ...
太过份了 Apr 17, 2008

陈年旧账。哪壶不开提哪壶。伤口上撒盐。

chance wrote:
我记得你已经贴过一次了?



[Edited at 2008-04-17 16:11]


[Edited at 2008-04-17 17:03]


Direct link Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:55
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
老照片 Apr 17, 2008

民国时驻守西藏的国军
难道是电脑合成的照片?

http://www.75111.com/tupian/zgtp/5992.html


Direct link Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:55
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
民国时驻守西藏的国军 Apr 17, 2008

抱歉,应该是这个链接:
http://www.75111.com/tupian/zgtp/5989.html


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 11:55
English to Chinese
+ ...
Long time ago Apr 18, 2008

很久以前,在他ID旁第一次显示个人照片,记得PK在哗然:诶,很年轻嘛(大概这个意思),他事实上只是五十多一点。在不见照片影儿的时候,平时的文字风格怎么唠叨得像名8090岁的老者,事实上not old,别人看到觉得意外——诶,很年轻嘛。


[Edited at 2008-04-18 07:40]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 11:55
English to Chinese
+ ...
网络是个虚拟的社区 Apr 18, 2008

个人觉得,除非在这相亲,性别、年龄其实并不重要。Why bother to find out who she/he is?

[Edited at 2008-04-18 06:49]

[Edited at 2008-04-18 07:04]


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 11:55
English to Chinese
+ ...
Long time ago Apr 18, 2008


Yueyin Sun wrote:

有没有规定贴过一次就不能再贴了?某些人车轱辘转似的同一个意思反来复去地说起没完,好像重复一千遍就有人信了。你好像也没有烦嘛!


很久以前,在Wenjer LeuschelID旁第一次显示个人照片,记得PK在哗然:诶,很年轻嘛(大概这个意思),他事实上只是五十多一点。在不见照片影儿的时候,平时的文字风格怎么唠叨得像名8090岁的老者,事实上not old,别人看到觉得意外——诶,很年轻嘛。


[Edited at 2008-04-18 07:33]


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 11:55
English to Chinese
+ ...
explanation Apr 18, 2008

Jason Ma,

Now you may understand (because you are a new comer).


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 11:55
English to Chinese
+ ...
纸质词典也是我钟情的 Apr 18, 2008

每次翻开,按字母顺序找过去过去。感觉像是在走街串巷,最后找到老朋友。除了翻译赶活,喜欢翻动词典。那个林语堂听说也是手不离词典。

明白了,redred. 谢谢!话说回来,青春易逝,人心不老,我辈亦然。捉摸哪些事情...麻...烦

traiston wrote:

今日在当当网花330元买了一本新牛津英汉双解大辞典(the new oxford english-chinese dictionary)最近我有些复古情绪,觉得使用纸质词典很有感觉。
好大一本词典啊。


[Edited at 2008-04-18 07:35]

[Edited at 2008-04-18 07:37]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:55
Chinese to English
+ ...
Hubble Telescope Images Apr 24, 2008

Collision of galaxies ...

http://weblogs.baltimoresun.com/news/sciencematters/blog/2008/04/galaxies_in_collision_a_new_hu.html


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Adsion Liu[Call to this topic]
James_xia[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »