Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:45
English to Chinese
+ ...
如果我没误会的话 May 2, 2008

似乎你在暗示什么。:D
pkchan wrote:

about 1,980,000 for political translator. (0.25 seconds)
about 1,220,000 for political translation. (0.16 seconds)
about 7,570,000 for 圣斗士. (0.10 seconds)
about 23,600 for pkchan. (0.31 seconds)


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
樂音兄 Relax, 不要误会 May 3, 2008

的確,做了不少政治翻譯,都是為唐人街免費做的,他們正爭取雙語選票。那些數字是回應馬兄的,別無他意。

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:45
English to Chinese
+ ...
pkchan兄 May 3, 2008

我只是跟你开个玩笑而已,别介意。;)
pkchan wrote:

的確,做了不少政治翻譯,都是為唐人街免費做的,他們正爭取雙語選票。那些數字是回應馬兄的,別無他意。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
《丑陋的中国人》的作者柏杨辞世 May 3, 2008

发表日期 29/04/2008

知名作家柏杨今天凌晨一时十二分,于台湾新店市病逝,享年八十九岁。柏杨是于二月24日因肺炎及呼吸衰竭住进医院,并接受手术治疗。柏杨1920年出生於中国河南,毕业於中国国立东北大学,曾任自立晚报副总编辑及国立艺专教授,创立国际特赦组织台湾分会并任会长,关切人权议题。柏杨早年曾因言治罪,遭国民党当局情治单位指为暗讽蒋介石父子,将其逮捕,判处12年徒刑, 1972年移送绿岛感训监狱。

柏杨著作等身,知名作品包括《丑陋的中国人》《柏杨版资治通鉴》在台湾被誉为最有价值和最畅销的一部书,《中国人史纲》被列为对社会影响力最大的十部书之一。

在柏杨病重期间,台湾总统当选人马英九于四月16日前往探视,陈水扁也于四月27日下午以私人身份探视柏杨,并以「勇士」相称。

http://www.rfi.fr/actucn/articles/100/article_7174.asp


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 11:45
English to Chinese
+ ...
It might be politically incorrect May 3, 2008

It might be politically incorrect to say "political translators received no hit at Google", I searched again, it's "1,960,000 hits in 0.10 second".
It outnumbers "political monk" by large margins.
Thanks, PK.

[Edited at 2008-05-03 09:45]


Direct link Reply with quote
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
It might be a different Google May 3, 2008

Putting in "political translator" (with "" for exact matching), Google returns 996 hits.
"political monk" returns 3190 hits.

Are you sure if you are not using a pirated copy of Google?


Jason Ma wrote:

It might be politically incorrect to say "political translators received no hit at Google", I searched again, it's "1,960,000 hits in 0.10 second".
It outnumbers "political monk" by large margins.
Thanks, PK.

[Edited at 2008-05-03 09:45]


[Edited at 2008-05-03 10:48]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
翻譯也不容政治不正確 May 4, 2008

维基百科﹕大力水手事件又稱「柏楊案」。1968年1月2日,《中華日報》家庭版刊出柏楊(本名郭衣洞)翻譯的美國「大力水手」(Popeye the Sailor Man)連環漫畫,故事內容為卜派父子合購一島,遂在島上建立國家,各自競選總統。柏楊將英文的Fellow(伙伴們)譯為「全國軍民同胞們……」,

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:45
Chinese to English
+ ...
圣斗士 May 4, 2008

又学了个词. 一般在这里没见过的词 字面猜猜就明白是什么意思了; 若出现两三次就可明确. 不过这个组合挺稀奇, 照以前的说法 "勇士" 就行了. 所以我特地查了一下出处为何. 没想到当翻译连日本的 anime 都得懂点儿.

"圣斗士" 英文怎么翻呢? King of Fighters? Saint Defenders? Sacred Fighters? 我网上没查到.

BTW, I got a copy of "The Interpreter" from Best Buy yesterday. It wasn't too much of a thrill for me, perhaps because I already knew the storyline after watching the trailers you guys provided . I didn't like Nicole Kidman's acting that much either. I kept thinking someone like Demi Moore or Gwyneth Paltrow could have been a better choice for the part of Sylvia Broome.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:45
Chinese to English
+ ...
柏楊 May 4, 2008

查了一下他的那本名著 并看了一下书的简介. 他所罗列的缺点中, "死不认错" 在这儿 我可有点儿体会

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:45
Chinese to English
+ ...
to be politically correct May 4, 2008

应说是 "坚持原则", 且应说是优点



[Edited at 2008-05-04 14:22]


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 23:45
English to Chinese
+ ...
没想到我最近随便抓了个词“圣斗士“, May 4, 2008

wherestip wrote:

又学了个词. 一般在这里没见过的词 字面猜猜就明白是什么意思了; 若出现两三次就可明确. 不过这个组合挺稀奇, 照以前的说法 "勇士" 就行了. 所以我特地查了一下出处为何. 没想到当翻译连日本的 anime 都得懂点儿.

"圣斗士" 英文怎么翻呢? King of Fighters? Saint Defenders? Sacred Fighters? 我网上没查到.

BTW, I got a copy of "The Interpreter" from Best Buy yesterday. It wasn't too much of a thrill for me, perhaps because I already knew the storyline after watching the trailers you guys provided . I didn't like Nicole Kidman's acting that much either. I kept thinking someone like Demi Moore or Gwyneth Paltrow could have been a better choice for the part of Sylvia Broome.



大家居然还搞了一下research。我最早见到这个词是中学时看日本动画片,圣斗士星矢。很好看的一部动画片。已经是很久以前的事情了。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:45
Chinese to English
+ ...
圣斗士星矢 May 4, 2008

Thanks, Tingting.

I found its English equivalent - Knights of the Zodiac


http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Seiya


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 23:45
English to Chinese
+ ...
no flip flop May 4, 2008

wherestip wrote:

应说是 "坚持原则", 且应说是优点



[Edited at 2008-05-04 14:22]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:45
Chinese to English
+ ...
political correctness May 4, 2008

不是 flip flop, 是辩证法

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs