Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:40
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Postedit Mar 28, 2016

有的翻译公司已经开始派这种活了,叫postedit。

Fargoer wrote:


不过,翻译公司大概不会让这种情况发生。他们派活儿的方式可能早就改变了。没有翻译,都是校改。价钱减半,爱干不干! 呜呜呜 !

[修改时间: 2016-03-24 04:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:40
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
這裡最低工資是$10/hr Mar 28, 2016

洗碗是先用人手清理廚餘,後放進洗碗碟機去。翻譯是先用機器掃一次,然後用人手校譯。但是,洗碗工人不怕失業,拿的是最低工資。翻譯同樣要是拿最低工資,恐怕都不會失業吧!

Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Canada
Local time: 19:40
English to Chinese
还有距离,但步步逼近 Mar 28, 2016

Zhoudan wrote:

有的翻译公司已经开始派这种活了,叫postedit。

Fargoer wrote:


不过,翻译公司大概不会让这种情况发生。他们派活儿的方式可能早就改变了。没有翻译,都是校改。价钱减半,爱干不干! 呜呜呜 !

[修改时间: 2016-03-24 04:34 GMT]


Postedit 的概念出现很久了。大概 10 年前, Trados 刚刚出来不久,就有人联系我问愿不愿意做 postedit。好像是打算做新闻翻译,据称稿源不成问题,但有时差的考虑。我说拿机译的样本来看看。后来就没下文了。估计当时 trados 的英译汉质量实在拿不出手。 此事让我深刻认识到,商人的生意头脑我们永远望尘莫及。


Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Canada
Local time: 19:40
English to Chinese
拿最低工资能比失业好多少? Mar 29, 2016

pkchan wrote:


這裡最低工資是$10/hr



洗碗是先用人手清理廚餘,後放進洗碗碟機去。翻譯是先用機器掃一次,然後用人手校譯。但是,洗碗工人不怕失業,拿的是最低工資。翻譯同樣要是拿最低工資,恐怕都不會失業吧!



还是做收垃圾工人吧! 咱不要太拼命去挣 $ 110,000。只要略高于中位数 $ 40,000,拿个50,000 也可以过得去了。 我们曾经“一不怕苦,二不怕死”,脏点累点算什么!


[修改时间: 2016-03-29 00:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:40
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
同樣是清理垃圾 Mar 29, 2016

The average yearly salary for Garbage Collector in Boston, Massachusetts is $42,575. 清理文字垃圾年薪可能遠比做收垃圾工人為低。因此,还是做收垃圾工人吧!

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:40
English to Chinese
+ ...
Postediting Mar 29, 2016

Postediting 的概念由来已久。何谓 postediting?请看下面这篇文章。
https://en.wikipedia.org/wiki/Postediting

根据对 Postediting 的质量要求,大致上可将其分为 Light posteditingFull postediting。有些东西,例如简单的 emails、新闻稿,如果只需知道其大概内容,Light postediting 即可满足要求。而有些东西,例如前面提到的那篇“多晶娃”专利,就非得 Full postediting 不可,否则欧美等国的专利审查官肯定不会批准。
http://www.proz.com/post/2532421#2532421

如下所述, “At the top end of full postediting there is the expectation of a level of quality which is indistinguishable from that of human translation.” 要达到这种 level of quality,做 postediting 所付出的努力与 “translating from scratch” 是不相上下的。正因为如此,我从来不接受 postediting 项目,而只做 “translating from scratch”。 再说,这种专利技术含量很高,不是只会耍黑子儿白子儿的人就能应付的,也不是 AlphaGo 所能应付的。

此外,除英语外还懂欧洲其他语言的同仁不妨试一试,用机器互译欧洲两种语言,并与中英机器互译的结果作一比较,即可发现,中英机器互译的结果需要付出多得多的努力来做 Postediting。因此,不要一听是 Postediting,就马上主动把价格降到 $10/hr,或者急于“去餐馆洗盘子”或做收垃圾工人。

总之,自信一点,大可不必杞人忧天!

https://en.wikipedia.org/wiki/Postediting
Light and full postediting

Studies in the eighties distinguished between degrees of postediting which, in the context of the European Commission Translation Service, were first defined as conventional and rapid[7] or full and rapid.[8]Light and full postediting seems the wording most used today.
Light postediting implies minimal intervention by the posteditor, as strictly required to help the end user make some sense of the text; the expectation is that the client will use it for inbound purposes only, often when the text is needed urgently, or has a short time span.
Full postediting involves a greater level of intervention to achieve a degree of quality to be negotiated between client and posteditor; the expectation is that the outcome will be a text that is not only understandable but presented in some stylistically appropriate way, so it can be used for assimilation and even for dissemination, for inbound and for outbound purposes.
At the top end of full postediting there is the expectation of a level of quality which is indistinguishable from that of human translation. The assumption, however, has been that it takes less effort for translators to work directly from the source text than to postedit the machine generated version. With advances in machine translation, this may be changing. For some language pairs and for some tasks, and with engines that have been trained with domain specific good quality data, some clients are already requesting translators to postedit instead of translating from scratch, in the belief that they will attain similar quality at a lower cost.


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:40
English to Chinese
+ ...
Trados 的翻译质量取决于使用 Trados 的人 Mar 29, 2016

Fargoer wrote:

估计当时 trados 的英译汉质量实在拿不出手。

凡是用过 Trados 的人都知道,Trados 的翻译质量取决于使用 Trados 的人,而不是 Trados 本身。如果说 Trados 的英译汉质量实在拿不出手,那就是因为那位使用 Trados 的人英译汉水平实在太差,而不是 Trados 本身的水平差。

小周(Zhoudan)用 Trados 用了十几年了。不妨问问她,是不是这么个理儿。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:40
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
《千人之诺诺,不如一人之谔谔》 Mar 29, 2016



“千人之诺诺,不如一士之谔谔”译法切磋
笔者看到网上一篇文章,是关于一句古文的翻译。摘录如下:
3月1日,中纪委网站刊文《千人之诺诺,不如一人之谔谔》(笔者注:此处的"一人"应为"一士"之误",下同),文章以古喻今,意味深远。
“千人之诺诺,不如一人之谔谔”,出自《史记·商君列传》,意思是一千个人讲恭维奉承的话,不如一个人讲真话。
对这句话,《纽约时报》是这么翻译的:
“The promises of a thousand people aren’t worth the truth of one adviser” — from the “Shiji,” or “Record of the Grand Historian,” by Sima Qian.
-- 2016年3月4日《纽约时报》
另外,某境外网站还提供了另外一个版本:
The yeses of a thousand people cannot match the honest opinion of a single gentleman.
“诺诺”,恭顺,唯唯诺诺之意,让人联想起“点头哈腰”之态;“谔谔”,乃直言争辩之态。
类似的名言警句还有:
有谔谔争臣者,其国昌;有默默谀臣者,其国亡。
众人之唯唯,不若直士之谔谔。
在该文的跟帖,讨论很热烈。现把笔者认为比较好的译法归纳如下:
Miss K.
我的翻译是: One Revolution beats Mass silence/murmur. 一人谔谔胜过千人诺诺。 murmur的较为直观,但由于文言文很含蓄,“诺诺”murmur是说了些没用的,背后也就是实际行为上的silence。沉默,是中国文化一贯秉承的中庸之道,历来被很多人诟病。如鲁迅先生的:不在沉默中爆发、就在沉默中灭亡。其实与千人诺诺、一人谔谔表达着同一个方向的意思。 欢迎点评指正!
作者回复
非常欣赏你后半部的处理思路实心红桃(纸牌),但前半部one revolution不知英文读者会作何联想?
流水溯源
The yeses of a thousand yesmen can't match the honest opinion speaking out straightforwardly by one gentleman.
阿渡
The faithful dissent of one is worthier than the false assent of many.
笔者把帖子转发到我所在的翻译群。
一位译员的译法如下,基本上是把原文的意思比较准确地表达出来:
The flattery of many people cannot match the questioning from one.
另外一位译员的译法没有拘泥于字面意思的表达和对应:
One nay outweights a thousand ays.
我个人比较倾向于后一位译员?的译法。
我作些少改动并加一个single让句子前后结构显得更平衡些:
千人之诺诺,不如一人之谔谔
One single nay outweighs one thousand ays.
我认为,这样的译法优于其它的译文,原因?
1. “诺诺”表示什么都赞成,“谔谔”表示“不同意,争辩”。英文的ay 表示“赞成票”,而nay表示“反对票”。“诺诺”与“谔谔”连 用表示相对相反的做法或意见,而英语中的ay和nay也刚好是这样一组对应词。
2. 原文前后两句“千人之诺诺”和“一人之谔谔”结构相同,译文的one thousand ays 和one single nays 也是结构相同。
3. “诺”与“谔”发音近似,ay与nay押韵。
4. “不如” 采用反说正译译成outweigh.
5. 原文是文章的题目,译文不宜太长,长了就不像标题了。上面看到的译法尽管都有可取之处,但作为标题,我认为还是这个译法好。
千人之诺诺,不如一士之谔谔
One single nay outweighs one thousand ays
九(二)班 陈家基


Direct link Reply with quote
 

Vivian Du (PhD)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:40
Member (2015)
English to Chinese
+ ...
Light editing Mar 29, 2016

ysun wrote:
此外,除英语外还懂欧洲其他语言的同仁不妨试一试,用机器互译欧洲两种语言,并与中英机器互译的结果作一比较,即可发现,中英机器互译的结果需要付出多得多的努力来做 Postediting。


说到这里,让我想起去年参加荷兰自由译者协会的集会的事儿。当时有位演讲者是某大学的讲师,自称terminologist, 我猜测他的主要业务是术语管理和机器翻译。他的演讲中就有个 postediting 的示例,一小段简单的软件应用指南,就是打开文件,修改文件,保存文件之类的。用了 GoogleTranslate 和其他一两种机器翻译做英译荷。然后又演示了light editing 和 full editing. 短短一段文字,如果做 light editing, 只改一两个词就行。Full editing 却要几乎每句都要改一下。总的结论是,有些内容适合机器翻译,有些不适合。适合的内容如果用机器翻译的确省时省力。他说的适合的,大概是指内容较简单,要求又不高的那种。中英之间的转换比荷语和英语之间又难了很多,大概适合的内容就更少了。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:40
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
请教 Mar 29, 2016

Vivian Du (PhD) wrote:

中英之间的转换比荷语和英语之间又难了很多,大概适合的内容就更少了。


你的前半句的意思是不是“{在机器翻译中},中英之间的转换比荷语和英语之间[{的转换}又难了很多”?

这是什么意思呢?能否进一步解释一下?


Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Canada
Local time: 19:40
English to Chinese
商人的脑袋 Mar 30, 2016

ysun wrote:

Fargoer wrote:

估计当时 trados 的英译汉质量实在拿不出手。

凡是用过 Trados 的人都知道,Trados 的翻译质量取决于使用 Trados 的人,而不是 Trados 本身。如果说 Trados 的英译汉质量实在拿不出手,那就是因为那位使用 Trados 的人英译汉水平实在太差,而不是 Trados 本身的水平差。

小周(Zhoudan)用 Trados 用了十几年了。不妨问问她,是不是这么个理儿。


您说得一点不错。 如今的 Trados 已经稳固定型在“人译机助”上了。所以,严格地讲,Trados 不会翻译,只是帮助人翻译得更有效率而已。

我提起这件事,意图不是评论 Trados 的翻译水平。我们这里讨论的机器翻译问题,其实和 Trados 不太相干。Trados 是“人译机助”,它是译者的工具。而我们担心的是“机译人助”,或者“机译无需人助”。后者是翻译人的竞争者。

我说的是十几年前的事。当时市面上还没有商业化的翻译软件。什么谷歌翻译、金山译霸之类,还没有出现。人们对翻译软件的发展除了寄予高度期望之外,基本是两眼一抹黑。而敏锐的商人却开始设计依靠翻译软件赚钱的模式啦。 他们当时是怎么想、怎么做的,我不知道。是不是预见 Trados 很快会推出全文翻译的功能,或者是期待第三方翻译引擎插件的出现,或者利用第三方平行语料库来实现全文或段落翻译功能,等等。他们和我联系时,没有提及技术上的细节,只是询问意愿,请求报价而已。还问知不知道 Trados。我感觉他们是在投石探路。 商人的脑子不仅比我们快,好像也比技术开发人员快呢!

我说“Trados 的英汉翻译质量拿不出手” ,不过是借当时市面上唯一的翻译工具软件调侃一下而已。其实,他们当时手里有没有翻译机器都不一定呢!






[修改时间: 2016-03-30 00:33 GMT]

[修改时间: 2016-03-30 02:09 GMT]

[修改时间: 2016-03-30 02:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Canada
Local time: 19:40
English to Chinese
您圣明 Mar 30, 2016

ysun wrote:


总之,自信一点,大可不必杞人忧天!




白日无照吾精诚,杞人无事忧天倾。

[修改时间: 2016-03-30 03:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:40
English to Chinese
+ ...
Google Translate Mar 30, 2016

这是我随便从网上找来的一篇专利公开书:
https://patentscope.wipo.int/search/es/detail.jsf;jsessionid=E37B348D6338CB477CCF2E77ECA39787.wapp1nC?docId=WO2016032639&recNum=1&office=&queryString=&prevFilter=&fq=OF:WO&fq=ICF_M:"C07C"&fq=PAF_M:"EXXONMOBIL%20CHEMICAL%20PATENTS%20INC."&sortOption=Pub%20Date%20Desc&maxRec=362

此网页同时列出了这篇专利公开书的英、法文摘要。我们先用 Google 将法文摘要译成英文,再与原英文摘要相比,看看 Google 到底译得怎么样。

Google 法译英:
Disclosed is a method and system for treating feedstocks comprising an alkylating agent and metal salts, metal salts being removed from the feed by effective combination of separations processes. The methods may take place in one or more stages, each stage taking place in one or more containers. Such treatment processes can remove 99.9% or more metal salts of a feedstock, while collecting 99.9% or more of the alkylating agent of the feedstock for use in a alkylation reaction, in particular aromatic compounds such as toluene and benzene. Methanol and mixtures of carbon monoxide and hydrogen are part of preferred alkylating agents for the methylation of toluene and / or benzene. The methylation is carried out on an aluminosilicate catalyst and preferably produces para-xylene with a selectivity equal to or greater than 75%.

原英文摘要:
In a process and system for treatment of feed stocks comprising alkylating agent and metal salts, the metal salts are removed from the feedstock by an efficient combination of separations processes. The processes may take place in one or more stages, each stage taking place in one or more vessels. Such treatment processes may remove 99.9% or more of metal salts from a feedstock, while recovering 99.9% or more of the alkylating agent from the feedstock for use in an alkylation reaction, especially of aromatics such as toluene and benzene. Preferred alkylating agents include methanol and mixtures of carbon monoxide and hydrogen, for methylation of toluene and/or benzene. The methylation proceeds over an aluminosilicate catalyst and preferably yields para-xylsns with 75% or greater selectivity.

可以说,法译英的结果至少可以打 90 分。即使一字不改,我们也能看懂,而且意思没错。它甚至纠正了英文摘要中的一个错误(para-xylsns )。

现在,让我们再来看看Google 的法译中:
公开的是用于治疗包括烷基化剂和金属盐的原料的方法和系统,被从进料通过分离工艺的有效组合除去金属盐。该方法可发生在一个或多个阶段,每个阶段发生在一个或多个容器。这种治疗方法可以除去99.9%或原料的多种金属的盐,同时收集99.9%或更高的原料的烷基化剂的用在烷基化反应,在诸如甲苯和苯特定的芳香族化合物。甲醇和一氧化碳和氢气的混合物是甲苯和/或苯的甲基化优选的烷基化剂的一部分。甲基化是在硅铝酸盐催化剂进行并且优选产生的对二甲苯与等于或大于75%的选择性。

“法译英”与“法译中”的结果相比,哪个的 postediting 需要花费更多的时间和精力,就不用我说了吧!


Direct link Reply with quote
 

Vivian Du (PhD)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:40
Member (2015)
English to Chinese
+ ...
请教二字可是不敢当 Mar 30, 2016

jyuan_us wrote:

Vivian Du (PhD) wrote:

中英之间的转换比荷语和英语之间又难了很多,大概适合的内容就更少了。


你的前半句的意思是不是“{在机器翻译中},中英之间的转换比荷语和英语之间[{的转换}又难了很多”?

这是什么意思呢?能否进一步解释一下?


这里的“难”,我想说的其实是英中转换后的可用性差一些,我个人以为这一现象的原因在于英中翻译比荷中翻译在技术上要难。荷语跟英语在词源上比较相近,语法结构虽有不同,但这种不同也是predictable 的不同。所以有些句子走一遍机译,两种语言表达出的意思不会差太多,当然在专业译员的眼里,机译在用词的选择上和语句的地道性上还是差的。我曾跟一位来自匈牙利的口译员聊天,她在荷兰做法庭口译。据她说,汉语的口译员所得的时费要高一些,原因是荷语和汉语属于不同的语系(印欧 vs 汉藏),翻译起来难度也大些。我曾翻译过一份梵高博物馆的宣传册,当时给我的原文是个表格,最右边一列是荷兰语,中间是翻译过来的英文,需要我在最左边填上中文。英文的译文在句子结构上和用词上跟荷语的很相近(也许因为那位英文译者比较懒),而我的中文却是不得不大幅调整语序,而且人名、地名和各种专有名词搜索个没完,花费的时间肯定比那位英文译者长了很多。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:40
English to Chinese
+ ...
佩服 Mar 30, 2016

Fargoer wrote:

ysun wrote:


总之,自信一点,大可不必杞人忧天!




白日无照吾精诚,杞人无事忧天倾。

[修改时间: 2016-03-30 03:06 GMT]

我想,您所说的“白日无照吾精诚,杞人无事忧天倾”,应该是指李白《粱甫吟》中的“白日不照吾精诚,杞国无事忧天倾”吧?您如此忧国忧民,实在令人佩服!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs