| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > |
| User | Thread poster: chance Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题 |
words@large Chinese to English + ... | | It might be a different Google | May 3, 2008 |
Putting in "political translator" (with "" for exact matching), Google returns 996 hits.
"political monk" returns 3190 hits.
Are you sure if you are not using a pirated copy of Google?
:p
Jason Ma wrote:
It might be politically incorrect to say "political translators received no hit at Google", I searched again, it's "1,960,000 hits in 0.10 second".
It outnumbers "political monk" by large margins.
Thanks, PK.
[Edited at 2008-05-03 09:45] |
|
[Edited at 2008-05-03 10:48] | | | |
pkchan United States Local time: 04:54
Member (2006) English to Chinese + ... |
维基百科﹕大力水手事件又稱「柏楊案」。1968年1月2日,《中華日報》家庭版刊出柏楊(本名郭衣洞)翻譯的美國「大力水手」(Popeye the Sailor Man)連環漫畫,故事內容為卜派父子合購一島,遂在島上建立國家,各自競選總統。柏楊將英文的Fellow(伙伴們)譯為「全國軍民同胞們……」, | | | |
wherestip United States Local time: 03:54 Chinese to English + ... |
又学了个词. 一般在这里没见过的词 字面猜猜就明白是什么意思了; 若出现两三次就可明确. 不过这个组合挺稀奇, 照以前的说法 "勇士" 就行了. 所以我特地查了一下出处为何. 没想到当翻译连日本的 anime 都得懂点儿.
"圣斗士" 英文怎么翻呢? King of Fighters? Saint Defenders? Sacred Fighters? 我网上没查到.
BTW, I got a copy of "The Interpreter" from Best Buy yesterday. It wasn't too much of a thrill for me, perhaps because I already knew the storyline after watching the trailers you guys provided . I didn't like Nicole Kidman's acting that much either. I kept thinking someone like Demi Moore or Gwyneth Paltrow could have been a better choice for the part of Sylvia Broome. | | | |
wherestip United States Local time: 03:54 Chinese to English + ... |
查了一下他的那本名著 并看了一下书的简介. 他所罗列的缺点中, "死不认错" 在这儿 我可有点儿体会  | | | |
wherestip United States Local time: 03:54 Chinese to English + ... | | to be politically correct | May 4, 2008 |
应说是 "坚持原则", 且应说是优点 
[Edited at 2008-05-04 14:22] | | | |
isahuang United States Local time: 04:54
Member (2003) English to Chinese + ... | | 没想到我最近随便抓了个词“圣斗士“, | May 4, 2008 |
wherestip wrote:
又学了个词. 一般在这里没见过的词 字面猜猜就明白是什么意思了; 若出现两三次就可明确. 不过这个组合挺稀奇, 照以前的说法 "勇士" 就行了. 所以我特地查了一下出处为何. 没想到当翻译连日本的 anime 都得懂点儿.
"圣斗士" 英文怎么翻呢? King of Fighters? Saint Defenders? Sacred Fighters? 我网上没查到.
BTW, I got a copy of "The Interpreter" from Best Buy yesterday. It wasn't too much of a thrill for me, perhaps because I already knew the storyline after watching the trailers you guys provided . I didn't like Nicole Kidman's acting that much either. I kept thinking someone like Demi Moore or Gwyneth Paltrow could have been a better choice for the part of Sylvia Broome.
|
|
大家居然还搞了一下research。我最早见到这个词是中学时看日本动画片,圣斗士星矢。很好看的一部动画片。已经是很久以前的事情了。 | | | |
wherestip United States Local time: 03:54 Chinese to English + ... | |
isahuang United States Local time: 04:54
Member (2003) English to Chinese + ... |
wherestip wrote:
应说是 "坚持原则", 且应说是优点 
[Edited at 2008-05-04 14:22] |
|
| | | |
wherestip United States Local time: 03:54 Chinese to English + ... | | political correctness | May 4, 2008 |
不是 flip flop, 是辩证法  | | | |
pkchan United States Local time: 04:54
Member (2006) English to Chinese + ... |
"坚持原则" or "死不认错" ?= 12年徒刑
大力水手事件,又稱「柏楊案」。1968年1月2日,《中華日報》家庭版刊出柏楊(本名郭衣洞)翻譯的美國「大力水手」(Popeye the Sailor Man)連環漫畫,故事內容為卜派父子合購一島,遂在島上建立國家,各自競選總統。柏楊將英文的Fellow(伙伴們)譯為「全國軍民同胞們……」,調查局認定該漫畫挑撥政府與人民之間的感情,“侮辱元首”, “打擊國家領導中心”,先後約談柏楊及其妻子倪明華。3月4日柏楊再度被約談後,3月7日被捕,6月移送軍法處起訴,以30年前參加「民主同盟」為由,隨後經情治單位組「華清專案」調查,由軍事檢察官以叛亂罪唯一 死刑起訴,最後判處12年徒刑。 | | | |
Angus Woo Hong Kong Local time: 17:54 Chinese to English + ... | | 現在不會再有這樣的事情了, 可以自由翻譯而不會被刑拘 | May 4, 2008 |
pkchan wrote:
"坚持原则" or "死不认错" ?= 12年徒刑
大力水手事件,又稱「柏楊案」。1968年1月2日,《中華日報》家庭版刊出柏楊(本名郭衣洞)翻譯的美國「大力水手」(Popeye the Sailor Man)連環漫畫,故事內容為卜派父子合購一島,遂在島上建立國家,各自競選總統。柏楊將英文的Fellow(伙伴們)譯為「全國軍民同胞們……」,調查局認定該漫畫挑撥政府與人民之間的感情,“侮辱元首”, “打擊國家領導中心”,先後約談柏楊及其妻子倪明華。3月4日柏楊再度被約談後,3月7日被捕,6月移送軍法處起訴,以30年前參加「民主同盟」為由,隨後經情治單位組「華清專案」調查,由軍事檢察官以叛亂罪唯一 死刑起訴,最後判處12年徒刑。
|
|
社會總會進步的, 地球上起碼現在有比以前更多的地方不會再有翻譯因言獲罪的事情發生了.
這幅相記得我之前貼過上來, 可忘記了是哪個話題, 自己也找不到.

[Edited at 2008-05-04 16:16] | | | |
wherestip United States Local time: 03:54 Chinese to English + ... | | term translation | May 4, 2008 |
Tingting,
Do you know how to say “辩证唯物主义"? I just looked it up. It's "dialectical materialism". | | | |
isahuang United States Local time: 04:54
Member (2003) English to Chinese + ... | | Wenlin gives me the same translation. | May 4, 2008 |
wherestip wrote:
Tingting,
Do you know how to say “辩证唯物主义"? I just looked it up. It's "dialectical materialism".
|
|
Seriously, I don't understand the term either in English or Chinese. | | | |
wherestip United States Local time: 03:54 Chinese to English + ... |
Never mind then. If you're interested though, look up the wikipedia page for "dialectical materialism".  | | | |
stone118 Taiwan Local time: 17:54 English to Chinese + ... |
I'm not fond of philosophy at all. But upon some funny thought I feel a term of "dialectical idealism" is more suitable to describe some "phenomenon" here. 
To know how ignorant I am, I searched the wiki. Glad to know that at least some pages do link the term dialectical idealism with some philosopher: Hegel. 
sorry not wiki. I mean google.
an half example:
http://www.britannica.com/eb/article-68515/Idealism
[修改时间: 2008-05-04 17:59] | | | |
| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > |