Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:43
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
a more ‘accurate’ translation Jul 9, 2016

High class aluminum quality heavenly flowers [yixiao 一笑]

Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:43
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
And.... Jul 9, 2016

on the bottom of the carton box

廣州市 番禺 嘉特 美金 屬天花廠 in English:

“Extensive State City Barbarian Corner Extra Special US Dollar-pegged Heavenly Flower Factory"

[二笑]

[Edited at 2016-07-09 17:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:43
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Theresa Mary May Jul 12, 2016

中國大陸譯作︰特丽莎·梅
臺灣譯作︰德蕾莎·梅伊
香港譯作︰文翠珊

香港人給這位英國候任女首相一個十分中國的譯名。

[Edited at 2016-07-12 03:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:43
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
譯名的討論 Jul 12, 2016

文翠珊,好像有一點兒鄉土味道。

令人想起文翠翠、翠兒、翠玉、翠琴、翠沁、翠嬌等。

戴卓爾 Margaret Thatcher
貝理雅 Tony Blair
白高敦 Gordon Brown
彭定康 Chris Patten
韋奕信 David Wilson
戴麟趾 David Trench

這些譯名感覺好像較鏗鏘。

pkchan wrote:

中國大陸譯作︰特丽莎·梅
臺灣譯作︰德蕾莎·梅伊
香港譯作︰文翠珊

香港人給這位英國候任女首相一個十分中國的譯名。

[Edited at 2016-07-12 03:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:43
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
Testing new image uploading feature of Forum post Jul 15, 2016

我正试用论坛的最新图片 drag-and-drop 上载功能。

coffee_heart

好像蛮不错,挺方便的!

以后再不須通过第三方平台上载,图片也能直接与贴文一起在中文论坛出现。


[Edited at 2016-07-15 21:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:43
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
游客 vs. 难民 vs. 翻译 Aug 9, 2016

不谙英文德文 大陆客游德失银包被当成难民 住收容所12日
===========================

一名中国游客到德国旅行期间遗失银包,但由于言语不通,竟被误当成难民看待。他一度被送往当地的难民收容中心,并在此逗留了足足12日。

据当地红十字会职员 Christoph Schlütermann 透露,该名 31 岁的中国客不谙德语、英语,只会说普通话。他在海德堡游览期间发现银包被人偷走,打算到警察局报案,却又错误走进了市政厅。在言语不通的情况下,他竟然胡里胡涂地在一张难民庇护申请上签名。

他之后被送到 360 公里外一个位于迪尔门的难民收容中心,和其他难民一样登记了指纹,又接受了身体检查,并获安排一日三餐。不过由于他衣著光鲜,与其他难民显得格格不入。他又不停向职员说话,并要求取回其中国护照,但根本无人明白他说什么。

难民中心职员之后用手机的翻译程式,得知该名中国客原来正在旅游,计划前往法国及意大利。发现事情不寻常后,职员再于附近的中国餐厅,找来一名懂普通话的人作翻译,方发现原来摆了个「大乌龙」。

在收容中心逗留 12 日后,该男子终于重获自由,并继续其欧洲之旅。据当地传媒报道称,他对事件不感愤怒,但直言欧洲和想像中的不一样。

在欧洲难民潮之下,去年有超过 100 万名难民涌进德国。大部分人都是来自叙利亚、伊拉克、阿富汗等战乱穷困的地区。不过据 Schlütermann 称,曾经有极少量的中国人,在德国寻求庇护。

相关报道:BBC/卫报

http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-37013007

https://www.theguardian.com/world/2016/aug/08/chinese-tourist-who-lost-wallet-in-germany-ends-up-in-refugee-shelter

《立场新闻》9/8/2016

[Edited at 2016-08-09 22:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:43
English to Chinese
+ ...
博士少将当众秀书法 Nov 12, 2016



Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:43
English to Chinese
+ ...
这是毛博士的真迹吗? Nov 12, 2016



http://news.xinhuanet.com/politics/2013-07/09/c_124977674.htm


[Edited at 2016-11-12 23:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:43
English to Chinese
+ ...
这肯定是真的 Nov 12, 2016



有视频为证:
https://www.youtube.com/watch?v=y-fXpBfj_tk


[Edited at 2016-11-12 22:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:43
English to Chinese
+ ...
实事求是 Nov 14, 2016

ysun wrote:

这是毛博士的真迹吗?



http://news.xinhuanet.com/politics/2013-07/09/c_124977674.htm

[Edited at 2016-11-12 23:04 GMT]

明眼人一眼就可看出,以上照片中“白山黑水,建国兴邦”以及“毛新宇博士”等字决不是毛博士写的,尽管照片显示似乎是他在写。我与毛博士无冤无仇。我认为,字写得不怎么样倒不是什么大问题,那是小学语文老师管教得不严。但我觉得,明明他写得不怎么样却还有一大帮人要去竭力吹捧,还要争相请他题字,那就是个大问题了。一般人吹捧倒也不去说他们了,但连官方刊物《中国新闻周刊》的这篇文章也要昧着良心去吹捧,那就太令人恶心了! 请看:

http://news.xinhuanet.com/politics/2013-07/09/c_124977674.htm
毛新宇少将书法集锦:看似简单独成一体(组图)

作为毛泽东唯一嫡孙和中国最年轻少将,毛新宇书法备受各界关注。而毛新宇本人也喜欢题字。有人称其书法看似简单却大有内涵,变化多端,气韵畅达,独成一家。

该文中那10张照片分别显示的那些字,明显是由4个不同的人写成的,凭什么说“独成一体”或“独成一家”?我上网查了一下,结果完全证实了我的看法。看了下面这篇文章,就可知道写这幅字的人名叫黄万荣,是位书法爱好者,倒也是一位少将,似乎就是照片中站在毛新宇身旁着黑色西服者。

《毛主席孙子的真实书法是什么样》
http://m.wanhuajing.com/d295639

第3张照片中“祝长沙晚报越办越好”其实是毛新宇的妻子刘滨写的,毛新宇只不过是签了个名。至于第10张照片中“钢铁长城”条幅上已经明明白白地署名李彬,《中国新闻周刊》文章的作者却似乎视而不见。看到这里,不禁让我想起了人人皆知的安徒生童话《皇帝的新装》。很多事情坏就坏在那帮趋炎附势、阿谀奉承、曲意逢迎的人手里!



Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:43
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Happy New Year 2017 Jan 1

https://www.youtube.com/watch?v=dZZaUrWqa6I




[Edited at 2017-01-01 04:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:43
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
歌唱家費明儀逝世 享年85歲 Jan 3

香港故事 -音樂‧人間:唱好中國音樂 [費明儀]
https://www.youtube.com/watch?v=Wf0dI2AORUw

著名歌唱家費明儀今日凌晨於養和醫院逝世,享年 85 歲。

出任香港藝術發展局委員長達廿年的費明儀,去年十一月競逐連任不敵周博賢,並於同年年底卸任。卸任未滿一周的她,隨即因病撒手人寰。其離世的消息,最先由樂評人周凡夫發佈。不少業界人士都表示震驚。

出生於天津的費明儀,是導演費穆的女兒,亦為《大公報》社長費彝民的姪女。成長於上海的她,受到鋼琴家丁善德的啟蒙,考入南京國立音樂學院,主修鋼琴。1950 年,她來港學習聲樂,並於 1956 年留學法國繼續深造。

學成歸來的費明儀,1964 年在港創立「明儀合唱團」,開展其聲樂教學生涯。她又設立音樂獎學基金,並贊助香港校際音樂比賽。多年來,她與大陸關係密切,早在 1980 年代獲邀回國演出,並出任中國音樂學院客座教授、天津音樂學院聲樂系教學顧問客座教授等。

1995 年,藝發局成立,費明儀獲委任為音樂範疇委員,並一直連任至 2016 年底。去年藝發局委員換屆,年過八十的費明儀面對有「樂壇長毛」之稱的周博賢挑戰。她在選舉論壇中曾表示贊同傳承,並支持周博賢參選,更一度稱若對方當選,「我會好開心㗎,咁你就是接班人囉」。

選舉落敗之後,費明儀與「接班人」周博賢握手,又稱擔任藝發局委員只是服務藝術界的其中一個方法,又笑言:「藝發局有事需要我幫忙,我都會出來」。

踏雪寻梅~歌词版~(王若诗唱)~好歌听出好心情。
https://www.youtube.com/watch?v=JdwdQ0T4n-k


[Edited at 2017-01-03 02:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:43
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
永恆的精神 Jan 3

謝謝 P.K. 及時貼上的人物紀錄片。

“藝術是永恆的。” - 費明儀承傳了導演父親費穆的精神。

片裡其中一句也很有意思:

“我們嘗試在西洋音樂中找出中國的味道。” - 一位專研作曲家及音樂教育家黃自的香港音樂學者

RIP

pkchan wrote:

香港故事 -音樂‧人間:唱好中國音樂 [費明儀]
https://www.youtube.com/watch?v=Wf0dI2AORUw

著名歌唱家費明儀今日凌晨於養和醫院逝世,享年 85 歲。


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:43
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
独家披露二次大战爆发的战地女记者 (1911-2017) Jan 15

Clare Hollingworth, "scoop-of-the-century" British war reporter, passes away, 10 January, 2017, at 105, in Hong Kong.

Fearless war correspondent who established her reputation with a brilliant scoop about the outbreak of the Second World War. - The Guardian
https://www.theguardian.com/media/2017/jan/10/clare-hollingworth-obituary

War and Shoes: What Clare Hollingworth taught me - by Anne McElvoy
https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/jan/11/wars-shoes-women-war-reporters-clare-hollingworth-taught-me

Celebrated war reporter Clare Hollingworth dies aged 105
https://www.theguardian.com/media/2017/jan/10/celebrated-war-reporter-clare-hollingworth-dies-aged-105

Clare Hollingworth: Breaking the news of WWII
https://www.youtube.com/watch?v=btOGxc9WJN0

Celebrate Clare Hollingwoth
https://www.youtube.com/watch?v=PBZxpGDqpsQ


Direct link Reply with quote
 
zhongxuefei
China
Local time: 11:43
English to Chinese
火猴刘明 Jan 16

不要死在细节上

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs