Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:44
Chinese to English
+ ...
dilemma Jul 26, 2008

Exactly. Do you say Peking Duck, Peking Opera, Peking University, etc., or change all the references of Peking to Beijing?

Canton versus Guangzhou has a similar problem.

How about when people really want to be politically correct, and demand that China needs to be termed Zhongguo?

And remember the dragon and loong debate?



[Edited at 2008-07-26 19:02]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
汉语拼音Vs韦氏拼音 Jul 26, 2008

城市英文译名:汉语拼音韦氏拼音
作者:本报记者 田文 时间:2008-03-31 期号:119

  《中国青年报》日前进行了一项关于汉语拼音使用程度的调查,调查结果显示81%的人反对将北京的国际译名定为“Peking”(威妥玛拼音),“赞成”的比例仅为10.7%,8.3%的人对此“无所谓”。

  不久前,在广州两会期间,广州市政协香港委员耿树森提出广州应借亚运契机全面提升国际化程度,并建议将广州的英文译名Guangzhou(汉语拼音)改为被更多外国人所熟悉的Canton(威妥玛拼音);或是将两种译法共用,以符合广州历史和西方习惯。“Canton在国外已是一个知名度很高的品牌,是广州的财富,应该充分利用。”耿树森在两会分组讨论中说。

http://www.21stcentury.com.cn/article.shtml?sid=41041


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:44
Chinese to English
+ ...
What's a translator to do? Jul 26, 2008

还有香港, 是否以后也要改为 XiangGang 呢?

遇到类似的情况都要改的话, 牵扯面不小.

我倒是同意视情况而定. 像北京、苏州这样已经改过来多年而且已被人接受的, 就继续以汉语拼音为准.



[Edited at 2008-07-26 21:14]


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 05:44
English to Chinese
+ ...
不少华人是共和党 Jul 27, 2008

pkchan wrote:

wherestip wrote:

I can't imagine someone to be as clueless as to wanting to meet with the Dalai Lama at this point - potentially risking alienation of a huge constituency of the majority of Chinese-Americans on the Tibet issue.

But enough of that topic.





絕大多數亞裔選民是投民主黨的,投共和黨的多是來自印支,而Tibet issue不屬亞太議程,無人會理會。


现在越来越多的中国人倾向共和党,可能早些年移民的多数是民主党。我身边的好几位都是共和党,包括来自大陆和台湾的。我自己也比较倾向共和党,但不是现在在白宫里的那帮人。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
老也民主,幼也民主 Jul 27, 2008

Asian-American youth trend Democratic
By: Ben Adler
Dec 20, 2007 07:27 PM EST
The Institute of Politics at Harvard University recently released data from an online survey of 2,525 18- to 24-year-olds. Among the survey’s more notable statistics are those concerning party affiliation among Asian-Americans: 47 percent identify themselves as Democratic, 15 percent Republican and 39 percent independent — making them more Democratic than any other ethnic group except African-Americans in the survey. ... Young Asian-Americans are significantly more Democratic than young whites, who are roughly evenly split between the two major parties. And Asian-Americans of all ages have been trending Democratic for years.
http://www.politico.com/news/stories/1207/7503.html


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:44
Chinese to English
+ ...
party affiliation Jul 27, 2008

I remember posting a couple of wikipedia links about the 2 parties that contained some demographical statistics on how people voted in the recent general elections. Here they are again ...

http://www.proz.com/forum/chinese/89078-趣文试译-page17.html#806644


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:44
English to Chinese
+ ...
dragon vs. loong Jul 27, 2008

wherestip wrote:

And remember the dragon and loong debate?


