Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
Chinese to English
+ ...
今早还在说内容准确性较高呢 :D Oct 30, 2009

You're certainly very welcome, Yueyin.

BTW, I was just reading the profile on Colorado I provided a link to this morning. On leisure activities it had this to say ...



【休闲娱乐】

科罗拉多冬季最吸引人之处是滑雪。该州三十余处滑雪场吸引了全世界的游客到访。在其它的时间里,科罗拉多也有无数的活动可供参与:钓鱼、狩猎、徒步旅行、露营、激流泛舟、划独木舟、骑马、打高尔夫球、航行、游泳、背重物健行、骑脚踏车等只是许多户外活动中的一些例子。〝科罗拉多之径″(Colorado Trail)起自丹佛,直达杜兰哥,是一条长达七百五十六公里的徒步登山山径,沿线共穿越七座国家森林、五座主要的河流系统、与六处野生生物保留区。科罗拉多全州共有十二座国家森林,全部占地约五点六公顷。



That last sentence can't be right, can it?

I looked up the definition of hectare on the web, and found a hectare to be the equivalent of 2.471 acres. 5.6 hectares is therefore only roughly a measly 14 acres!

Hmm ... I think someone from the State Department had better go back and check on the accuracy of some of the Chinese translations. Perhaps in this case they meant 五万六千公顷 (五点六万公顷 or 五万六公顷). That might be more in the ballpark



[Edited at 2009-10-30 23:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:16
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
今秋多好看 Oct 30, 2009



















[修改时间: 2009-10-30 23:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
Chinese to English
+ ...
"五点六公顷" 肯定不对 Oct 31, 2009

维基百科的"公顷"定义是这样讲的:

公頃(Hectare)為面積的公制單位(國際單位)。一塊面積一公頃的土地,大約與一個標準足球場近似。

那么五、六个足球场才多大呀? 十二座国家森林全部占地面积岂不只有巴掌大!

~*~*~*~*~*~*~*


p.s. Here's a map of Colorado's National Forests ...

http://www.aroundcolorado.com/maps/map_forests.html



[Edited at 2009-10-31 01:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
5.8 million hectares (公顷) Oct 31, 2009

wherestip wrote:

"五点六公顷" 肯定不对

Steve,

You are right!
According to this website: http://www.sangres.com/colorado/nationalforests.htm

Colorado has ten national forests with a total acreage of 14,413,912 acres (英亩).
Since 1 hectare (公顷) = 2.471 acres (英亩), we can get:
14,413,912 acres (英亩) = 5,833,230 hectares (公顷) ~ 五百八十三万公顷

因此,美国国务院那个中文网站的数字至少应该再乘以100万! 不知那是原文的错,还是翻译的错?如果是翻译的错,那么如果国务院把应付给翻译社的稿费按比例除以100万,不知他们干不干?


[Edited at 2009-10-31 14:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
Chinese to English
+ ...
五百六十万公顷 Oct 31, 2009

ysun wrote:

因此,美国国务院那个中文网站的数字至少应该再乘以100万! 不知那是原文的错,还是翻译的错?如果是翻译的错,那么如果国务院把应付给翻译社的稿费按比例除以100万,不知他们干不干?



Yueyin,

谢谢你用具体事实考证. 我看这是翻译社的问题, 美国政府文件一般没有那么明显的差错. 即便是原文的错误, 翻译也有责任联系有关部门予以纠正. It's common sense.



[Edited at 2009-10-31 15:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
Lost in translation Oct 31, 2009

wherestip wrote:

Yueyin,

谢谢你用具体事实考证. 我看这是翻译社的问题, 美国政府文件一般没有那么明显的差错. 即便是原文的错误, 翻译也有责任联系有关部门予以纠正. It's common sense.


Steve,

同意。昨天曾企图从对应的英文网站找出相应的原文,但没找到相关数据。

http://usinfo.org/enus/government/statelocal/50_states.html

http://www.ers.usda.gov/statefacts/ (better)

但我也猜想是翻译的错。估计是漏了个 million。如果是原文的错,好的翻译是能够发现的。那翻译也许就光顾翻,根本就没想一想5.6公顷是多大的地方。有的人对公顷根本就没有具体概念。翻译文章必须自己先理解内容,而不是机械地照搬。否则就难免出错。大致印象是此中文网站的翻译质量还有待改进。例如“美国概论”宜改为“美国概况”。


[Edited at 2009-11-01 12:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
概论 vs. 概况 Nov 1, 2009

概论就是概括的论述,多用于论文或书籍的标题,例如《化学概论》、《量子力学概论》、《临床医学概论》、《美国法律概论》等。但“美国概论”的说法则不妥,况且其原文是 "Facts about USA"。这是美国国务院的网站,标准应该高一些。如果是个小小旅行社的网站,我就不吹毛求疵了。:D

http://usinfo.org/zhcn/


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
Chinese to English
+ ...
措辞 Nov 1, 2009

ysun wrote:

概论就是概括的论述,多用于论文或书籍的标题,例如《化学概论》、《量子力学概论》、《临床医学概论》、《美国法律概论》等。但“美国概论”的说法则不妥,况且其原文是 "Facts about USA"。这是美国国务院的网站,标准应该高一些。如果是个小小旅行社的网站,我就不吹毛求疵了。:D

http://usinfo.org/zhcn/


Yueyin,

是的, 那天我也注意到这个小标题翻得不好. 我同意; 原文这里根本没有 "论" 的含义.

前几天我说现今很多流行说法听着不顺, 就是指这种措辞. 要说错嘛也没有, 但听着别扭. 按以前语文课作文评判鉴定的方法老师多半儿是要扣分的



[Edited at 2009-11-01 21:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
“山寨文化” Nov 1, 2009

wherestip wrote:

前几天我说现今很多流行说法听着不顺, 就是指这种措辞. 要说错嘛也没有, 但听着别扭. 按以前语文课作文评判鉴定的方法老师多半儿是要扣分的

Steve,

语言确实是在不断地发展,但我认为许多根本的东西是万变不离其宗的。 网上有很多人喜欢用“粉丝”、“铁丝”甚至“钢丝”等来代替影迷、歌迷、球迷等。 还有很多人喜欢用“山寨”来代替“抄袭、仿制、盗版”等。 但是,这些时髦的新词儿能登上大雅之堂吗?能有持久生命力吗?也许又会有人说我们保守了。大概这就是代沟。:D

http://baike.baidu.com/view/1162818.htm

http://baike.baidu.com/view/5136.htm


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
Found it Nov 2, 2009

wherestip wrote:

"五点六公顷" 肯定不对
wherestip wrote:

Yueyin,

谢谢你用具体事实考证. 我看这是翻译社的问题, 美国政府文件一般没有那么明显的差错. 即便是原文的错误, 翻译也有责任联系有关部门予以纠正. It's common sense.

Steve,

Your instinct is correct and your eyes are sharp! I searched in Google by using "5.6 million hectares" + "Colorado" as key words, and immediately found the following webpage, which appears to be the English original of the Chinese translation you mentioned:

http://www.uscampus.com/research_options/explore_us/state_co.htm
Recreation
...
Altogether, Colorado has twelve national forests occupying around 5.6 million hectares of land.


http://usinfo.org/zhcn/GB/Fifty_States/state_co.htm
【休闲娱乐】

科罗拉多全州共有十二座国家森林,全部占地约五点六公顷

By the way, the error appeared in both simplified and traditional Chinese versions.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
Chinese to English
+ ...
Thanks Nov 2, 2009

Yueyin,

Good thinking on doing the search. I gave up that day after a few attempts of searching for the total acreage of national forests of Colorado. It didn't seem like it was readily available on the web anywhere.

And no wonder it was so hard to get access to the full-page State profiles from the usinfo.org website. It seems like the State Department just took the information from perhaps the Department of Education, and provided a link to some of the webpages of theirs that have already been translated into Chinese.


The website you located is a lot more convenient for research on U.S. colleges and universities.

http://www.uscampus.com/index.asp

http://www.uscampus.com/research_options/explore_us/exploreus_index.htm



[Edited at 2009-11-02 16:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
Chinese to English
+ ...
"Immigrant Intent" Nov 2, 2009

http://china-nafsa.aief-usa.org/default.htm



PRE-DEPARTURE ORIENTATION FOR PEOPLE
IN CHINA ADMITTED TO A U.S. COLLEGE OR UNIVERSITY

This site is intended for people in China who have been admitted to a college or university in the United States.
...

This site is not intended to provide specialized advice on obtaining F or J visas for study or research in the United States. Visa-related security measures the U. S. government introduced following the September 11 terrorist attacks produced delays and confusion for many visa applicants. By fall, 2004, additional Department of State staffing and improved procedures had shortened delays and reduced confusion somewhat, but problems remained. In September 2005, the Department of State issued instructions reinterpreting the "immigrant intent" provision of the immigration law, a step that promises to greatly reduce what had long been a major obstacle for Chinese applicants for student visas.



Yueyin,

I remember you mentioning this term one time we talked. Here I see it now.

It led to this page by clicking on the icon that says "Pre-departure Orientation, For Chinese Students" from the main page of UScampus.



[Edited at 2009-11-02 15:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
拿来主义 Nov 2, 2009

wherestip wrote:

It seems like the State Department just took the information from perhaps the Department of Education, and provided a link to some of the webpages of theirs that have already been translated into Chinese.


The website you located is a lot more convenient for research on U.S. colleges and universities.

是的。此网页是 State Department 从别处“拿来”的。我注意到那个网站还有 Chinese site、Taiwan site。这是为了便于美国把中国、台湾等地的人才“拿来”

中国、台湾像培养奥运选手一样精心培养了那些人才,结果美国轻而易举地把他们“拿来”了。看来,人才也要“富养”。人才可以跳槽,但我希望他们无论如何千万不要跳楼!天无绝人之路!留得青山在,不怕没柴烧。

http://news.sina.com.cn/s/2009-10-22/132418885253.shtml


[Edited at 2009-11-02 23:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
"Immigrant intent" & ”Visa-related security measures” Nov 2, 2009

wherestip wrote:

"Immigrant Intent"

Re: Visa-related security measures

当年,我的二儿媳妇获得 UT-Austin 全额奖学金来美念博士时,正好碰上这个 visa-related security measures。她等待美国国务院的审查结果等了半年还杳无音讯。 最后她的导师火了,找了一位联邦参议员出来干预,她才拿到来美签证。

Re: “a step that promises to greatly reduce what had long been a major obstacle for Chinese applicants for student visas”

看来,美国政府终于认识到了自己以前不明智且自相矛盾的政策。 一方面它以“移民倾向”为由拒签了许多来美攻读硕士、博士的中国学生,另一面又以第二优先待遇给在美获得硕士、博士学位的中国学生发绿卡(第一优先是给高錕那样的人才)。

以前来美攻读硕士、博士的中国学生几乎都是“穷养”出来的,几乎完全依靠美国大学提供的 financial aids (中国人称之为奖学金,其实奖学金 scholarship 只是 financial aids 的形式之一)。所谓“移民倾向”,往往是美国使馆的借口。它怕这些“穷养”的学生将来成为美国社会的负担。甚至某些获得全额奖学金的学生都会遭到拒签(可能是因为学校不够好)。现在,中国人有钱了。许多家庭自费把“富养”的子女送来美国念本科。 这种好事美国政府为什么要拒绝?


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:16
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
中美房价对比 Nov 14, 2009

http://shihb.blog.sohu.com/136750877.html

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs