Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
English to Chinese
+ ...
北京难得好天 Jul 18, 2013

“3月25日大风刮得空气新鲜 北京难得好天”
http://img3.fengniao.com/forum/attachpics/554/89/22137718.jpg

http://bbs.fengniao.com/forum/pic/slide_171_2506488_48381956.html

看到这些照片,就想起了这首歌:
《让我们荡起双桨》
http://www.youtube.com/watch?v=N-zvpRtVXvU

六、七十年代的北京,除了冬天(要生炉取暖),几乎天天都是这样空气新鲜!


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
Chinese to English
+ ...
An Interesting Pew Research Center Survey Jul 18, 2013

http://money.cnn.com/2013/07/18/news/economy/china-us-superpower/index.html?hpt=hp_t3

China seen surpassing U.S. in superpower shift
By Charles Riley



Will China supplant the United States as the world's leading superpower and top player in the world economy?

A new Pew Research Center survey of 38,000 people in 39 countries found the widespread belief that China is well on its way.

Overall, a majority or plurality of respondents in only six of the countries surveyed believe the U.S. will remain on top.

"Publics around the world believe the global balance of power is shifting," Pew wrote. "China's economic power is on the rise, and many think it will eventually supplant the United States as the world's dominant superpower."

In both the United States and China, an increasing number of respondents agree with this thesis.

Two out of three Chinese now predict their country will overtake the U.S., an eight percentage point increase since 2008. The number of Americans who agree has jumped 11 percentage points to 47%.

...



Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
Chinese to English
+ ...
On China Jul 18, 2013

On China, Episode 10 transcript: The Chinese Dream
Tue July 16, 2013

'On China:' Political reform needed 'On China:' Will China use its military? 'On China:' Can Xi Jinping lead?



(CNN) -- This episode's guests include Wu Jianmin, Former Chinese Ambassador to the United Nations; Evan Osnos, Former Beijing Correspondent, The New Yorker; and Jing Ulrich, Chairman, Global Markets, China, JP Morgan.



http://www.cnn.com/2013/07/16/world/asia/on-china-transcript-chinese-dream


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
Chinese to English
+ ...
Some Publicized Benchmarks Jul 18, 2013

http://money.cnn.com/gallery/news/economy/2013/07/16/10-hardest-working-countries/



10 hardest working countries

Where in the world do workers toil the most each year? The United States is high on the list, but a few other countries work even harder.

Mexico
Average annual hours: 2,317
Average annual wages: $9,885

Chile
Average annual hours: 2,102
Average annual wages: $15,820

Korea
Average annual hours: 2,092
Average annual wages: $35,406

Estonia
Average annual hours: 2,021
Average annual wages: $17,323

Russian Federation
Average annual hours: 2,002
Average annual wages: $15,286

Poland
Average annual hours: 1,893
Average annual wages: $20,069

United States
Average annual hours: 1,798
Average annual wages: $54,450

Hungary
Average annual hours: 1,797
Average annual wages: $19,437

Japan
Average annual hours: 1,765
Average annual wages: $35,143

Slovak Republic
Average annual hours: 1,749
Average annual wages: $19,068



Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
Chinese to English
+ ...
Not everything one reads always makes sense Jul 21, 2013

I was reading a news article on CNN, and was wondering what John McCain meant by "surrender to judgment" ...



http://politicalticker.blogs.cnn.com/2013/07/21/mccain-rolling-stone-cover-was-stupid/?hpt=hp_t2

“But for me to tell them to pull their magazine from the bookshelves, at newsstands, it's not up to me to do that. I think most Americans surrender to judgment on that,” he told CNN Chief Political Correspondent Candy Crowley.

“Rolling Stone probably got more publicity than they've had in 20 years,” he added.



So I clicked on the link to the video clip to listen for myself ...


http://www.cnn.com/video/data/2.0/video/bestoftv/2013/07/21/exp-sotu-crowley-mccain-on-rolling-stone-cover-of-boston-bomber.cnn.html

Turns out he said: "... I think most Americans rendered a judgment on that".


[Edited at 2013-07-21 22:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 13:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
“不要臉的劣譯” Jul 22, 2013

“不要臉的劣譯” 王偉雄
美國加州州立大學哲學教授。

臉書上有朋友貼了一則網上討論,內容主要是批評 Steven Pinker 的成名作 The Language Instinct 的中譯本,譯者是國立中央大學認知神經科學研究所教授兼所長洪蘭,她翻譯的科普著作超過三十本,在台灣是有名的。該網上討論指出洪蘭的翻譯錯漏百出,例如將應該譯為「塞音」或「閉止音」的語言學用語 ‘stop’ 錯譯為「停止」(p.185)、將 ‘part of speech’(一般譯為「詞類」)這個十分普通的文法用語錯譯為「口語的一部分」(p.115)、再將 ‘part-of-speech categories’ 錯譯為「口語的類別」(p.258)。

這些錯誤實在太離譜,我有些懷疑,於是找來洪蘭的譯本查證,結果證明上述討論裏的指控全部屬實。然後我隨便翻到譯本的一頁,那是 p.226,看看會不會這樣隨便翻看也能找到有問題的翻譯,誰知一眼便看到一句可疑的:

http://thehousenews.com/personal/不要臉的劣譯/


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 13:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
“洪蘭事件” 王偉雄 2013-07-17 Jul 22, 2013

“The highly diverse operations of System 2 have one feature in common: they require attention and are disrupted when attention is drawn away.” (p.22)

洪蘭的翻譯:

「系統二有很多不同的運作,但是它和系統一有個相同的特質:兩者都需要注意力,當注意力轉移時,它們的運作都會受到干擾。」(p.41)

Kahneman 說的是系統二裏的不同操作有一個共通點,但洪蘭卻譯成那是系統二和系統一的共通點!這個錯譯在上下文是完全不通的(上下文主要是對比系統一和系統二)。假如我是出版社的負責編輯,無論上述那位讀者的 70% 怎樣計算出來,這樣的錯譯我是 100% 不接受的 — 絕不收貨!

(後記:《自由時報》記者問我可不可以多舉些錯譯的例子,我在《快思慢想》第一章隨便翻看便找到了五個極其離譜的錯譯:

原文: “Intense focusing on a task can make people effectively blind” (p.23)
洪譯:「完全聚焦在一件事上,會使這個人暫時性的失明」(p.43)
按:集中注意力在工作上又怎會令人暫時失明?難道洪蘭連這樣的常識也沒有?就算單看 “effectively blind” 不知道該怎譯,只要看看上下文就會猜到那是「視而不見」的意思。

原文: “Not all illusions are visual. There are illusions of thought, which we call cognitive illusions.” (p.27)
洪譯:「並不是所有錯覺都是看得見的。我們所謂的認知錯覺(cognitive illusions)是一種思想上的錯覺,是看不見的。」(p.48)
按:很明顯 “visual” 這裏應譯作「視覺的」;句末的「是看不見的」是無中生有。

原文: “You have been invited to think of the two systems as agents within the mind” (p.28)
洪譯:「請你把這兩個系統想成心中的兩個代理人」(p.49)
按: “agents” 在這裏不好譯,因為中文沒有對應詞,一般譯作「行事者」或「能動者」;無論如何,譯作「代理人」是可笑的錯誤。

原文: “I will often use sentences in which the systems are the subjects” (p.28)
洪譯:「我常用擬人化的句子 […] 來描述它們」(p.49)
按: “subjects” 指的是句子的主語,怎麼扯到擬人化了?

原文: “If endorsed by System2, impressions and intuitions turn into beliefs, and impulses turn into voluntary actions.” (p.24)
洪譯:「而且常常很衝動要變成自主性的行動」(p.44)
按:無言。)

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:cP7zmoAp7GEJ:http://www.hi-on.org.tw/bulletins.jsp?b_ID=130501+不要臉的劣譯&safe=active&hl=en-HK&gbv=2&ct=clnk


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
English to Chinese
+ ...
地狱无门他偏自寻 Jul 23, 2013

wherestip wrote:

Turns out he said: "... I think most Americans rendered a judgment on that".

他移民来美时才八岁。本来前途光明,但被他哥带坏。反过来他又亲自帮忙把他哥送进地狱。冥冥之中,自有天意。
http://www.cnn.com/2013/07/18/us/massachusetts-tsarnaev-photos


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
Chinese to English
+ ...
News to me Nov 11, 2013

While watching 60 Minutes last night, I heard during the CBS Money Watch Update segment that Nov. 11 is China's biggest on-line shopping day, which makes it the biggest on-line shopping day in the world.

http://online.wsj.com/news/articles/SB10001424052702303661404579177833662380934


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
Chinese to English
+ ...
Try your hand at today's Google Doodle Nov 23, 2013

... a miniature video game. You basically dodge the different security bots to reach a safe house.

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
Chinese to English
+ ...
Forgot to say Nov 23, 2013

... It's the 50th anniversary of Doctor Who, one day after the 50th anniversary of JFK's assassination.

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
Chinese to English
+ ...
The Whodle Nov 23, 2013

http://www.theguardian.com/technology/2013/nov/22/doctor-who-50th-anniversary-the-story-behind-the-google-doodle



Doctor Who Google doodle: the story behind the Whodle

As Google unveils its largest ever doodle to celebrate the 50th anniversary of Doctor Who, we meet the designer Matthew Cruickshank who created it.



Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 01:45
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
专家大多数不是好翻译 Nov 23, 2013

他们或许可以看得懂英文原版书籍,并了解作者的基本思想。
但在一些语言文字细节上、还有专业词汇上,肯定是比不上专业翻译的。



pkchan wrote:

“不要臉的劣譯” 王偉雄
美國加州州立大學哲學教授。

臉書上有朋友貼了一則網上討論,內容主要是批評 Steven Pinker 的成名作 The Language Instinct 的中譯本,譯者是國立中央大學認知神經科學研究所教授兼所長洪蘭,她翻譯的科普著作超過三十本,在台灣是有名的。該網上討論指出洪蘭的翻譯錯漏百出,例如將應該譯為「塞音」或「閉止音」的語言學用語 ‘stop’ 錯譯為「停止」(p.185)、將 ‘part of speech’(一般譯為「詞類」)這個十分普通的文法用語錯譯為「口語的一部分」(p.115)、再將 ‘part-of-speech categories’ 錯譯為「口語的類別」(p.258)。

這些錯誤實在太離譜,我有些懷疑,於是找來洪蘭的譯本查證,結果證明上述討論裏的指控全部屬實。然後我隨便翻到譯本的一頁,那是 p.226,看看會不會這樣隨便翻看也能找到有問題的翻譯,誰知一眼便看到一句可疑的:

http://thehousenews.com/personal/不要臉的劣譯/


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
English to Chinese
+ ...
有辱读书人的斯文 Nov 23, 2013

pkchan wrote:

“不要臉的劣譯” 王偉雄
美國加州州立大學哲學教授。

即使别人译得再劣,也应就事论事,而不该指名辱骂别人“不要脸”。这位王伟雄先生,作为一个大学教授,还是应该在大庭广众之下,珍惜一下自己的脸面。


Direct link Reply with quote
 

J.H. Wang
China
Local time: 01:45
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不宜一概而论 Nov 24, 2013

Yan Yuliang wrote:

他们或许可以看得懂英文原版书籍,并了解作者的基本思想。
但在一些语言文字细节上、还有专业词汇上,肯定是比不上专业翻译的。



pkchan wrote:

“不要臉的劣譯” 王偉雄
美國加州州立大學哲學教授。

臉書上有朋友貼了一則網上討論,內容主要是批評 Steven Pinker 的成名作 The Language Instinct 的中譯本,譯者是國立中央大學認知神經科學研究所教授兼所長洪蘭,她翻譯的科普著作超過三十本,在台灣是有名的。該網上討論指出洪蘭的翻譯錯漏百出,例如將應該譯為「塞音」或「閉止音」的語言學用語 ‘stop’ 錯譯為「停止」(p.185)、將 ‘part of speech’(一般譯為「詞類」)這個十分普通的文法用語錯譯為「口語的一部分」(p.115)、再將 ‘part-of-speech categories’ 錯譯為「口語的類別」(p.258)。

這些錯誤實在太離譜,我有些懷疑,於是找來洪蘭的譯本查證,結果證明上述討論裏的指控全部屬實。然後我隨便翻到譯本的一頁,那是 p.226,看看會不會這樣隨便翻看也能找到有問題的翻譯,誰知一眼便看到一句可疑的:

http://thehousenews.com/personal/不要臉的劣譯/



事实上,名副其实的专家大有人在。比如说,在哲学界,很多专家都是翻译家。比如,邓晓芒、李秋零、贺麟、杨祖陶等,非常多。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs