Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
@JASON May 6, 2008

老沒人QUOTE﹐還不自己QUOTE自己﹖聯想到一句話﹕ 老沒人疼﹐還不自己疼自己﹖

[Edited at 2008-05-06 14:34]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
@PK May 6, 2008

你這話里夾雜的“QUOTE”可真不好用這個單詞在翻譯領域最常用意思來翻譯。不是鬧著玩兒的。

[Edited at 2008-05-06 14:35]

[Edited at 2008-05-06 14:36]


Direct link Reply with quote
 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:47
English to Chinese
+ ...
叩謝 steve ^_^ May 7, 2008

Steve:

感謝您老不吝撥冗教學,過了兩天這才爬上來道謝,非常失禮,敬請原諒!



stone,

I would say "some" is "some". Don't worry about using it too often.

But sometimes you can use "a few" or "certain" for a little variety, such as "a few people", "a certain few of us", etc.

Also you can avoid being repetitive by not referring directly to the people in question. For example, you can say "a certain mentality", "a particular opinion", "a common misconception", etc.

Please let me know if I didn't answer the right question.

-----------

wherestip

补充几个 May 4

a few people
a few of us
many people
many of us/you/them
a minority of the people
a majority of the people
a majority of us/you/them
a good portion of the people
a small portion of us/you/them
a certain number of people/us/you/them
a number of folks/us/you/them
There are those who ...

暂时就想到这些. 肯定还有许多说法.  



(我現在也不能報價,呃,不能 quote 啦。 上面是手工 copy paste 並加簡短指令。)


學到了好多種 some 的替代用法。 ^_^


不過我想到的是,用其他形容詞來取代可以有自由詮釋空間的some。例如,upon some funny thought,我想改成 upon my malevolent or acrimonious thought(這兩個都是我不會的字,剛剛用字典查來暫用一下的 LOL );to describe some "phenomenon" here 的 some,我搞不好會想改成 the ludicrous phenomenon.


好啦,我承認我常常帶有自譏嘲中取樂的傾向(因為愛譏嘲,經常難免嘲弄到自己,哈哈哈)。:D


又,看到你對我的名字有點兒意見啊....呵呵呵。
(don't worry, stone, you know it's just your family name. ^_^)


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 09:47
English to Chinese
+ ...
感谢! May 7, 2008

Many thanks to Steve for sharing these political jargons in English with us. Those of us born in 1970s missed a dramatic period in Chinese history.

wherestip wrote:

Jason Ma wrote:

Which one fits the catagory of 群众?

Steve, which one fits the catagory of 群众? and what about 人民群众? These terms always puzzle me. Thanks.



Here are some terms I could think of ...

the masses
the people
we the people
we as a people
all people
common people
people collectively
people as a whole
the Chinese people, the American people
grass-roots movement - 群众运动

There are many more ways to translate this term. My suggestion is to keep all options open, and select an equivalent that works best in the sentence and for the situation.



Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
Chinese to English
+ ...
wording May 7, 2008

stone and Jason,

You are welcome.

stone118 wrote:

不過我想到的是,用其他形容詞來取代可以有自由詮釋空間的some。例如,upon some funny thought,我想改成 upon my malevolent or acrimonious thought(這兩個都是我不會的字,剛剛用字典查來暫用一下的 LOL );to describe some "phenomenon" here 的 some,我搞不好會想改成 the ludicrous phenomenon.



stone, You got the right idea. Look for words that better describe what you want to say. In many situations, restructuring a sentence could also avoid the repetitive use of a certain word. For example, to avoid the word "some" in the 1st phrase, you could have said "I had a funny thought that ..." or "A funny thought occurred to me that ...".

BTW, by no means was I saying "Stone" is not a good name. It's just not a commonly seen first name, or given name. Plus I wasn't commenting on user IDs or aliases. Aliases are different, in my opinion the more unique the better.

http://en.wikipedia.org/wiki/Given_name



[Edited at 2008-05-07 11:37]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:47
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
真有點肉麻 May 8, 2008

“暖春之旅” , “春暖行动”,不知何指? Google Search:
about 1,100,000 for 暖春之旅. (0.11 seconds)
about 258,000 for 春暖行动. (0.33 seconds)

[Edited at 2008-05-08 16:15]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 09:47
English to Chinese
+ ...
还有这种说法 May 9, 2008

春暖性动:-D

pkchan wrote:

“暖春之旅” , “春暖行动”,不知何指? Google Search:
about 1,100,000 for 暖春之旅. (0.11 seconds)
about 258,000 for 春暖行动. (0.33 seconds)

[Edited at 2008-05-08 16:15]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:47
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
春暖/暖春 May 9, 2008

如果不是暮春時節,但已臨春夏之交了,還暖什麼春?不知是宣傳部、外交部大員的傑作,還是討好人家的歡心,令我們也春心蕩漾,『鄰人眼溫吾人迎』,不見得有人因此而落淚,歡迎你的就是這部『靖國神社』電影。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:47
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
威記老板問『囧』字何解 May 9, 2008

回來查维基百科才知﹕囧,原是一個今已罕用的文字,但近年在網路間又成為一個流行的表情符號。「囧」粵語讀作/kwɪŋ2/(guing2),普通話讀作ㄐㄩㄥˇ(jiǒng),閩南語讀作/keŋ53/(白話字:kéng)[1]。原意是大明[2]、窗戶[3]。

作為顏文字的囧
由於囧字外觀貌似失意的表情,所以逐漸在PTT等BBS流行。而同時orz也開始流行,所以也常見「囧TZ」的形式,普遍在網路間使用。 或許因為「囧」與「窘」同音,讀起來的感覺也很容易跟窘境、窘況聯想在一起,所以普及速度飛快。




[Edited at 2008-05-09 14:54]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
English to Chinese
+ ...
The People Who Shape Our World May 9, 2008

如果光有政治抱负却没有治国平天下的真本事,那就只能书生空议论,不服气不行。

http://www.time.com/time/specials/2007/time100

Please paste this link into your browser:
http://www.time.com/time/photoessays/personoftheyear/0,30706,1694266_1503820,00.html


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 09:47
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
我解 May 9, 2008

pkchan wrote:

如果不是暮春時節,但已臨春夏之交了,還暖什麼春?不知是宣傳部、外交部大員的傑作,還是討好人家的歡心,令我們也春心蕩漾,『鄰人眼溫吾人迎』,不見得有人因此而落淚,歡迎你的就是這部『靖國神社』電影。


PK 大叔,

关于暖春,我的理解是指中日关系的发展阶段或言状况,而非访问季节。由于日本上届首相小泉的做法,中日关系降至冰点。新首相福田上任后,两国关系有所起色。温家宝去年对日的访问被称为“融冰之旅”。胡当前的访问叫作“暖春之旅”也算一种承接和对应。


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 09:47
English to Chinese
+ ...
May 10, 2008

最近有个发现,日本首相有点像香港首富李家诚,or vice versa,李家诚有点像日本首相(排名不分先后)。

[Edited at 2008-05-10 04:15]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
English to Chinese
+ ...
反战记录片? May 10, 2008

pkchan wrote:

歡迎你的就是這部『靖國神社』電影。


据说此片在日本上映后一票难求,但日本右翼分子却反对此片的拍摄和上映,不知何故?难道他们不同意“牢记历史并不是要延续仇恨”这一观点?

http://news.163.com/08/0503/09/4B0S90DD0001121M.html


[Edited at 2008-05-10 14:45]


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
说是偏向中国,反对日本 May 10, 2008

http://www.tycool.com/2008/05/10/00004.html

在胡锦涛访问日本的日子里,东京各影院正在热播在日本引起广泛争议的纪录片《靖国神社》,场场爆满、一票难求,其中就有小泉到靖国神社参拜的镜头。该片由旅日中国导演李缨耗费10年心血拍摄而成,据称有“偏向中国、反对日本”的倾向性。该片遭到日本右翼议员、右翼团体、右翼分子的抵制和抗议


Yueyin Sun wrote:

pkchan wrote:

歡迎你的就是這部『靖國神社』電影。


据说此片在日本上映后一票难求,但日本右翼分子却反对此片的拍摄和上映,不知何故?难道他们不同意“牢记历史并不是要延续仇恨”这一观点?

http://news.163.com/08/0503/09/4B0S90DD0001121M.html


[Edited at 2008-05-10 14:45]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
English to Chinese
+ ...
李昌钰谈华南虎事件 May 10, 2008

据报道,谈到华南虎时,李昌钰特别来劲,立即打开手提电脑中的文件,向记者展示“周老虎”和“年画虎”身上斑纹的惊人一致性,然后说:“一看就知道是同一只老虎,斑纹完全一样,就算是双胞胎也不可能完全一样吧?”

http://www.dfdaily.com/node2/node169/node170/userobject1ai79913.shtml

李昌钰简介:
http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Lee_(forensic_scientist)
http://zh.wikipedia.org/wiki/李昌鈺


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search