Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
没有什么技术 Jun 10, 2013

需要的只是耐心

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:46
Chinese to English
+ ...
China's Glamorous First Lady Jun 10, 2013

彭丽媛

http://www.cnn.com/video/data/2.0/video/bestoftv/2013/06/07/pkg-china-peng-profile-patricia-wu.cnn.html


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:46
English to Chinese
+ ...
中美友好、中美合作 Jun 11, 2013

wherestip wrote:

"The World According to China" by Hannah Beech

Steve,

中美友好、中美合作是大势所趋、民心所向。谁要是再干以前那种“气昂昂”的事情,借用习近平的话来形容就是“一蠢再蠢”!

[Edited at 2013-06-11 03:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:46
Chinese to English
+ ...
中美友好、中美合作 Jun 11, 2013

ysun wrote:

wherestip wrote:

"The World According to China" by Hannah Beech

Steve,

中美友好、中美合作是大势所趋、民心所向。谁要是再干以前那种“气昂昂”的事情,借用习近平的话来形容就是“一蠢再蠢”!



Indeed. I personally have full confidence in a stable and friendly Chinese-American relationship for years and years to come.

http://en.wikipedia.org/wiki/Sino-American_relations


BTW, I got the cover title of the current issue of TIME mixed up with the title of the cover story written by Hannah Beech. Her article was titled "How China Sees the World".


Direct link Reply with quote
 

tomu6526  Identity Verified

Local time: 16:46
English to Chinese
+ ...
谈论投资股票 被删除了 Jun 11, 2013

版主不允许马

Direct link Reply with quote
 

tomu6526  Identity Verified

Local time: 16:46
English to Chinese
+ ...
没有人呀 完蛋 Jun 17, 2013

tomu6526 wrote:

版主不允许马
无人


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:46
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
林行止專欄 - 粵譯滬譯浮大白 兒戲亂譯誤讀者 Jun 20, 2013

信報 2013年6月20日

二、■當看到書店擺滿無數剛出版外文著作的中譯本—內地和台灣的數量遠比香港多—筆者很難不對其是否「忠於原著」(遑論「信雅達」)投以「懷疑眼光」,以如今一般尤其是小本經營的出版社,大多沒有精通該國文字的編輯坐鎮把關,這即是說,出版社根本沒有人讀過原著(尤其是非英文的外文),只見原著在出版地上了暢銷書榜;加上版權費「合理」,便交給「翻譯家」翻譯,如此成品,肯定大有問題。而問題大體出於第一、譯者的外文常識普通,對許多不易譯、不可直譯的段落,「望文生義」、照搬字典的翻譯或根本整段不譯(內地有的譯書則故意刪漏意識不正確的段落),讀起來既可能詰屈聱牙亦可能上文不對下理,令讀者莫名其妙。第二、隔行如隔山,不是通外文便什麼都會譯,許多題材是需要專門知識才能了解進而化為可讀的中文。譯事如此之難;加上為了趕新鮮,要趁原書在促銷期推出譯本,便難免良少莠多了。昔年看過一本令筆者如丈八金剛的台灣版電腦翻譯書(十多年前有此「奇遇」時曾寫過數百字),社方和署名的譯者肯定「未曾拜讀」原著及譯文便付梓。為了遷就市場,借電腦之力翻譯,無可厚非,但機器的機械式譯文,一定得經「人腦」斟酌修改增刪潤飾,才能出版!一句話,不少翻譯的中文書,都有亂譯錯譯漏譯結果「誤人子弟」,與趕快譯出新書傳播知識的原意相違背,何苦為之!

http://vicsforum.blogspot.com/2013/06/blog-post_20.html


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:46
Chinese to English
+ ...
Supermoon vs. Harvest Moon Jun 23, 2013

I was wondering about this myself. So I looked it up and got an answer ...


http://earthsky.org/space/harvest-moon-2


Is the Harvest Moon bigger, or brighter or more colorful? The Harvest Moon is just an ordinary full moon. It isn’t really bigger or brighter or more colorful than any other full moon. But you might think that it is. Why?

It’s true that, in some months, the full moon is closer to us in orbit than others and so truly appears bigger. But the distance of the full moon depends on where the moon is in its orbit. There’s no correlation between each year’s Harvest Moon and the moon’s location in orbit (the actual full moon size). It’s different every year. The 2013 Harvest Moon is pretty close to an average-sized full moon. The biggest full moon for 2013 falls in June. Nowadays, people call these close full moons a supermoon.

Still, you might think the Harvest Moon looks bigger or brighter or more orange. That’s because the Harvest Moon has such a powerful mystique. Many people look for it shortly after sunset around the time of full moon. After sunset around any full moon, the moon will always be near the horizon. It’ll just have risen. It’s the location of the moon near the horizon that causes the Harvest Moon – or any full moon – to look big and orange in color.

The orange color of a moon near the horizon is a true physical effect. It stems from the fact that – when you look toward the horizon – you are looking through a greater thickness of Earth’s atmosphere than when you gaze up and overhead. The atmosphere scatters blue light – that’s why the sky looks blue. The greater thickness of atmosphere in the direction of a horizon scatters blue light most effectively, but it lets red light pass through to your eyes. So a moon near the horizon takes on a yellow or orange or reddish hue.

The bigger-than-usual size of a moon seen near the horizon is something else entirely. It’s a trick that your eyes are playing – an illusion – called the Moon Illusion. You can find lengthy explanations of the Moon Illusion by googling those words yourself.



http://en.wikipedia.org/wiki/Supermoon


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:46
Chinese to English
+ ...
Hank Paulson on China Jun 29, 2013

Saw this interview on Charlie Rose several weeks ago. It aired on PBS about the time when Obama and Xi had their U.S.-China summit.

Hank Paulson served under the Bush administration as the Secretary of the Treasury. Before that he was the CEO of Goldman Sachs. He's now the Chairman of the Paulson Institute that promotes economic growth with a focus on the United States and China.


http://www.youtube.com/watch?v=_VXtYUnO8uU


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:46
Chinese to English
+ ...
Jackson Hole, 居庸关外 Jul 6, 2013

Another high-end real estate development ...

http://www.cnn.com/video/data/2.0/video/bestoftv/2013/07/04/pkg-jiang-china-american-dream.cnn.html


I can't believe the thick smog though. It's nothing like the U.S. in that respect.


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:46
English to Chinese
+ ...
Jackson Hole, Wyoming Jul 6, 2013

wherestip wrote:

I can't believe the thick smog though. It's nothing like the U.S. in that respect.

到 “weekend home” 去享受那 “thick smog”?

Jackson Hole, Wyoming:
http://si.wsj.net/public/resources/images/OB-VF401_hodSpe_H_20121102145730.jpg


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:46
Chinese to English
+ ...
A big unknown in ownership Jul 6, 2013

ysun wrote:

到 “weekend home” 去享受那 “thick smog”?



Yueyin,

I know. It's like a little piece of heaven, minus the heavenly atmosphere.

To tell you the truth, I really don't see the point of acquiring any kind of high-end real estate in China since there is a 75-year(?) ownership term. What happens after the term expires? Does the value of the property dwindle as the expiration date nears?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs