Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:07
English to Chinese
+ ...
炒肝 Mar 5, 2014

Steve,

所谓一拐,大概是指沿“地安门外大街”往北走,到鼓楼后再往东一拐。

你说的那些地方,除了西单一带和白塔寺以北,其他地方的变化都不是很大。这个姚记炒肝店,是我出国以后才有的。以前那里都是居民住户。炸酱面我也爱吃,但炒肝之类的东西,我是不会吃的。我要是经过那里,恐怕会上它隔壁的“馄炖候”。
http://photocdn.sohu.com/20120220/Img335297707.jpg

炒肝
http://food.weibo.com/top/dish/1


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:07
English to Chinese
+ ...
Does it look familiar? Mar 5, 2014

桂香村离我曾经住过的赵登禹路不远。我每次回国都会去桂香村。虽然那里的门面翻新了一下,但基本上还是老样子。

http://visitbeijing.or.kr/mallimg/2014/01/15/1389766007-3426.jpg

My favorites:
果酱盒
http://i2.dpfile.com/2007-04-03/126950_b.jpg(700x700)/thumb.jpg

鲜花玫瑰
http://i2.ce.cn/ce/culture/custom/200906/04/W020090604602423706380.jpg


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:07
Chinese to English
+ ...
桂香村 我记得很清楚 Mar 5, 2014

... 就位于 平安里、护国寺 之间大街路西。 你喜欢的 果酱盒,以前店里叫 黄油饼、黄油酥,我们一家人都喜欢吃的。

http://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.5.w4002-827228053.17.PJc31h&id=24271620314

牛舌饼、玫瑰饼 我们都买的。 还有 桂香村作的 排叉儿,我们也特别 喜欢。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:07
English to Chinese
+ ...
桂香村点心匣子 Mar 6, 2014

http://www.youtube.com/watch?v=rYDlhvouFEI

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:07
English to Chinese
+ ...
老北京的吆喝 Mar 6, 2014

QHE wrote:

店里伙计的京腔不全懂,只记得有客人进门,他们就吆喝“小二,倒茶!”

http://www.youtube.com/watch?v=eB4GQiz2Mg4


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:07
English to Chinese
+ ...
先有稻香村,还是先有桂香村? Mar 6, 2014

北京稻香村的点心也很不错。我刚到北京时,稻香村是在王府井中国照相馆隔壁。后来,稻香村在和平里北街(兴化路口)开了一家分点。北京饭店扩建时,王府井的稻香村就拆迁了。现在,北京到处都有稻香村和桂香村的分店,但桂香村的发展似乎不如稻香村迅速。

我看了这段介绍之后,才真正了解稻香村和桂香村的历史渊源:
点心的“香村”情结
http://v.ifeng.com/history/lishijiemi/201204/2ca79d64-afb7-46e0-b69c-e6667713154a.shtml


[Edited at 2014-03-06 02:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 
QHE
United States
Local time: 16:07
English to Chinese
+ ...
南锣鼓巷 Mar 6, 2014

ysun wrote: 姚记炒肝店

也不知拜登为什么选上这家。也许是因为鼓楼那边很热闹.


照片真清楚, 还有valet parking. 按理说王府井, 前门应该更热闹吧? 估计他是太饿了, 正好拐到哪儿.

说到热闹, 想起了去南锣鼓巷, 早上从南面进去, 七百多米长的巷子, 走到傍晚才从北口挤出来. 不过观赏寻觅到不少值得回味的东西. 除了天南海北中西大杂烩的小吃,饭馆,茶室,cafe, 酒吧,店铺外; 每一条胡同每座风格特异的宅院好像都刻着历史的痕迹,沁王府,中央戏剧学院,茅盾故居,齐白石旧居,蒋介石行辕...很庆幸街区保护得这么好.

http://www.likefar.com/route/6497/
http://blog.163.com/tianxing_hi/blog/static/1641460342013617114187/


Direct link Reply with quote
 
QHE
United States
Local time: 16:07
English to Chinese
+ ...
北京腔 Mar 6, 2014

wherestip wrote:
From the restaurant's homepage description ...

“来了,您哪,几位,里边请”“小二,倒茶,”这样的高喊声从您一进门就伴随在耳边,让您一下子沉浸在老北京的古文化中,随之而来的便是穿对襟衣衫,蹬圆口黑布鞋、戴瓜皮帽、肩搭手巾把儿的小伙计,带着您来到大理石的八仙桌前,落座在红漆实木的长条凳上,愿意到包间的可以到“东四牌楼”、“高梁桥”、“厂甸”里歇着。观赏着“清明上河图”,聆听着京韵大鼓,不知道还以为自己在排古装戏呢!吃好喝好后,又会在门童和小二“送客、走好、您哪”的喊声中尊贵而愉快地离开。不过,与韵味十足的老北京氛围不同的、能让您回到现实的,是前台的电脑软件结账系统和宽敞明亮的就餐大厅,向人们传递着现代科技与生活流行色交织在一起的饮食时尚。


我去的是他们在海淀区的分店,没有那么天花乱坠,不然哪敢再去. “小二”确实穿对襟衫,其他行头没印象(只顾看菜单了). 八仙桌(木制)长条凳属实,桌子中间放有一小篮子大蒜(紫皮的),环境干净整洁. 记得要点菜的时候,“小二”还得去请出个"师傅"来,于是顺势称这位服务员为师傅了(称同志或先生都不对劲儿).

wherestip wrote:
Please indulge me for trying this out, just for grins: “来了,您哪,几位,里边请,你懂的,哈哈!”


I can hear you, the rest of the forum can hear you!


ysun wrote: 老北京的吆喝
http://www.youtube.com/watch?v=eB4GQiz2Mg4


店里的伙计就象 Steve 那样“唱出”了一串词儿,我能听清的就是“小二,倒茶!“
可能因为父母是南方人,所以自己也只会说普通话,链接里的北京腔听起来也不很轻松.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:07
Chinese to English
+ ...
普通话 vs 京片子 Mar 6, 2014

QHE wrote:

店里的伙计就象 Steve 那样“唱出”了一串词儿,我能听清的就是“小二,倒茶!“
可能因为父母是南方人,所以自己也只会说普通话,链接里的北京腔听起来也不很轻松.



Same here. I couldn't stand the accent of unadulterated Pekingese either. My dad was Cantonese; and the place where we lived(北航) rarely had any local folk born-and-bred. So I didn't have much contact with real native Pekingese until senior high, as I had to commute to the City daily. My good friend was somehow distantly related to royalty of the Qing dynasty; but he didn't speak with a folksy Pekingese accent either.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:07
Chinese to English
+ ...
稻香春 Mar 6, 2014

Yueyin,

I used to go here to buy pastries all the time too ...



http://www.baike.com/wiki/稻香春

I'm not sure why the old records show 稻香村 instead of 稻香春 as shown in that clip you provided. But I'm guessing 稻香村 is the name they're all using now.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:07
Chinese to English
+ ...
two distinct brands? Mar 6, 2014

Yueyin,

I think I got it.

Way back when, 稻香村 and 稻香春 were two different stores under different ownership that competed with each other ...

http://www.baike.com/wiki/稻香村

http://www.baike.com/wiki/稻香春


From the 稻香春 link:



稻香春的糕点以苏式为主,兼有广州风味及西式糕点,著名的有眉毛肉饼(油酥饺)、馓子、牛舌饼、玫瑰饼、乌麻饼、中秋月饼。生熟肉食和素食也多达40多个品种,如:叉烧肉、油鸡、南京板鸭、素什锦(罗汉斋),素鸡和素火腿。

民国成立之后,南方人来京逐渐增多。当时江苏常州人朱有清等人,抓住南方人喜吃甜食的习惯,便合资在前门繁华街开了稻香村南货店。出售自制的南味糕点及南方土特产,颇受南方人欢迎,又吸引了北方顾客,买卖大振。后来因以稻香村为店名的商家太多,致使鱼龙混杂。1916年朱有清退出稻香村之股,而于西单自开桂香村与之抗衡,再加上张森隆开的稻香春是其强有力的对手,稻香村不得已于1925年停业。北京解放以后,1954年稻香春实行了公私合营,扩大了生产厂房和库房。1964年,在北城的和平里开设了分号。1982年,建起了五层新的生产厂房。

80年代初,恢复了稻香村老字号,(**) 仍以前店后厂为主要经营方式,努力挖掘,恢复传统。1988年荣获优秀食品老字号奖。新店地址在东四北大街150号和灯市东口10号。

改制后企业领导人把振兴发展稻香春、打造老字号品牌上升到保护民族企业高度来做,努力开拓市场,企业呈现出良好的发展势头,现有自营店、专柜、加盟商糕点柜台百来家,并在易初莲花、美廉美、华堂、长安等大型超市系列普遍开花。如今的稻香春,仍然保留着以苏州风味为主的南方风味食品特色。



(**)It's hard to say by just reading these baike links, which are kind of confusing in places, whether the two brands have become one and the same. IMO, it's just as likely that there could be some typos in the links, and 稻香春、 稻香村 still remain as two different brands.


[Edited at 2014-03-06 06:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:07
English to Chinese
+ ...
商场如战场 Mar 6, 2014

wherestip wrote:

(**)It's hard to say by just reading these baike links, which are kind of confusing in places, whether the two brands have become one and the same. IMO, it's just as likely that there could be some typos in the links, and 稻香春、 稻香村 still remain as two different brands.


[Edited at 2014-03-06 06:01 GMT]

Steve,

谢谢你提供的链接和信息。现在看来是这么回事:北京的稻香村先于稻香春,但被稻香春击败。稻香春一直开到现在,而稻香村则于80年代才重新开张。所以,现在稻香春和稻香村仍然并存。我在学院南路住时,北土城西路(牡丹园附近)开了一家稻香村分店,令我十分高兴。前年我回京时还去过。似乎目前稻香村的分店比稻香春多。至于糕点质量誰高谁低,我下次回去时要好好鉴别一下。

看来,我上面所说的原来王府井中国照相馆隔壁的应该是稻香春。在和平里北街开分店的也是稻香春。新北京饭店动工时,王府井的稻香春就拆迁了。后来东安市场改建后,稻香春才迁入东安市场。

无独有偶,刚才我发现还有家叫桂香春的。

据说台商的“康師傅”方便面在中国火了之后,有人就推出了“康師傳”方便面。当康師傅告它侵权时,康師傳说,你可看清楚了,我这是“傳(传)”,而不是“傅”。这也许是个笑话。


[Edited at 2014-03-06 07:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:07
Chinese to English
+ ...
"京片子" Mar 6, 2014

Yueyin,

Thanks. Your explanation makes a lot of sense. Last night after reading both of those baike links, I also kind of suspected as such.

While reading the link of 稻香春,I noticed the mention of 森隆饭店, which was founded by the same person 张森隆. It used to be located on 灯市口大街(东、西街), the east side of 王府井大街. It was also one of the restaurants my mom and dad liked to take us to.


BTW, I wanted to double-check my understanding of the term "京片子" this morning; and look what I found.



http://www.baike.com/wiki/京片子


北京话属于北京官话,流传于北京城区。有人把北京话、北京话口音浓重的普通话称为“京片子”。

汉语标准语(普通话、国语等)以北京话为基础。尽管如此,北京话和普通话还有一定的区别,华北官话的内蒙古方言、东北官话的哈尔滨话要比北京话更接近普通话。北京话的儿化音现象比普通话强得多,语言绵软,曾受到满式汉语的一定影响。而且还有相当一批地方性词汇,在下层居民中保留更多,常被上层北京人贬称为“胡同儿的话”。也经常有人,包括北京人自己,用“痞”来形容北京话。

...



哈尔滨话我也领教过,70 年代初期迁到三线汉中盆地的汉江工具厂 就是哈尔滨工具厂分过去的。 他们的口音没 吉林、辽宁一带 那么重,但也挺垮的。 So I would take that particular statement with a grain of salt.


[Edited at 2014-03-06 16:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:07
Chinese to English
+ ...
简体字的优点 Mar 6, 2014

ysun wrote:

据说台商的“康師傅”方便面在中国火了之后,有人就推出了“康師傳”方便面。当康師傅告它侵权时,康師傳说,你可看清楚了,我这是“傳(传)”,而不是“傅”。这也许是个笑话。



Yueyin,

That's pretty funny.

Here's another thought that's kind of related. I'm of the opinion that there are clear advantages to simplified Chinese characters. Not only is the presentation cleaner and less cluttered; but it's also easier to mentally decipher characters at a glance.

These days I appreciate this even more. I do a lot less squinting with posts written in simplified Chinese characters compared to those written in traditional.


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:07
English to Chinese
+ ...
"京片子" Mar 6, 2014

Steve,

我刚到北京上学时,听有些北京同学说话,确实听得很费劲。有同学形容说,有些人说话时就好像嘴里含着颗橄榄似的。但也有不少北京同学说话却很好听,发音准确、咬字清楚,跟电台广播员差不太多。

我们当时每年农忙时都要到北京郊区参加劳动。跟郊区农民交流可就更费劲了。我们南方来的同学说话他们听不懂,他们说话我们也听不懂。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs