Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:53
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
眼真尖 Dec 27, 2009

连大红灯笼里的二太太都记得!

电视剧字幕写错,我已经见怪不怪了,连CCTV的字幕也是错误百出。校对的都不好好干活。

说起英文牌子,我们附近的超市进出口写的是import/export!哈!

wherestip wrote:

歪理说着开开玩笑还可以, 要真那么想就不太对劲儿了

几个演员演得都不错, 尤其是两姐妹. 海萍妈妈我一眼就看出是《大红灯笼高高挂》里演二太太的, 演正面角色还是透着坏.

另外我注意到字幕里 "悔棋" 不止一次写成 "毁棋". 还有一个镜头医院抢救室牌子上英文居然写成 "Salvaging Room" -- 说起来还是上海的医院呢. 整个电视剧好像没多少英文, 仅仅这一点也没搞对.



Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:53
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
那个严晓X是我年轻时的FAVORITE Dec 27, 2009

现在咋成那样了?

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:53
Chinese to English
+ ...
import/export Dec 27, 2009

Zhoudan wrote:

说起英文牌子,我们附近的超市进出口写的是import/export!哈!



那杭州各国观光的人那么多, 多丢份哪. 岂不是让人大牙都笑掉了


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:53
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
電視劇里的英文只是裝飾 Dec 27, 2009

和拼音一個德性。沒用﹐所以﹐錯得比對的多。

我看一個中文電視劇的英文名字叫SEVEN FEET SON﹐猜猜中文是什麼﹖


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:53
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
中國的香煙警示語 Dec 27, 2009

Quit Smoking early is good for your health.

而且這肯定是中央政府的某個部門強制使用的版本。


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 05:53
English to Chinese
+ ...
心仪 Dec 28, 2009

jyuan_us wrote:

那个严晓X是我年轻时的FAVORITE

现在咋成那样了?


梦中情人——严晓X?
谁,看名字是知名度不高的演员。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:53
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
是啊 Dec 28, 2009

风景点的英文介绍也是问题多多。有些到杭州来玩的海外华人还特意跑到报社去反映,说要好好改改。

去北京的时候我特意留意了景点和街上的英文,没看到大毛病。毕竟开过奥运会。

wherestip wrote:

Zhoudan wrote:

说起英文牌子,我们附近的超市进出口写的是import/export!哈!



那杭州各国观光的人那么多, 多丢份哪. 岂不是让人大牙都笑掉了



Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 18:53
岁月不饶人啊 Dec 28, 2009

jyuan_us wrote:

现在咋成那样了?


你恐怕也远不如年轻时那么英俊潇洒了吧?


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:53
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我吗? Dec 28, 2009

Bin Tiede wrote:

jyuan_us wrote:

现在咋成那样了?


你恐怕也远不如年轻时那么英俊潇洒了吧?


那前儿就没帅过所以没有比较也就不闹心。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:53
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
一沾公家的都不好好干活 Dec 28, 2009

Zhoudan wrote:

连大红灯笼里的二太太都记得!

电视剧字幕写错,我已经见怪不怪了,连CCTV的字幕也是错误百出。校对的都不好好干活。

说起英文牌子,我们附近的超市进出口写的是import/export!哈!

wherestip wrote:

歪理说着开开玩笑还可以, 要真那么想就不太对劲儿了

几个演员演得都不错, 尤其是两姐妹. 海萍妈妈我一眼就看出是《大红灯笼高高挂》里演二太太的, 演正面角色还是透着坏.

另外我注意到字幕里 "悔棋" 不止一次写成 "毁棋". 还有一个镜头医院抢救室牌子上英文居然写成 "Salvaging Room" -- 说起来还是上海的医院呢. 整个电视剧好像没多少英文, 仅仅这一点也没搞对.



我那个机关客户,那个SENIOR PM, 跟我做活,我知道她只管SPANISH和CHINESE,就那几个人做,所有项目都经过我手,一年她只管理8000多字(也许她还有其他的DUTIES),还每天FRUSTRATED,老是急,老是烦,把承包翻译的那个公司搞得七七八八得整天。比如,她发出去翻译项目,等回收翻译件时,她懒得找,让那个翻译公司必须把英文原文再给她寄去一次。你不按照她的指示办,她就乱套了。有一次我把校对稿给了她,突然想起再改一个词会更理想,就又发了一遍,我说的很清楚:PLEasE DELETE THE EMAIL I SENT TO YOU AN HOUR AGO, AND USE THE FILE ATTACHED TO THIS EMAIL。一下子她就乱了,怎么也对不上。

他们好像根本不看来自VENDOR的EMAIL的内容。

另外一个是一个非营利组织的PM,也是懒得干活,叫我做了4500字,5个语种,从她开始询问价格到印刷,用了多半年时间。

[Edited at 2009-12-28 13:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:53
Chinese to English
+ ...
A Country's Image Dec 28, 2009

Zhoudan wrote:


风景点的英文介绍也是问题多多。有些到杭州来玩的海外华人还特意跑到报社去反映,说要好好改改。

去北京的时候我特意留意了景点和街上的英文,没看到大毛病。毕竟开过奥运会。



不难理解. 但凡有点儿爱国之心的, 不管政治倾向如何, 都不愿自己的祖国在道德修养、文化教育等方面给人以落后的印象. 架不住省市领导层似乎不懂这个道理, 将整顿这类碍人眼目的东西摆在次要地位. 殊不知对他们说来自己不认识、无关紧要的几个外国字, 对外国人来说却是十分醒目耀眼的(for most of them that's all they can read). 公共场所很糟糕的英文, 或多或少都会直接影响到国家及城市文明发展的形象. 所以北京奥运前的做法是很有道理的.



[Edited at 2009-12-29 03:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 18:53
总比没有要好 Dec 28, 2009

Zhoudan wrote:
说起英文牌子,我们附近的超市进出口写的是import/export!哈!


好不好是个水平的问题;有没有是个态度问题。

国内的旅游景点好歹都是有英文牌子的,人家法国就不信这一套,只有法语标志,使不懂法语的游客寸步难行。谁说英语是国际通用的语言?到了法国就请讲法语。连欧盟议会的驻地斯特拉斯堡也是这样,好像只有法语才是欧盟的官方语言。

法国在语言这个问题上实在想不通,跟全世界打蹩。

[Edited at 2009-12-28 16:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 18:53
男厕女厕 Dec 28, 2009

不知道在英语国家一般用哪两个词标示厕所的“男”“女”?

我在国内见过的有“Men”和“Women”,还有的地方用“Male”和“Female”这两个词,感觉后者像在形容动物。


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 18:53
我嘛, Dec 28, 2009

jyuan_us wrote:

Bin Tiede wrote:

jyuan_us wrote:

现在咋成那样了?


你恐怕也远不如年轻时那么英俊潇洒了吧?


那前儿就没帅过所以没有比较也就不闹心。


自我感觉超级良好。

不过还是没敢去争那个找漂亮口译的项目,谁知道别人什么想法。

[Edited at 2009-12-28 17:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:53
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我前文那个x字用于替代pin Dec 28, 2009

打不出来她那个名字。

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search