Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:45
Chinese to English
+ ...
U.S. Student Visa Apr 18, 2014

ysun wrote:

SAT exam draws China students to Hong Kong



Yueyin,

Things sure have changed. I believe in the '80s, all a foreign student needed was a sponsor's guarantee of financial support, and a decent interview with the U.S. consulate to obtain a student visa?


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:45
English to Chinese
+ ...
Great changes Apr 18, 2014

Steve,

Yes, the past 30 years or so indeed have seen great changes in this aspect. In the '80s, most of the Chinese students couldn’t afford to study abroad. If someone wanted to study in the U.S., he must have a sponsor and present Form I-134, Affidavit of Support, to a U.S. consulate in order to obtain a student visa.
http://www.uscis.gov/sites/default/files/files/form/i-134.pdf

However, the U.S. government soon discovered that a lot of the sponsors were just helping the students in cheating the U.S. consulates. They didn't really provide financial support to the students. Those students had to work illegally to support themselves once they entered the U.S. So, it became extremely difficult to obtain an entry visa for those students who wanted to come for undergraduate study. For a graduate student, he usually must get full financial support (scholarship and/or TA/RA stipend) from a U.S. graduate school he planned to attend. Otherwise, it would also be very difficult for him to obtain a visa. Nowadays, a lot of the Chinese people become rich and can afford to send their kids abroad for study. It becomes relatively easier to obtain a student visa to the United States.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:45
Chinese to English
+ ...
今昔 Apr 18, 2014

Thanks, Yueyin. That explains it.


With the written essay portion being phased out, it makes it even easier for a Chinese native to score well on the SAT, I imagine.


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:45
English to Chinese
+ ...
SAT scores Apr 18, 2014

Steve,

Yes, I think so. The math and grammar portions of SAT, GRE and GMAT tests are very easy to the Chinese students. However, SAT scores are only one of the many factors that drive admission decisions by the American colleges and universities.


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
加西亚 马尔克斯《百年孤独》 Apr 23, 2014

https://www.youtube.com/watch?v=_pACgm_lZOg
https://www.youtube.com/watch?v=pzx1msp4-Ik

在鮮花和音樂中送別加西亞‧馬爾克斯
2014年04月22日 20:20:38 來源: 新華網

新華網墨西哥城4月21日電(記者陳寅)4月21日,墨西哥首屈一指的藝術殿堂、被譽為“宮殿之城”的墨西哥國家美術宮人頭攢動,拉美大文豪、1982年諾貝爾文學獎得主加西亞‧馬爾克斯的追思會在這裏舉行。

當天,成千上萬名民眾來到美術宮外,蛇形的隊伍綿延上千米。他們捧著束束鮮花,希望能進入美術宮內再看一眼這位已故的偉大作家,希望能再一次從他身上感受到拉美魔幻現實主義文學的氣息。

[Edited at 2014-04-23 17:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Shaunna Mar 1, 2007 Apr 24, 2014

百年孤独 Mar 1, 2007


Wenjer Leuschel wrote:

在美國的 Latinos 一堆,學西班牙語機會非常多,而且西班牙語很容易入門,難的是要進入文學欣賞需要較長的時間,因為西班牙文文學除了西班牙本土文學之外,拉美的更是風情萬種。

Gabriel García Márquez 的文字確實迷人,但也很要命。我到今天才只讀過他的 Cien años de soledad (百年孤寂) 和一些零散的議論短文。要進入拉美文學還是讀 Isabela Allende 來得容易些,因為 Allende 的句構比較簡單,詞彙也不複雜,可以當枕邊故事讀。Márquez 的東西不太好消化,非得全神貫注不可,太緊張了。另外,墨西哥的 Carlos Fuentes 或阿根廷的 Jorge Luís Borges 也容易些。

你在美國把握機會,跟那些 Latinos 混在一起,兩年之內可以達到他們高中程度的語文水平。我一些親戚就是這樣學會西班牙語的。

Shaunna Mar 1, 2007

说起百年孤独,忍不住又要说一下翻译问题了。我上初中时读中文版的百年孤独,竟是开篇读了三页读不下去(抱歉,如果这里有人是中文版译者的朋友,我先得罪了),枯燥冗长的感觉,就仍了。
去年拿起英文版来看,只一页就被吸引,文字有活力,一样的三页没看见主题却是看得津津有味。
当然,也有可能是我从初中到现在对文字的喜好有了很大转变,也许如果我现在拿起中文版的来读也一样放不下,也说不定。

我的工作环境里碰巧没有一个西班牙人(俺们这里不比加洲那么international)。
再说我就算将来学个皮毛,三两年就想读原版文学也是痴人说梦。等老了坐在摇椅上慢慢学慢慢品尝倒是有可能的。你的建议我先记住。谢谢了,竟然没笑话我。http://www.proz.com/forum/chinese/63158-您能接受两千字的免费样本翻译吗?a_sample_translation_of_2000_words_was_requested-page10.html#522464

[Edited at 2014-04-24 13:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 
QHE
United States
Local time: 04:45
English to Chinese
+ ...
今昔 Apr 27, 2014



通过 这个链接还读到一些 当时论坛 对译文的讨论, 感觉讨论得非常细致入微。 虽然大家各自所持角度不同, 可是气氛很和谐. 顺路又到另外2栋 “旧楼”参观了一下, 发现论坛曾经热闹非常, 那时的成员有的竟能连续每天都发十几个帖子 (我发 一 两个帖子还老是前思后想, 担心出错误解,考虑不周呢)。

同时很感叹且敬佩这里几位资深坛友的内涵, 度量, 和对完美至真不懈的执着。


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:45
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
也好奇看了看 Apr 27, 2014

QHE wrote:



通过 这个链接还读到一些 当时论坛 对译文的讨论, 感觉讨论得非常细致入微。 虽然大家各自所持角度不同, 可是气氛很和谐. 顺路又到另外2栋 “旧楼”参观了一下, 发现论坛曾经热闹非常, 那时的成员有的竟能连续每天都发十几个帖子 (我发 一 两个帖子还老是前思后想, 担心出错误解,考虑不周呢)。

同时很感叹且敬佩这里几位资深坛友的内涵, 度量, 和对完美至真不懈的执着。


也出于好奇看了看七年前的讨论条目,觉得氛围好像比现在好 - 看得出大家比较认真,都抱著谦虚学习的精神,讨论时只以事论事、互相尊重和鼓励,充分展示出一份专业态度。不会像现在偶尔会出现只顾个人表现(翻译能力),或情绪上的发泄,而没有在同仁的翻译建议上自己再加以推敲、搜寻去得出结论。有时候甚至怪人家没提供足够信息,或人身攻击(直接/间接)者。其中原因不一。个人估计可能受目前国内网上论坛不良风气影响,也可能是个人性格(不成熟)/操守(缺乏)问题所致。幸好发生情况只是少数。 大多数坛友都抱著谦虚向学、互相尊重的精神来讨论翻译问题。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:45
Chinese to English
+ ...
思前想后 Apr 28, 2014

QHE wrote:

(我发 一 两个帖子还老是前思后想, 担心出错误解,考虑不周呢)。



Same here. I used to do that a lot; but not anymore. There's of course reasons behind the change, but it's probably not something to be advertised.

Anyway, anything you respond to my posts, you have nothing to worry about. I know when someone just happened to pick a bad choice of words, versus when someone is just plain being nasty.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:45
Chinese to English
+ ...
How your income tax burden stacks up May 2, 2014

http://money.cnn.com/2014/05/02/pf/taxes/income-taxes-wages/index.html?hpt=hp_t2

http://money.cnn.com/interactive/pf/taxes/income-tax-rates/?iid=EL


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:45
Chinese to English
+ ...
Simultaneous interpreting or just reading from a pre-written script? May 2, 2014

Are any of you guys watching the Angela Merkel, Barrack Obama joint news conference at the White House being broadcast live?

Merkel hardly opened her mouth, and the interpreter already spouted forth a whole bunch of blather. What gives?


[Edited at 2014-05-02 16:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:45
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
script already given to the interpreter? May 2, 2014

wherestip wrote:

Are any of you guys watching the Angela Merkel, Barrack Obama joint news conference at the White House being broadcast live?

Merkel hardly opened her mouth, and the interpreter already spouted forth a whole bunch of blather. What gives?


[Edited at 2014-05-02 16:43 GMT]


Might the interpreter be given her script already to ensure absolute accuracy? Perhaps it's just poor timing as the interpreter got nervous in such an important occasion too and opened his/her mouth sooner than the speaker.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:45
Chinese to English
+ ...
pet peeve May 2, 2014

David Lin wrote:

wherestip wrote:

Are any of you guys watching the Angela Merkel, Barrack Obama joint news conference at the White House being broadcast live?

Merkel hardly opened her mouth, and the interpreter already spouted forth a whole bunch of blather. What gives?


Might the interpreter be given her script already to ensure absolute accuracy? Perhaps it's just poor timing as the interpreter got nervous in such an important occasion too and opened his/her mouth sooner than the speaker.


It must be. But I'm not very fond of listening to "simultaneous interpretations" like this.


[Edited at 2014-05-02 19:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
星期一到星期日的有趣英文翻譯 May 6, 2014

星期一忙得要死,星期二超忙超想死,星期三還沒忙死,星期四即將受死,但熬過星期五,就可以放假了,所以星期五又叫「福來day」。

過完小周末,又可以一整天窩在家裡,星期六可說是一星期最安逸瀟灑的一天,所以又叫「灑脫day」。不過,福來過了,也灑脫過了,逛街又傷了荷包,隔天又要上班,陷入忙死、求死、受死得無限循環,所以又星期天又叫「傷day」。

原文網址: Monday是「忙day」 星期妙翻譯網友大讚太神啦! | ETtoday生活新聞 | ETtoday 新聞雲 http://www.ettoday.net/news/20140507/354189.htm#ixzz30y64LRsJ
Follow us: @ETtodaynet on Twitter | ETtoday on Facebook


[Edited at 2014-05-06 20:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
李克強夫人跑行程 甜美女翻譯暴紅 May 6, 2014



大陸媒體報導,李克強夫婦抵達4日飛抵衣索匹亞首都,衣國總理夫婦在機場歡迎,李克強直接用英語和對方交談,未用口譯。

夫人程虹現為英文教授 在家說英語是常事

大陸媒體揣測,李克強英語能力強,部分原因可能要歸功於他有位很好的家庭英文老師─程虹。57歲的程虹是文學博士,目前在北京「首都經濟貿易大學」擔任英文教授,出版過好幾本介紹美國文學的著作和翻譯。北京《新京報》報導,她在家中和北大經濟學博士出身的丈夫說英語是常事。

全文網址: 李克強抵非洲 不用翻譯 夫人更強 | 兩岸要聞 | 兩岸台商 | 聯合新聞網 http://udn.com/NEWS/MAINLAND/MAI1/8655326.shtml#ixzz30xol2hlg
Power By udn.com


[Edited at 2014-05-06 19:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs