Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:18
Chinese to English
+ ...
officials speaking gibberish Mar 14, 2015

ysun wrote:

wherestip wrote:

>>> 而兩會會場上所提及的「大家都很任性」意指民眾對當局反腐所抱持的態度是「打貪不應手軟」,落馬貪官越多越好。

This explanation seems to refer to an unwavering determination by the populace to expose and battle corruption.


Steve,

我认为该发言人用词不当。他对“大家都很任性”的解释是错误的。以往多次政治运动中,就是“太任性”了,没有做到“以事实为根据,以法律为准绳”,才造成了无数冤假错案。如果现在反腐也采取任性的做法,照样也会造成冤假错案。任性就意味着“人治”。从“人治”到“法治”,还有很长的路要走。

http://media.people.com.cn/BIG5/n/2015/0303/c14677-26626645.html


Yueyin,

You're right. More and more it looks like the guy was just spouting nonsense. No wonder the poor interpreter had to ask him to clarify what he meant.


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:18
English to Chinese
+ ...
没错 Mar 14, 2015

wherestip wrote:

Yueyin,

You're right. More and more it looks like the guy was just spouting nonsense. No wonder the poor interpreter had to ask him to clarify what he meant.

Steve,

我觉得他有点哗众取宠。他用词不当,那倒霉的翻译要他澄清是正常现象,是严肃认真的表现。以前有官员使用时髦话“你懂的”,尚情有可原。但在正式场合,此风不可长!


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:18
English to Chinese
+ ...
由“任性”所想到的 Mar 14, 2015

前面提到扫荡月子中心。说起这事,也不能“任性”,也得依法进行。迄今为止,美国司法部门的矛头还是集中在非法业者身上。那些中国孕妇只是作为证人出庭。当然,其中以欺骗手段获得签证者,今后会有麻烦。不过顶多也是递解出境、今后不得再次入境,却不大可能会坐牢,除非她们在法庭上作伪证。有些月子中心周围的居民,经当局批准后曾举行过集会抗议。但他们无权擅自执法,无权对孕妇采取检查护照、检查随身物品甚至人身攻击等任何不法举动,更不敢使用“蝗虫”之类的言语来侮辱那些孕妇。

这些中国孕妇选择来美分娩,心情也可理解。将来她们的孩子来美接受免费义务教育,尽管是占用美国政府及纳税人所提供的资源,美国的政府机构及学校也会接受。既然法律规定他们可以入美国籍,他们就能享受美国公民应享的权利和福利。美国的中小学,根本不查学生身份,因为法律未授予他们这种权力。甚至连偷渡者的子女,也都一直有权接受免费义务教育,甚至免费午餐。这也体现了“有教无类”的精神。美国人海纳百川,某些中国人却容不得自己的同胞,实在可悲!如果觉得别人钻了法律的空子,那就应该及时修改法律,但不得任性行事。这才是真正的法治社会。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:18
English to Chinese
+ ...
“铁帽子王” Mar 14, 2015

该发言人使用“铁帽子王”来形容不受查處的高官,也是用词不当。“铁帽子王”是指清代世袭罔替的王爵,与享受特权“不受查處”的高官是两码事。其实,他只要说“法律面前人人平等”,不就完了嘛。何必别出心裁!

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:18
English to Chinese
+ ...
外交部新闻司的“淘宝体” Mar 14, 2015

谈起各种文体,今天偶然看到几年前的这一报道。这还象政府部门吗?看来外交部很需要韩剧迷。

http://www.chinanews.com/gn/2011/08-01/3225065.shtml
外交部微博“淘宝体”发布招聘信息

  “亲,你大学本科毕业不?办公软件使用熟练不?英语交流顺溜不?驾照有木有?快来看,中日韩三国合作秘书处招人啦!这是个国际组织,马上要在裴勇俊李英爱宋慧乔李俊基金贤重RAIN的故乡韩国建立喔~此次招聘研究与规划、公关与外宣人员6名,有意咨询65962175~不包邮。”


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:18
English to Chinese
+ ...
两会翻译是怎样炼成的? Mar 23, 2015

两会翻译:发布会一个多小时凝聚着翻译十多年的成果

http://news.ifeng.com/a/20150311/43315912_0.shtml


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:18
Chinese to English
+ ...
Deliberate Act Mar 26, 2015

wherestip wrote:

QHE wrote:

wherestip wrote:
2001 年 九月 以来,我还从来没上过任何机场, 当然接送朋友家人不算在内。 那次需要去东部, 我一来是改了打算,二来也是不愿轻易上飞机。...

这种情况并不少见呢,有的同时也怕乘船。怎么办?骑骆驼驾千里马?

"Overcome it*, hell. I'm holding this plane up in the air by sheer willpower."- Ronald Reagan

*his phobia


QHE,

Now you can see why I'm still hesitant to fly. The way I see it, it's a game of Russian roulette.


QHE,

Now there's one more thing to worry about. It looks like I'm never gonna voluntarily set foot on a plane again.


[Edited at 2015-03-26 16:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 
QHE
United States
Local time: 00:18
English to Chinese
+ ...
Peace Mar 26, 2015

wherestip wrote:

QHE,

Now there's one more thing to worry about. It looks like I'm never gonna voluntarily set foot on a plane again.


I know, Steve, you're right!

Pray For Peace
https://www.youtube.com/watch?v=YHbv4M8d3As


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Phonemica 鄉音苑 Mar 28, 2015

https://www.youtube.com/watch?v=OSndAC_kvss
https://www.youtube.com/watch?v=rZ4HiSgfHRU

10/20/2013 in Shanghai
http://phonemica.net/
Founders: Kellen Parker(柯祎蓝) & Steve Hansen(司圆直)
Phonemica(鄉音苑):

是壹個用各種方言來保存口頭故事的項目。我們相信每種語言(包括方言)都博大精深,都­是千百年來祖祖輩輩留給我們的集體智慧結晶和無價文化珍寶,蘊藏著深厚的歷史積澱和文­化積澱,承載著壹個民族的風俗習慣和情感記憶。

鄉音苑肇始於漢語方言的記錄。漢語語族實際上包含數十種乃至數百種不同的方言,很多方­言之間無法直接交流,且廣泛分布於大中華區和世界各地的華人聚居區。2013年4月,­鄉音苑正式上線,誌在從每個村莊和各個說漢語的地方收集故事。

對於收集漢語方言故事,我們依然矢誌不渝,但從2014年4月開始,我們收集故事的範­圍將擴大至非漢語語族,新版鄉音苑網站具備了收集非漢語方言的功能,包括大陸的少數民­族、臺灣原住民,以及海外華人聚居區等。因為中國並非只有漢語,而漢語也早已遠播海外­。未來我們計劃同非漢語語言專家合作,讓我們的網站更具地方特色。

Phonemica 乡音苑 is a collection of stories in local vernaculars. The stories are contributed by our users, who record, upload and transcribe regional lore: nursery rhymes and childhood games, preparation of specialty foods, humorous anecdotes, local history, and much more.

Our goal is to bring to a wider audience, through language and stories, the unique customs, beliefs and history of each village and each neighborhood, archiving the audio for future generations. We believe that each language and dialect is a priceless cultural treasure embedding history, social customs -- the knowledge of a people.

If you have a friend or relative who is a good storyteller, please register (it's free!), record their stories, and upload. You can also help by transcribing and translating stories. Again, just register, go to a recording in a dialect you understand, and click on the transcript below to transcribe. Phonemica is a community project that depends on its users and we need your help to grow!

When Phonemica first launched in 2013 it was limited to Sinitic languages. However, we are now open to local vernaculars of any language group. On the site you can hear non-Sinitic languages such as Zhuang and Atayal, as well as an immense variety of Sinitic languages.

You can reach the project founders and long-term volunteers by Email: info@phonemica.net, QQ: 2512989115@qq.com, WeChat: xiangyinyuan, Weibo: xiangyinyuan



[Edited at 2015-03-28 14:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:18
Chinese to English
+ ...
Amanda Knox Conviction Overturned Mar 28, 2015

... by Italy's Supreme Court.

http://www.cnn.com/2015/03/27/europe/amanda-knox/index.html

Finally!


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
美餐廳愛心告示 Apr 15, 2015



美國奧克拉荷馬州一間三文治店的老闆,因為不忍無家者在店外垃圾桶找食物,主動貼出愛心告示,向無家者提供免費食物。 該餐廳貼出的告示,因為顯示對人、對弱者的關懷和尊重,被人拍下後在網上受廣傳和稱讚。告示通知有意在垃圾桶找食物的人,「請在營業時間進來,免費享用本店的三文治、新鮮蔬果和食水。我們不會問你任何問題。」 三文治店的老闆艾殊莉(Ashley Jiron),接受當地媒體訪問時表示,當她發現有人曾翻她店外的垃圾桶找食物時,她感到心痛,因此她決定不再袖手旁觀,主動貼出告示,希望能為相關 人士伸出援手。艾殊莉又認為,每個人曾有需要接受援助的時候,因此自己願意延續守望相助的精神。

- 熱血時報網站連結 http://www.passiontimes.hk/article/04-13-2015/22343
- Copyright © 2015


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
波士頓紀念馬拉松爆炸案發生兩週年,今午默哀 Apr 15, 2015



2015年的四月十五日是波士頓馬拉松爆炸案發生兩週年的大日子,波士頓市的一連串紀念活動,將從波士頓市長馬丁華殊(Martin Walsh)到波約斯頓街(Boylston)755 號前,揭曉紀念旗幟開始。
波士頓市長馬丁華殊十三日時還宣布推出了“一波士頓日(One Boston Day)”網站,www.onebostonday.org,讓波士頓及世界各地的人們,分享他們如何誌記這令人難忘的一天。
波士頓市府也鼓勵人們在社交媒體上用#OneBostonDay這井字號來分享感受,經驗。讓四月十五日的“一波士頓日”變成一個榮耀波士頓市靈活,慷慨,有力量的新傳統。
今(十五)日下午兩點四十九分,波士頓市將全市默哀,藉以紀念二年前的那悲慘一刻。全市各地教堂也將響起鐘聲。
摩頓市市長葛帝生(Gary Christenson)十三日也特地發出通告,呼籲摩頓市居民響應波士頓市長馬丁華殊的紀念活動,在這特別的一日,發揮大愛精神,佈施食物,清掃鄰里街道,組織社區服務,或者只是單純的表達善意。摩頓市府歡迎市民遞交相關的活動計畫,將轉交給波士頓市長,以示摩頓市的支持。

承辦波士頓馬拉松賽的波士頓體育會(BAA),近日已陸續公告第119屆波士頓馬拉松賽的相關活動,包括預定四月廿日舉行的今年馬拉松賽將有世界級選手參賽,十六日起,有Adidas,約翰漢考克學者及明星等的跑步活動。

[Edited at 2015-04-15 19:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
英式幽默 Apr 23, 2015









Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
把垃圾帶回家 Apr 27, 2015



Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:18
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
英式礼仪 Apr 28, 2015

一天在警局翻译完毕,在其洗手间看到此打油诗,在玩味之余,差点忘记了洗手。

sprinkle_toilet


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs