ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
0
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
User
Thread poster: chance
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不談也好 May 1, 2008

因為,大家都有點累。喝茶吧!



[Edited at 2008-05-01 14:50]


Direct link    Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:04
Chinese to English
+ ...
Let's drop it May 1, 2008

我劝大家都不要再谈这个问题了. 要尊重论坛的法则.



[Edited at 2008-05-01 17:17]


Direct link    Reply with quote
 
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:04
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我想問問照片里哪一對是PK他們 May 1, 2008

可是那貼好像不允許QUOTE﹐或我的電腦有毛病。那就不QUOTE了。

Direct link    Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:04
Chinese to English
+ ...
不是你的问题 May 1, 2008

There's a link that's broken. That day talking back and forth, it was very inconvenient for me.

Direct link    Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:04
Chinese to English
+ ...
I meant 论坛的规则 May 1, 2008

在这儿老看这些时髦的词和时髦的用法, 把我都搞混了.

Direct link    Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 19:04
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Enjoy being a translator! May 2, 2008


wherestip wrote:


我劝大家都不要再谈这个问题了. 要尊重论坛的规则.






Thank you, wherestip, for the suggestion. This discussion stressed everyone and did not go anywhere. Translators should spend more time on studying the art of language and translation. W are not politicians, so there is no point we should try to cleanup the mess left by them.

Enjoy being a translator!

Kevin

[修改时间: 2008-05-02 01:44]


Direct link    Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
竟然有這部電影 May 2, 2008



http://hk.youtube.com/watch?v=EbtOMnGLcto
http://hk.youtube.com/watch?v=HGcy90YfXas&feature=related




[Edited at 2008-05-02 02:18]

[Edited at 2008-05-02 02:26]


Direct link    Reply with quote
 
isahuang
United States
Local time: 22:04
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
这部片子很好看 May 2, 2008


pkchan wrote:



http://hk.youtube.com/watch?v=EbtOMnGLcto
http://hk.youtube.com/watch?v=HGcy90YfXas&feature=related




[Edited at 2008-05-02 02:18]

[Edited at 2008-05-02 02:26]


不过,看完大家可能会恍然大悟,怪不得各位翻译同仁对政治这么感兴趣,nicole kidman 演的那个口译可一直都是个圣斗士。


Direct link    Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 11:04
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
You mean, Nicole Kidman is a political translator? May 2, 2008

There are plenty of job opportunities available in political translation, but I presume there might be few job opportunities for political translators. Maybe it's just the other way round.

BTW, *political translator* received no hit at Google, but *political monk* received 3,400 hits.


isahuang wrote:

不过,看完大家可能会恍然大悟,怪不得各位翻译同仁对政治这么感兴趣,nicole kidman 演的那个口译可一直都是个圣斗士。


[Edited at 2008-05-02 18:28]


Direct link    Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Google May 2, 2008

about 1,980,000 for political translator. (0.25 seconds)
about 1,220,000 for political translation. (0.16 seconds)
about 7,570,000 for 圣斗士. (0.10 seconds)
about 23,600 for pkchan. (0.31 seconds)
about 443,000 for Jason Ma. (0.16 seconds)



[Edited at 2008-05-02 18:58]


Direct link    Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:04
Member (2006)
Chinese to English
+ ...
如果我没误会的话 May 2, 2008

似乎你在暗示什么。

pkchan wrote:

about 1,980,000 for political translator. (0.25 seconds)
about 1,220,000 for political translation. (0.16 seconds)
about 7,570,000 for 圣斗士. (0.10 seconds)
about 23,600 for pkchan. (0.31 seconds)


Direct link    Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
樂音兄 Relax, 不要误会 May 3, 2008

的確,做了不少政治翻譯,都是為唐人街免費做的,他們正爭取雙語選票。那些數字是回應馬兄的,別無他意。

Direct link    Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:04
Member (2006)
Chinese to English
+ ...
pkchan兄 May 3, 2008

我只是跟你开个玩笑而已,别介意。

pkchan wrote:

的確,做了不少政治翻譯,都是為唐人街免費做的,他們正爭取雙語選票。那些數字是回應馬兄的,別無他意。


Direct link    Reply with quote
 

chance
France
Local time: 04:04
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
《丑陋的中国人》的作者柏杨辞世 May 3, 2008

发表日期 29/04/2008

知名作家柏杨今天凌晨一时十二分,于台湾新店市病逝,享年八十九岁。柏杨是于二月24日因肺炎及呼吸衰竭住进医院,并接受手术治疗。柏杨1920年出生於中国河南,毕业於中国国立东北大学,曾任自立晚报副总编 辑及国立艺专教授,创立国际特赦组织台湾分会并任会长,关切人权议题。柏杨早年曾因言治罪,遭国民党当局情治单位指为暗讽蒋介石父子,将其逮捕,判处12年徒刑, 1972年移送绿岛感训监狱。

柏杨著作等身,知名作品包括《丑陋的中国人》《柏杨版资治通鉴》在台湾被誉为最有价值和最畅销的一部书,《中国人史纲》被列为对社会影响力最大的十部书之一。

在柏杨病重期间,台湾总统当选人马英九于四月16日前往探视,陈水扁也于四月27日下午以私人身份探视柏杨,并以「勇士」相称。

http://www.rfi.fr/actucn/articles/100/article_7174.asp


Direct link    Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 11:04
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
It might be politically incorrect May 3, 2008

It might be politically incorrect to say "political translators received no hit at Google", I searched again, it's "1,960,000 hits in 0.10 second".
It outnumbers "political monk" by large margins.
Thanks, PK.

[Edited at 2008-05-03 09:45]


Direct link    Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Moderator(s) of this forum
Donglai Lou[Call to this topic]
Adsion Liu[Call to this topic]
yurek[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request