Steve,

我还记得那场关于 dragon 和 loong 的辩论: http://www.proz.com/post/473488#473488

现在想想,既然“东西”可以随意改成“东东”,那么主张把“龙”译为Loong也就不足为怪了。不过,如果规定“龙”必须译为Loong,但不知将dragon 译成中文时应该如何译?难道译成“魔”?:D

BTW,国内确实有人主张把Beijing 改为 Peking,但遭到了很多人的反对。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:44
English to Chinese
+ ...
龙在美国人的心目中是妖魔吗? Jul 27, 2008


以下是美国邮政总局于2000年发行这张邮票时的说明:
The dragon is the fifth of twelve animals associated with the Chinese lunar calendar. A good-natured creature in Chinese tradition, the dragon is an auspicious symbol representing power and nobility. People born in the Year of the Dragon are described as having a strong and energetic character; they are self-confident and curious, and they work toward perfection.

http://shop.usps.com/webapp/wcs/stores/servlet/ProductDisplay?catalogId=10152&storeId=10001&productId=16825&langId=-1&parent_category_rn=13370


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:44
Chinese to English
+ ...
from Chinese dragon to Chinese astronaut Jul 28, 2008

Yueyin,

我看爱怎么说就怎么说吧, loong 也罢, dragon 也罢. 不久前 Taikonaut 不是也已被纳入 牛津字典了, 也不愁容不下一个 loong

http://digitalisla.blogspot.com/2005/05/new-words-added-to-oxford-dictionary.html


还有像你说的那种令人无所适从的情况, 谈及苏州是一种译法, 谈及苏州大学又是另一种译法. 然而苏州大学的学报又和学校的译名不统一.

有的东西换来换去倒是挺烦人的. 看看下面这些链接的情况便是如此. 我看只好兼容并用了. You know ... You say tomato, I say tomahto. 你说东东, 我说东西

http://www.logoi.com/notes/peking-beijing.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Beijing

http://news.xinhuanet.com/english/2008-02/25/content_7666151.htm



[Edited at 2008-07-28 12:14]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:44
English to Chinese
+ ...
麻烦 Jul 28, 2008

Steve,

loong 进《牛津字典》,恐怕得等它被西方普遍接受了才行。一旦loong 进了《牛津字典》,就又产生了一个新问题,就是dragon不能再译为“龙”了,于是所有的英汉词典、汉英词典都得修改。这似乎是中国人自找麻烦。:D

Beijing 与 Peking、Nanjing 与 Nanking 以及Qingdao 与 Tsingtao等等兼容并存的情况恐怕还会延续下去。Suzhou University 改为 Soochow University 恐怕是觉得Soochow University的名气响些、牌子老些。同理,Peking University不会改为 Beijing University,Tsinghua University 不会改为 Qinghua University。如果“Tsingtao beer”改为”Qingdao beer”,恐怕也会影响销路。


[Edited at 2008-07-28 15:57]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:44
Chinese to English
+ ...
自找麻烦 Jul 30, 2008

Yueyin,

说的是呢. "泥表太严肃勒"、"东东"、"偶"、"撞衫" 这等用语 原本都有老的说法, 何必又要去 reinvent the wheel 呢? 不过我还是少评论些吧, 否则也是跟不上形势, 小题大怪.


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:44
English to Chinese
+ ...
“火星语” Jul 30, 2008

Steve,

前面曾有人提到所谓“火星人”故意让人听不懂的“火星语”。我猜想,他们见面时的对话大概是这个味儿的:“天王盖地虎,宝塔镇河妖”:D

http://zhidao.baidu.com/question/13754636.html


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:44
Chinese to English
+ ...
天狗吃太阳 Aug 1, 2008

http://www.youtube.com/watch?v=cbj3XphSAsQ

http://www.youtube.com/watch?v=9t6pEw_9ne4


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:44
Chinese to English
+ ...
Dame Edna Everage Nov 9, 2008

Dame Edna opened her U.S. tour in Austin. She joshed that Austin was chosen so that nothing would leak out in case anything went wrong

It's really neither here nor there. But since we've got so many comedy fans here ...

http://www.kxan.com/dpp/news/local/Dame_Edna_Opens_US_tour_in_Austin


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 05:44
English to Chinese
+ ...
Love her/him, Nov 11, 2008

wherestip wrote:

Dame Edna opened her U.S. tour in Austin. She joshed that Austin was chosen so that nothing would leak out in case anything went wrong

It's really neither here nor there. But since we've got so many comedy fans here ...

http://www.kxan.com/dpp/news/local/Dame_Edna_Opens_US_tour_in_Austin



I remembered s(he) was in DC area last year. But missed the chance to see her in person.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs