ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
ProZ.com. It starts here. Join now

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
User
Thread poster: chance
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
老想QUOTE人家紅姑姑的老QUOTE不上 May 5, 2008

害我老得重複帖子是回復誰的。

一個人夾雜幾個私生子也沒什麼不好。看蔣故總統的倆姓章的兒﹐多有出息啊。


Direct link    Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:32
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
有同一問題﹕不能引 May 5, 2008

"一個人夾雜幾個私生子也沒什麼不好。看蔣故總統的倆姓章的兒﹐多有出息啊。" 這話若在20多年前說便有問題了。別想做柏楊。

[Edited at 2008-05-05 16:41]


Direct link    Reply with quote
 
isahuang
United States
Local time: 00:32
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
越说你还越来劲了呢 May 5, 2008


jyuan_us wrote:

害我老得重複帖子是回復誰的。

一個人夾雜幾個私生子也沒什麼不好。看蔣故總統的倆姓章的兒﹐多有出息啊。


Direct link    Reply with quote
 
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
嘿﹐別人都不能QUOTE了怎麼就你能﹖ May 5, 2008

你是不是有關係啊﹗

Direct link    Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:32
Member (2006)
Chinese to English
+ ...
难翻的词:“花心萝卜” May 5, 2008

有的人,别人骂他是“花心萝卜”,他却还按捺不住自己的“心里美”呢!

Direct link    Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
United States
Chinese to English
+ ...
Womanizer May 5, 2008

Womanizer means "a man who likes many women and has short sexual relationships with them."


Yueyin Sun wrote:

有的人,别人骂他是“花心萝卜”,他却还按捺不住自己的“心里美”呢!


Direct link    Reply with quote
 
isahuang
United States
Local time: 00:32
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
咱可是凭自己的真本领,咱不搞关系 May 5, 2008


jyuan_us wrote:

你是不是有關係啊﹗


你怎么会quote不了呢?是不是给sabotage了?


Direct link    Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 13:32
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Moderator看你老在quote自己的话 May 6, 2008

觉得quote功能在你那是个摆设。

jyuan_us wrote:
老想QUOTE人家紅姑姑的老QUOTE不上


Direct link    Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:32
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
在這,quote不是翻成報價吧! May 6, 2008

『Moderator看你老在quote自己的话 12:38am
觉得quote功能在你那是个摆设。
jyuan_us wrote:
老想QUOTE人家紅姑姑的老QUOTE不上』


Direct link    Reply with quote
 
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
@JASON May 6, 2008

老沒人QUOTE﹐還不自己QUOTE自己﹖聯想到一句話﹕ 老沒人疼﹐還不自己疼自己﹖

[Edited at 2008-05-06 14:34]


Direct link    Reply with quote
 
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
@PK May 6, 2008

你這話里夾雜的“QUOTE”可真不好用這個單詞在翻譯領域最常用意思來翻譯。不是鬧著玩兒的。

[Edited at 2008-05-06 14:35]

[Edited at 2008-05-06 14:36]


Direct link    Reply with quote
 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:32
English to Chinese
+ ...
叩謝 steve ^_^ May 7, 2008

Steve:

感謝您老不吝撥冗教學,過了兩天這才爬上來道謝,非常失禮,敬請原諒!




stone,

I would say "some" is "some". Don't worry about using it too often.

But sometimes you can use "a few" or "certain" for a little variety, such as "a few people", "a certain few of us", etc.

Also you can avoid being repetitive by not referring directly to the people in question. For example, you can say "a certain mentality", "a particular opinion", "a common misconception", etc.

Please let me know if I didn't answer the right question.

-----------

wherestip

补充几个 May 4

a few people
a few of us
many people
many of us/you/them
a minority of the people
a majority of the people
a majority of us/you/them
a good portion of the people
a small portion of us/you/them
a certain number of people/us/you/them
a number of folks/us/you/them
There are those who ...

暂时就想到这些. 肯定还有许多说法.  



(我現在也不能報價,呃,不能 quote 啦。 上面是手工 copy paste 並加簡短指令。)


學到了好多種 some 的替代用法。 ^_^


不過我想到的是,用其他形容詞來取代可以有自由詮釋空間的some。例如,upon some funny thought,我想改成 upon my malevolent or acrimonious thought(這兩個都是我不會的字,剛剛用字典查來暫用一下的 LOL );to describe some "phenomenon" here 的 some,我搞不好會想改成 the ludicrous phenomenon.


好啦,我承認我常常帶有自譏嘲中取樂的傾向(因為愛譏嘲,經常難免嘲弄到自己,哈哈哈)。


又,看到你對我的名字有點兒意見啊....呵呵呵。
(don't worry, stone, you know it's just your family name. ^_^)


Direct link    Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 13:32
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
感谢! May 7, 2008

Many thanks to Steve for sharing these political jargons in English with us. Those of us born in 1970s missed a dramatic period in Chinese history.


wherestip wrote:


Jason Ma wrote:

Which one fits the catagory of 群众?

Steve, which one fits the catagory of 群众? and what about 人民群众? These terms always puzzle me. Thanks.



Here are some terms I could think of ...

the masses
the people
we the people
we as a people
all people
common people
people collectively
people as a whole
the Chinese people, the American people
grass-roots movement - 群众运动

There are many more ways to translate this term. My suggestion is to keep all options open, and select an equivalent that works best in the sentence and for the situation.



Direct link    Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:32
Chinese to English
+ ...
wording May 7, 2008

stone and Jason,

You are welcome.


stone118 wrote:

不過我想到的是,用其他形容詞來取代可以有自由詮釋空間的some。例如,upon some funny thought,我想改成 upon my malevolent or acrimonious thought(這兩個都是我不會的字,剛剛用字典查來暫用一下的 LOL );to describe some "phenomenon" here 的 some,我搞不好會想改成 the ludicrous phenomenon.



stone, You got the right idea. Look for words that better describe what you want to say. In many situations, restructuring a sentence could also avoid the repetitive use of a certain word. For example, to avoid the word "some" in the 1st phrase, you could have said "I had a funny thought that ..." or "A funny thought occurred to me that ...".

BTW, by no means was I saying "Stone" is not a good name. It's just not a commonly seen first name, or given name. Plus I wasn't commenting on user IDs or aliases. Aliases are different, in my opinion the more unique the better.

http://en.wikipedia.org/wiki/Given_name



[Edited at 2008-05-07 11:37]


Direct link    Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:32
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
真有點肉麻 May 8, 2008

“暖春之旅” , “春暖行动”,不知何指? Google Search:
about 1,100,000 for 暖春之旅. (0.11 seconds)
about 258,000 for 春暖行动. (0.33 seconds)

[Edited at 2008-05-08 16:15]


Direct link    Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Moderator(s) of this forum
Donglai Lou[Call to this topic]
Adsion Liu[Call to this topic]
yurek[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request