Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance

Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:45
English to Chinese
+ ...
“上有天堂,下有苏杭”! Aug 1, 2003

chance wrote:

BBW C.Tran,ATIO wrote:
Chance:啥时方便,咱们组织个“Chinese Powwow ”如何? 以“龙井茶虎跑水”驰名中外的杭州,可是我国著名的“茗都”,不能不去啊!


这个建议你好像不只提出了一次,看来你确对杭州独有钟情,你是杭州人?

“上有天堂,下有苏杭”,喜欢杭州的人未必就是杭州人,对吧?:-)
哦,对了,八月份蒙特利尔与多伦多有Powwow。Chance,你是否与我们同行?;)

www.proz.com/?sp=event/powwow_board












[Edited at 2003-08-02 22:59]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一个好主意! Aug 1, 2003

BBW C.Tran,ATIO wrote:
对了,八月份多伦多有Powwow,谁与我同行?


Hi Betty,

如果你在中文论坛找不到伴儿,出一法文帖,报名者肯定踊跃不绝。法国七,八月份放大假,你没看到有的AGENCE急着找翻译都找不到!不过可别和你先生说是我出的主意!!;-)
如想凉快凉快,请点此处!

[Edited at 2003-08-03 10:25]


Direct link Reply with quote
 

jinshi
Local time: 08:45
English to Chinese
+ ...
还是到大连来吧 Aug 1, 2003

BBW C.Tran,ATIO wrote:

chance wrote:

BBW C.Tran,ATIO wrote:
Chance:啥时方便,咱们组织个“Chinese Powwow ”如何? 以“龙井茶虎跑水”驰名中外的杭州,可是我国著名的“茗都”,不能不去啊!


这个建议你好像不只提出了一次,看来你确对杭州独有钟情,你是杭州人?

“上有天堂,下有苏杭”,喜欢杭州的人未必就是杭州人,对吧?:-)
对了,八月份多伦多有Powwow,谁与我同行?


我看还是请大家到大连来比较好!现在这儿凉爽宜人,白天温度在28度左右,晚上绝对需要盖被子睡觉(呵呵)。
于国宽
大连金石


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
大连的确是个好地方! Aug 1, 2003

jinshi wrote:
我看还是请大家到大连来比较好!现在这儿凉爽宜人,白天温度在28度左右,晚上绝对需要盖被子睡觉(呵呵)。
于国宽
大连金石


大连不但气候好,海鲜也好!

我们这里也是气候是现在最好,现在是22C°-26C°,所以哪儿也不想去。不过法国南部干热,人为火灾不断,实在令人痛心!

[Edited at 2003-08-02 11:05]


Direct link Reply with quote
 
Yubing YANG
English to Chinese
+ ...
茶馆空调凉快 Aug 1, 2003

多谢CHANCE,俺开始听音乐消暑。享受一下酷热天气下的美妙生活。

[Edited at 2003-08-01 20:06]


Direct link Reply with quote
 
Yubing YANG
English to Chinese
+ ...
点了啊,下雪,音乐 Aug 1, 2003

凉快啊!

[Edited at 2003-08-01 20:07]


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:45
English to Chinese
+ ...
Hi Chance! Aug 1, 2003

chance wrote:
BBW C.Tran,ATIO wrote:
对了,八月份多伦多有Powwow,Chance,你是否与我们同行?

Hi Betty,

如果你在中文论坛找不到伴儿,出一法文帖,报名者肯定踊跃不绝。法国七,八月份放大假,你没看到有的AGENCE急着找翻译都找不到!不过可别和你先生说是我出的主意!!:-)

给法国的AGENCE当翻译,你才是最佳人选呢!:-)



[Edited at 2003-08-01 18:46]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我没那个本事! Aug 1, 2003

BBW C.Tran,ATIO wrote:
给法国的AGENCE当翻译,你才是最佳人选呢!
[Edited at 2003-08-01 18:44]

要求的是英法互译,每天5000字以上,我看拿翻译软件译能保证完成任务。对了,真的好主意,我去把合同那下来,然后就用软件译,他们不但会觉得我速度快,肯定还会发现质量特好!我也就此在翻译界"美名远扬"了......

[Edited at 2003-08-03 16:36]


Direct link Reply with quote
 
Yubing YANG
English to Chinese
+ ...
凉快,凉快后 Aug 1, 2003

CHANCE仍下来啊,我接住

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
It sounds nice! Aug 2, 2003

BBW C.Tran,ATIO wrote:
对了,八月份多伦多有Powwow,Chance,你是否与我们同行?;)
[Edited at 2003-08-01 18:43]

Hi Betty,

"The powwow will take place next Friday,
From 2.00pm till.....
Bring your bathing suit, your beverages and your smile......"

I hope you will enjoy it with all these kind members and bring back your smile......

[Edited at 2003-08-02 16:44]


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:45
English to Chinese
+ ...
两位才女: Aug 2, 2003

Zhoudan wrote:
杭州最好玩的季节是春秋两季,春天可以去梅家坞的农家品茗,秋季到满觉垄赏桂,而且整个城市弥漫着桂香。杭州的古迹不少,几乎处处有故事。她好就好在不大不小,正适合过日子。你可以很忙,也可以很闲,整个城市的氛围不紧不慢,从容不迫,不像上海等地,每个人都像在打仗,令人窒息。其实夏冬两季也有好处,夏荷冬雪也是有来历的。只是如今要看到断桥残雪已经不容易,因为冬天下雪的日子越来越少了。另外,杭州的茶馆和餐馆,开一家旺一家,而且光顾的都是本地客,杭州人会生活由此可见一斑。各位有兴致一定要来看看。


Chance wrote:要求的是英法互译,每天5000字以上,我看拿翻译软件译能保证完成任务。


此时暂且失陪,咱们后会有期!:)


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不用客气! Aug 2, 2003

Yubing YANG wrote:
CHANCE仍下来啊,我接住

Hi Yubing,

这里大家都是主,也都是客。有什么想说的,尽管说,不必客气。“茶馆”24小时开放,不过没人斟茶就是了。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
值得一看! Aug 3, 2003

诸位好!

如果有哪一位还没有看过由Henry提出的讨论题: Job postings are up - are you getting your share? How? Clients, what do you look for?
建议一看,挺有启发性的!

http://www.proz.com/topic/13041?start=0


Direct link Reply with quote
 
Yubing YANG
English to Chinese
+ ...
你们就慢慢喝吧 Aug 3, 2003

双簧戏唱的不错,你就自得其乐吧。我还要忙翻译。
chance wrote:

Yubing YANG wrote:
CHANCE仍下来啊,我接住

Hi Yubing,

这里大家都是主,也都是客。有什么想说的,尽管说,不必客气。“茶馆”24小时开放,不过没人斟茶就是了。


Direct link Reply with quote
 
Georgia Kuo
Taiwan
Local time: 08:45
English to Chinese
Chance﹑秨猖繻摆!?! Aug 5, 2003

克稲Chance

(и琌""眔羘)沧眖TERRYêㄠǐ硂妓辨ぃ琌倒嘲狟ね籈籈琵瞴地ゅ亩ㄉΤ硂獁凡凡竲よ?

и硂穦ㄠΓ柑敖盯獁狹簎縎芖ゅ睲猖ㄉ㎡Mmmmmmmm....
Chance, ㄓ狹? 钡縎帝
ぱ產ㄓ芖產Τ诀穦钡牟琵菌临倒菌亥亥ㄢ─チ碞⊿Τ猍ǎぃ穦Τ寄種и琌慌稲㎝キ克ちね到摸и辨ゼㄓи瞴地常ㄉ㎝キ羉篴籔程璶"放薄"
ぱиさぱユ絑"臟﹚"ㄓぃの眔舘эぱ抄產册/Georgia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search