| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96] > |
| User | Thread poster: xxxchance Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题 |
ysun United States Local time: 21:55
 Member (2006) English to Chinese + ... |
似乎你在暗示什么。:D
pkchan wrote:
about 1,980,000 for political translator. (0.25 seconds)
about 1,220,000 for political translation. (0.16 seconds)
about 7,570,000 for 圣斗士. (0.10 seconds)
about 23,600 for pkchan. (0.31 seconds)
|
|
| | | |
pkchan United States Local time: 22:55
Member (2006) English to Chinese + ... | | 樂音兄 Relax, 不要误会 | May 3, 2008 |
的確,做了不少政治翻譯,都是為唐人街免費做的,他們正爭取雙語選票。那些數字是回應馬兄的,別無他意。 | | | |
ysun United States Local time: 21:55
 Member (2006) English to Chinese + ... |
我只是跟你开个玩笑而已,别介意。;)
pkchan wrote:
的確,做了不少政治翻譯,都是為唐人街免費做的,他們正爭取雙語選票。那些數字是回應馬兄的,別無他意。 |
|
| | | |
xxxchance France French to Chinese + ... TOPIC STARTER | | 《丑陋的中国人》的作者柏杨辞世 | May 3, 2008 |
发表日期 29/04/2008
知名作家柏杨今天凌晨一时十二分,于台湾新店市病逝,享年八十九岁。柏杨是于二月24日因肺炎及呼吸衰竭住进医院,并接受手术治疗。柏杨1920年出生於中国河南,毕业於中国国立东北大学,曾任自立晚报副总编辑及国立艺专教授,创立国际特赦组织台湾分会并任会长,关切人权议题。柏杨早年曾因言治罪,遭国民党当局情治单位指为暗讽蒋介石父子,将其逮捕,判处12年徒刑, 1972年移送绿岛感训监狱。
柏杨著作等身,知名作品包括《丑陋的中国人》《柏杨版资治通鉴》在台湾被誉为最有价值和最畅销的一部书,《中国人史纲》被列为对社会影响力最大的十部书之一。
在柏杨病重期间,台湾总统当选人马英九于四月16日前往探视,陈水扁也于四月27日下午以私人身份探视柏杨,并以「勇士」相称。
http://www.rfi.fr/actucn/articles/100/article_7174.asp | | | |
Jason Ma China Local time: 11:55 English to Chinese + ... | | It might be politically incorrect | May 3, 2008 |
It might be politically incorrect to say "political translators received no hit at Google", I searched again, it's "1,960,000 hits in 0.10 second".
It outnumbers "political monk" by large margins.
Thanks, PK.
[Edited at 2008-05-03 09:45] | | | |
quoi? Chinese to English + ... | | It might be a different Google | May 3, 2008 |
Putting in "political translator" (with "" for exact matching), Google returns 996 hits.
"political monk" returns 3190 hits.
Are you sure if you are not using a pirated copy of Google?

Jason Ma wrote:
It might be politically incorrect to say "political translators received no hit at Google", I searched again, it's "1,960,000 hits in 0.10 second".
It outnumbers "political monk" by large margins.
Thanks, PK.
[Edited at 2008-05-03 09:45] |
|
[Edited at 2008-05-03 10:48] | | | |
pkchan United States Local time: 22:55
Member (2006) English to Chinese + ... |
维基百科﹕大力水手事件又稱「柏楊案」。1968年1月2日,《中華日報》家庭版刊出柏楊(本名郭衣洞)翻譯的美國「大力水手」(Popeye the Sailor Man)連環漫畫,故事內容為卜派父子合購一島,遂在島上建立國家,各自競選總統。柏楊將英文的Fellow(伙伴們)譯為「全國軍民同胞們……」, | | | |
wherestip United States Local time: 21:55 Chinese to English + ... |
又学了个词. 一般在这里没见过的词 字面猜猜就明白是什么意思了; 若出现两三次就可明确. 不过这个组合挺稀奇, 照以前的说法 "勇士" 就行了. 所以我特地查了一下出处为何. 没想到当翻译连日本的 anime 都得懂点儿.
"圣斗士" 英文怎么翻呢? King of Fighters? Saint Defenders? Sacred Fighters? 我网上没查到.
BTW, I got a copy of "The Interpreter" from Best Buy yesterday. It wasn't too much of a thrill for me, perhaps because I already knew the storyline after watching the trailers you guys provided . I didn't like Nicole Kidman's acting that much either. I kept thinking someone like Demi Moore or Gwyneth Paltrow could have been a better choice for the part of Sylvia Broome. | | | |
wherestip United States Local time: 21:55 Chinese to English + ... |
查了一下他的那本名著 并看了一下书的简介. 他所罗列的缺点中, "死不认错" 在这儿 我可有点儿体会 | | | |
wherestip United States Local time: 21:55 Chinese to English + ... | | to be politically correct | May 4, 2008 |
应说是 "坚持原则", 且应说是优点 
[Edited at 2008-05-04 14:22] | | | |
isahuang United States Local time: 22:55 English to Chinese + ... | | 没想到我最近随便抓了个词“圣斗士“, | May 4, 2008 |
wherestip wrote:
又学了个词. 一般在这里没见过的词 字面猜猜就明白是什么意思了; 若出现两三次就可明确. 不过这个组合挺稀奇, 照以前的说法 "勇士" 就行了. 所以我特地查了一下出处为何. 没想到当翻译连日本的 anime 都得懂点儿.
"圣斗士" 英文怎么翻呢? King of Fighters? Saint Defenders? Sacred Fighters? 我网上没查到.
BTW, I got a copy of "The Interpreter" from Best Buy yesterday. It wasn't too much of a thrill for me, perhaps because I already knew the storyline after watching the trailers you guys provided . I didn't like Nicole Kidman's acting that much either. I kept thinking someone like Demi Moore or Gwyneth Paltrow could have been a better choice for the part of Sylvia Broome.
|
|
大家居然还搞了一下research。我最早见到这个词是中学时看日本动画片,圣斗士星矢。很好看的一部动画片。已经是很久以前的事情了。 | | | |
wherestip United States Local time: 21:55 Chinese to English + ... | |
isahuang United States Local time: 22:55 English to Chinese + ... |
wherestip wrote:
应说是 "坚持原则", 且应说是优点 
[Edited at 2008-05-04 14:22] |
|
| | | |
wherestip United States Local time: 21:55 Chinese to English + ... | | political correctness | May 4, 2008 |
不是 flip flop, 是辩证法  | | | |
| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96] > |