Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance
QHE
United States
Local time: 04:40
English to Chinese
+ ...
it so happened Dec 17, 2013

wherestip wrote:For a laugh

QHE wrote:

He could be a good fit for the cast of Saturday Night Live.



http://www.cnn.com/video/data/2.0/video/offbeat/2013/12/15/newday-sot-snl-obama-mandela-fake-signer.cnn.html


LOL... the 'schizophrenic' signer did get the SNL treatment!


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:40
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Ikea Wolf Toy Gets Renamed in China After Old One Deemed Vulgar Dec 27, 2013

Ikea changed the Chinese name of its stuffed wolf toy because the earlier version sounded like a vulgarity in Cantonese, after the toy became a symbol of government opposition in Hong Kong.

The new name of the plush toy wolf from the Little Red Riding Hood fairy tale contains the Chinese character for “good fortune.” The earlier name sounded like a vulgar anatomical reference in the Cantonese dialect which uses the same characters as Mandarin but pronounces them differently.

The previous translation “was unfortunate,” Ikea said in a statement issued through Edelman Public Relations Worldwide. “This has now been corrected.”

(“路姆西”,又名“路福西”,瑞典文“Lufsig”)



[Edited at 2013-12-27 20:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:40
Chinese to English
+ ...
ban on gaming consoles lifted Jan 8, 2014



http://money.cnn.com/2014/01/08/technology/china-video-games/index.html?hpt=hp_t2

China lifts 14-year-old ban on gaming consoles

China has lifted its longtime ban on video game consoles, opening a lucrative new market for manufacturers including Sony, Nintendo and Microsoft.

The State Council said in a statement that it will now allow consoles to be manufactured in the Shanghai Free Trade Zone, an experimental testing ground for economic reform.



Had absolutely no idea that China had a ban on video game consoles. That said, I was always wondering why people would get addicted to playing on-line games at Internet cafes.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:40
Chinese to English
+ ...
Seeing is believing Jan 12, 2014

Fierce wind blows down a framed condo that was still under construction ...

http://www.cnn.com/video/data/2.0/video/us/2014/01/12/raw-nc-storm-condo-collapse.ed-braz-wildlife-photographer.html

They said the freak wind blew through North Carolina sometime yesterday.


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:40
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Spanish version of Healthcare.gov apparently used computer translation? Jan 14, 2014

According to an AP report, users of CuidadoDeSalud.gov, the Spanish-language version of HealthCare.gov, have been experiencing more than a few problems. Russell Contreras and Kelli Kennedy write:

Since the site has been active, users have reported disappointment and frustration in both the functionality and language.

For example, links comparing insurance plans took users to the English version of the options. That glitch was fixed last week after The Associated Press contacted Health and Human Services to ask about the problem.

As for the language, Plaza, the New Mexico professor, said a recent examination by her research students concluded that the translations were done “by a computer-generated process” and came across as awkward.

“There are problems with the verbs and word order that make sentences hard to understand,” said Plaza, who helped develop an audio version to help residents in New Mexico sign up.

“Sometimes,” she added, “it’s just the terms they use.”

The website translates “premium” into “prima,” but that Spanish word is more commonly used to mean a female cousin, Plaza said. A more accurate translation, she said, would be “cuotas,” ”couta mensual” or “costo annual.”


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:40
Chinese to English
+ ...
Immigrants are still flocking to the U.S. Jan 20, 2014

http://money.cnn.com/2014/01/19/real_estate/international-moves/index.html?hpt=hp_t2

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:40
English to Chinese
+ ...
加拿大情况也是如此 Jan 21, 2014

wherestip wrote:

Immigrants are still flocking to the U.S.

其中,中国移民比例占第二位。近年来由于加拿大技术移民门槛大幅度提高,中国移民中年轻人比例降低,老年人比例增高。

http://news.nationalpost.com/2013/05/08/young-suburban-and-mostly-asian-canadas-immigrant-population-surges/


[Edited at 2014-01-21 18:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:40
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
陈光标的英文名片 Jan 21, 2014

1、全國道德模範;2、中國最具影響力人物第一人;3、中國首善;4、全國抗震救災英雄模範;5、中國低碳環保第一人;6、全國最具號召力慈善家;7、中國好人;8、環保拆除第一人;9、全國十大傑出志願者。



Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:40
Chinese to English
+ ...
"Business Card" Jan 21, 2014

pk,

That one's a keeper.


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:40
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
想做美國龍頭報業揸FIT人? Jan 21, 2014

(紐約10日訊)中國富商陳光標收購《紐約時報》被拒,轉而考慮收購《華爾街日報》。

陳光標做客美國中文電視《紐約會客室》節目,接受美國中文電視專訪,談及這次收購《紐約時報》之行。

他表示,此前在紐約的一次頒獎禮中,宣佈過自己這次來美國的目的之一是洽談收購或控股《紐時》。但由于那次太早放出收購《紐時》消息,導致目前無法會見股東。

據陳光標透露,他透過一名紐約華人的介紹,曾與《紐時》一個股東見過一次面,又通過數次電話,並約定5日晚見面。但在收購消息曝光后,雙方就沒再見面。

否認是作秀行為

「我開始不應該放風。」陳光標指「這個怨我自己!」。他仍打算嘗試去上門拜訪《紐時》董事局。他還強調,收購《紐時》是出自真心,並非像部分媒體報導的作秀行為。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:40
Chinese to English
+ ...
Immigration Policy Jan 21, 2014

ysun wrote:

wherestip wrote:

Immigrants are still flocking to the U.S.

其中,中国移民比例占第二位。近年来由于加拿大技术移民门槛大幅度提高,中国移民中年轻人比例降低,老年人比例增高。

http://news.nationalpost.com/2013/05/08/young-suburban-and-mostly-asian-canadas-immigrant-population-surges/


Yueyin,

I don't know about Canada, but I think the U.S. is conscientiously trying to bring in more new blood and talent to offset the subpar performance seen in our elementary education system that we constantly hear about these days. But I could be wrong.


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:40
English to Chinese
+ ...
Brain drain Jan 22, 2014

Steve,

Just for your reference:

http://www.chinanews.com/hr/2014/01-22/5765475.shtml


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:40
English to Chinese
+ ...
纽约人似乎唯恐天上没雾 Jan 22, 2014

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2540014/The-city-never-sleeps-line-Thick-blanket-fog-covers-New-York-morning-haze.html

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:40
Chinese to English
+ ...
Fog vs. Air Pollution Jan 22, 2014



Thank God it's only fog, not that perma-smog that's always plaguing some of China's eastern cities. But yesterday I read a news article about increased smog levels on the West Coast. They say it might be the particulates from industrial emissions traveling all the way across the Pacific and reaching the U.S. western coast.

http://www.cnn.com/2014/01/20/health/pollution-china-pnas/index.html


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:40
Chinese to English
+ ...
Matt LeBlanc teaches Conan O'Brien hometown slang Jan 23, 2014

"Friends" I've read was pretty popular in China, so a lot of you might recognize this guy.

http://www.cnn.com/video/data/2.0/video/showbiz/2014/01/23/conan-matt-leblanc-teaches-conan-slang.team-coco.html


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs