The translation workplace
Sign up
Login
ProZ.com basics
English
English
←
Chinese汉语
Deutsch
Italiano
Nederlands
español
français
magyar
polski
português(Br)
română
čeština
русский
عربي
日本語
More languages...
Users
go
Articles
go
Clients
go
Forums
go
FAQ
go
Home
Home
My ProZ.com home
Join ProZ.com
Learn more about:
ProZ.com
Terminology
Translation help network
KudoZ™
View questions
Term search
Ask question
Leaders
KudoZ glossaries
Other terminology resources
Glosspost
Dictionaries & references
Web term search
Personal glossaries
Learn more about:
Terminology at ProZ.com
Jobs & directories
Jobs
Browse jobs
Order translation
Post a job
Advanced job system
Directories
Translators
Interpreters
Companies
Blue Board
Students
Translation teams
Translator organizations
Advanced directory
Search by name
Learn more about:
Jobs & directories at ProZ.com
Member activities
Community
Forums
Certified PRO Network
Translation articles
Translation contests
Quick polls
Exchange
Videos
Calendar
Online and offline events
Training sessions
In-person conferences
Powwows
Virtual conferences
Learn more about:
Member activities
and
ProZ.com membership
Tools
ProZ.com tools
TGB (Group buy)
Invoicing
Community rates
Rate calculator
Unit converter
Translation tools
SDL TRADOS
Wordfast
Alchemy
TO3000
Whitesmoke
beetext FlowSaas
Dragon NaturallySpeaking
Learn more about:
Tools
About
Help & documentation
Support center
ProZ.com basics
FAQ
Site rules
Site status
ProZ.com
About ProZ.com
ProZ.com membership
Testimonials
Newsletter archive
Careers
Localization
Moderators
Non-English forums
»
Chinese
»
茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Select forum
[Translation - art & business]
======================
Art of Translation and Interpreting
--------------------
Translator resources
Translation Theory and Practice
Literature / Poetry
Interpreting
Subtitling
Proofreading / Editing / Reviewing
Translation Project / Vendor Manage...
Business of Translation and Interpreting
--------------------
Money matters
Getting established
Being independent
Business issues
Translation agencies
Translators Associations
Language studies
--------------------
Linguistics
Professional development
Teaching and Learning Languages
Multilingual families
Ancient languages
Artificial languages
StudentZ Forum
StudentZ Pub
Linguistic diversity
Events and Awards
--------------------
Language Industry Events & Announce...
Honors / Citations
5th ProZ.com Conference - Budapest ...
2007 Regional Conference - Germany
2007 Regional Conference - Montreal
2009 Regional Conference - the Neth...
2007 Regional Conference - France
2008 Regional Conference - France
TM Europe Conference - Warsaw Pact
UK Conference
2009 Regional Conference - Germany
2009 Brazil Regional Conference
6th ProZ.com Conference - Ohrid 200...
2009 Regional Conference - Poland
2009 Regional Conference - Austria
2009 Regional Conference - Argentin...
2009 Regional Conference - France
2009 Regional Conference - Spain
ProZ.com's First Virtual Conference
Off-topic / Other
--------------------
Off topic
Lighter side of trans/interp
translators4kids
Health and lifestyle for language p...
[Technical forums]
======================
Technical
--------------------
General technical issues
Localization
Smart shoppers
Right-to-left language technical fo...
DTP - Desktop Publishing
CAT Tools Support
--------------------
CAT Tools Technical Help
SDL Trados support
Déjà Vu support
Wordfast support
Transit support
Alchemy support
Across support
OmegaT support
Metatexis support
MemoQ support
Computing
--------------------
Windows operating systems
Apple/Mac operating systems
Linux OS / Free software
Hardware
Software and Internet
--------------------
Office applications
Software applications
Internet for translators
Safe computing
Speech recognition
Machine Translation (MT)
[Non-English forums]
======================
Non-English forums
--------------------
Albanian
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Chinese
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Estonian
Finnish
French
Gaelic
Georgian
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hiligaynon
Hindi
Hungarian
Indonesian
Italian
Japanese / 日本語
Kazakh
Korean
Kurdish
Latvian
Lithuanian
Macedonian
Malay
Mongolian
Norwegian
Persian/Farsi
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovenian
Spanish
Swedish
Tagalog
Tamil
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
[Country-specific forums]
======================
Country-specific forums
--------------------
Translation in Argentina / La tradu...
Translation in Australia
Translation in Canada
Translation in Mexico / La traducci...
Translation in Russia / Перев...
Translation in Spain / La traducci...
Translation in the UK
Translation in Ukraine / Перек...
Translation in Uruguay / La traducc...
[Forums about proz.com]
======================
Site Features
--------------------
KudoZ
ProZ.com job systems
Site forums
ProZ.com directory
ProZ.com hosting
Powwow organizers
ProZ.com: Translator Coop
ProZ.com technical support
Poll Discussion
Translation Article Knowledgebase
ProZ.com Membership
ProZ.com Translation Contests
Help Us To Improve
--------------------
ProZ.com suggestions
ProZ.com bugs
Corporate forums
--------------------
Business Matters
Operations/Tools
Sales/Marketing
Working with ProZ.com
Track this topic
0
Pages in topic:
<
[
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
]
>
User
Thread poster: chance
Off topic:
茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Jason Ma
China
Local time:
13:31
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
还有这种说法
May 9, 2008
春暖性动
pkchan wrote:
“暖春之旅” , “春暖行动”,不知何指? Google Search:
about 1,100,000 for 暖春之旅. (0.11 seconds)
about 258,000 for 春暖行动. (0.33 seconds)
[Edited at 2008-05-08 16:15]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)
pkchan
United States
Local time:
00:31
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
春暖/暖春
May 9, 2008
如果不是暮春時節,但已臨春夏之交了,還暖什麼春?不知是宣傳部、外交部大員的傑作,還是討好人家的歡心,令我們也春心蕩漾,『鄰人眼溫吾人迎』,不見得有人因此而落淚,歡迎你的就是這部『靖國神社』電影。
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)
pkchan
United States
Local time:
00:31
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
威記老板問『囧』字何解
May 9, 2008
回來查维基百科才知﹕囧,原是一個今已罕用的文字,但近年在網路間又成為一個流行的表情符號。「囧」粵語讀作/kwɪŋ2/(guing2),普通話讀作ㄐㄩㄥˇ(jiǒng),閩南語讀作/keŋ53/(白話 字:kéng)[1]。原意是大明[2]、窗戶[3]。
作為顏文字的囧
由於囧字外觀貌似失意的表情,所以逐漸在PTT等BBS流行。而同時orz也開始流行,所以也常見「囧TZ」的形式,普遍在網路間使用。 或許因為「囧」與「窘」同音,讀起來的感覺也很容易跟窘境、窘況聯想在一起,所以普及速度飛快。
[Edited at 2008-05-09 14:54]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)
ysun
United States
Local time:
23:31
Member (2006)
Chinese to English
+ ...
The People Who Shape Our World
May 9, 2008
如果光有政治抱负却没有治国平天下的真本事,那就只能书生空议论,不服气不行。
http://www.time.com/time/specials/2007/time100
Please paste this link into your browser:
http://www.time.com/time/photoessays/personoftheyear/0,30706,1694266_1503820,00.html
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)
Donglai Lou
Australia
Local time:
16:31
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
MODERATOR
我解
May 9, 2008
pkchan wrote:
如果不是暮春時節,但已臨春夏之交了,還暖什麼春?不知是宣傳部、外交部大員的傑作,還是討好人家的歡心,令我們也春心蕩漾,『鄰人眼溫吾人迎』,不見得有人因此而落淚,歡迎你的就是這部『靖國神社』電影。
PK 大叔,
关于暖春,我的理解是指中日关系的发展阶段或言状况,而非访问季节。由于日本上届首相小泉的做法,中日关系降至冰点。新首相福田上任后,两国关系有所起色。温家宝去年对日的访问被称为“融冰之旅”。胡当前的访 问叫作“暖春之旅”也算一种承接和对应。
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)
redred
China
Local time:
13:31
English to Chinese
+ ...
。
May 10, 2008
最近有个发现,日本首相有点像香港首富李家诚,or vice versa,李家诚有点像日本首相(排名不分先后)。
[Edited at 2008-05-10 04:15]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)
ysun
United States
Local time:
23:31
Member (2006)
Chinese to English
+ ...
反战记录片?
May 10, 2008
pkchan wrote:
歡迎你的就是這部『靖國神社』電影。
据说此片在日本上映后一票难求,但日本右翼分子却反对此片的拍摄和上映,不知何故?难道他们不同意“牢记历史并不是要延续仇恨”这一观点?
http://news.163.com/08/0503/09/4B0S90DD0001121M.html
[Edited at 2008-05-10 14:45]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)
Libin PhD
United States
Chinese to English
+ ...
说是偏向中国,反对日本
May 10, 2008
http://www.tycool.com/2008/05/10/00004.html
在胡锦涛访问日本的日子里,东京各影院正在热播在日本引起广泛争议的纪录片《靖国神社》,场场爆满、一票难求,其中就有小泉到靖国神社参拜的镜头。该片由旅日中国导演李缨耗费10年心血拍摄而成,据称有“偏向 中国、反对日本”的倾向性。该片遭到日本右翼议员、右翼团体、右翼分子的抵制和抗议
Yueyin Sun wrote:
pkchan wrote:
歡迎你的就是這部『靖國神社』電影。
据说此片在日本上映后一票难求,但日本右翼分子却反对此片的拍摄和上映,不知何故?难道他们不同意“牢记历史并不是要延续仇恨”这一观点?
http://news.163.com/08/0503/09/4B0S90DD0001121M.html
[Edited at 2008-05-10 14:45]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)
ysun
United States
Local time:
23:31
Member (2006)
Chinese to English
+ ...
李昌钰谈华南虎事件
May 10, 2008
据报道,谈到华南虎时,李昌钰特别来劲,立即打开手提电脑中的文件,向记者展示“周老虎”和“年画虎”身上斑纹的惊人一致性,然后说:“一看就知道是同一只老虎,斑纹完全一样,就算是双胞胎也不可能完全一样吧? ”
http://www.dfdaily.com/node2/node169/node170/userobject1ai79913.shtml
李昌钰简介:
http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Lee_
(forensic_scientist)
http://zh.wikipedia.org/wiki/
李昌鈺
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)
jyuan_us
United States
Local time:
00:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
哈哈
May 10, 2008
痕跡學大師也愛用COMMON SENSE說話。我也看出來了﹐所以沒准我也能當痕跡學大師。
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)
Jason Ma
China
Local time:
13:31
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
有时候他的common sense也太跟不上时代了
May 11, 2008
在一次央视采访中,他说取证探员曾给他出示从克林顿-莱温斯基案中的一件证据:一个短裤。 他死活坚持认为那不是短裤。“明明是两跟栓在一起的绳子,他们非要说是短裤。”
Yueyin Sun wrote:
据报道,谈到华南虎时,李昌钰特别来劲,立即打开手提电脑中的文件,向记者展示“周老虎”和“年画虎”身上斑纹的惊人一致性,然后说:“一看就知道是同一只老虎,斑纹完全一样,就算是双胞胎也不可能完全一样吧 ?”
http://www.dfdaily.com/node2/node169/node170/userobject1ai79913.shtml
李昌钰简介:
http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Lee_
(forensic_scientist)
http://zh.wikipedia.org/wiki/
李昌鈺
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)
jyuan_us
United States
Local time:
00:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
祝普天下所有的母亲和SINGLE MOTHER们
May 11, 2008
盒家欢乐宏图大展事业有成生活甜蜜身体健康!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)
wherestip
United States
Local time:
23:31
Chinese to English
+ ...
Healthy Jobs
May 12, 2008
Check out the last one ...
http://education.yahoo.net/degrees/articles/featured_seven_jobs_that_can_save_your_life.html
Forensic Scientist!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)
pkchan
United States
Local time:
00:31
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
大而不便的報紙標題
May 12, 2008
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)
Libin PhD
United States
Chinese to English
+ ...
跟不上形势了
May 12, 2008
关键是他不知道:
以往是:脱掉内裤看屁股
现在是:掰开屁股看内裤
Jason Ma wrote:
在一次央视采访中,他说取证探员曾给他出示从克林顿-莱温斯基案中的一件证据:一个短裤。 他死活坚持认为那不是短裤。“明明是两跟栓在一起的绳子,他们非要说是短裤。”
Yueyin Sun wrote:
据报道,谈到华南虎时,李昌钰特别来劲,立即打开手提电脑中的文件,向记者展示“周老虎”和“年画虎”身上斑纹的惊人一致性,然后说:“一看就知道是同一只老虎,斑纹完全一样,就算是双胞胎也不可能完全一样吧 ?”
http://www.dfdaily.com/node2/node169/node170/userobject1ai79913.shtml
李昌钰简介:
http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Lee_
(forensic_scientist)
http://zh.wikipedia.org/wiki/
李昌鈺
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)
Pages in topic:
<
[
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
]
>
Reply / comment
To report site rules violations or get help, contact a site moderator
Moderator(s) of this forum
Donglai Lou
[
Call to this topic
]
Adsion Liu
[
Call to this topic
]
yurek
[
Call to this topic
]
You may also contact site staff via
support request
X
Sign in to your ProZ.com account...
Username:
Password:
Forgot your password?
Or
create a new account
X
Why did the menu change?
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
More information on the changes...
Where is the "My ProZ.com" menu?
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.
I cannot find something
If you are having trouble finding something with the new menu, please
submit a support request
.
茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Advanced search
Most Recent Posts
Translation art & business
Technical forums
Non-English forums
Country-specific forums
Forums about ProZ.com
Forum rules
Help and orientation
Recent posts
|
FAQ
|
Rules
|
Moderators
|
Article knowledgebase