Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:49
English to Chinese
+ ...
事后诸葛亮好当 Apr 30, 2008

Steve,

Let’s just forget it.


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 15:49
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不談也好 May 1, 2008

因為,大家都有點累。喝茶吧!



[Edited at 2008-05-01 14:50]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:49
Chinese to English
+ ...
Let's drop it May 1, 2008

我劝大家都不要再谈这个问题了. 要尊重论坛的法则.



[Edited at 2008-05-01 17:17]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:49
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我想問問照片里哪一對是PK他們 May 1, 2008

可是那貼好像不允許QUOTE﹐或我的電腦有毛病。那就不QUOTE了。

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:49
Chinese to English
+ ...
不是你的问题 May 1, 2008

There's a link that's broken. That day talking back and forth, it was very inconvenient for me.

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:49
Chinese to English
+ ...
I meant 论坛的规则 May 1, 2008

在这儿老看这些时髦的词和时髦的用法, 把我都搞混了.

Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 12:49
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Enjoy being a translator! May 2, 2008

wherestip wrote:


我劝大家都不要再谈这个问题了. 要尊重论坛的规则.






Thank you, wherestip, for the suggestion. This discussion stressed everyone and did not go anywhere. Translators should spend more time on studying the art of language and translation. W are not politicians, so there is no point we should try to cleanup the mess left by them.

Enjoy being a translator!

Kevin

[修改时间: 2008-05-02 01:44]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 15:49
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
竟然有這部電影 May 2, 2008



http://hk.youtube.com/watch?v=EbtOMnGLcto
http://hk.youtube.com/watch?v=HGcy90YfXas&feature=related




[Edited at 2008-05-02 02:18]

[Edited at 2008-05-02 02:26]


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 15:49
English to Chinese
+ ...
这部片子很好看 May 2, 2008

pkchan wrote:



http://hk.youtube.com/watch?v=EbtOMnGLcto
http://hk.youtube.com/watch?v=HGcy90YfXas&feature=related




[Edited at 2008-05-02 02:18]

[Edited at 2008-05-02 02:26]


不过,看完大家可能会恍然大悟,怪不得各位翻译同仁对政治这么感兴趣,nicole kidman 演的那个口译可一直都是个圣斗士。


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 03:49
English to Chinese
+ ...
You mean, Nicole Kidman is a political translator? May 2, 2008

There are plenty of job opportunities available in political translation, but I presume there might be few job opportunities for political translators. Maybe it's just the other way round.

BTW, *political translator* received no hit at Google, but *political monk* received 3,400 hits.

isahuang wrote:

不过,看完大家可能会恍然大悟,怪不得各位翻译同仁对政治这么感兴趣,nicole kidman 演的那个口译可一直都是个圣斗士。


[Edited at 2008-05-02 18:28]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 15:49
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Google May 2, 2008

about 1,980,000 for political translator. (0.25 seconds)
about 1,220,000 for political translation. (0.16 seconds)
about 7,570,000 for 圣斗士. (0.10 seconds)
about 23,600 for pkchan. (0.31 seconds)
about 443,000 for Jason Ma. (0.16 seconds)



[Edited at 2008-05-02 18:58]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs