Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance
yakky  Identity Verified
China
Local time: 08:56
English to Chinese
+ ...
昨天经过上海的一个加油站 Dec 29, 2009

[quote]Zhoudan wrote:

连大红灯笼里的二太太都记得!

电视剧字幕写错,我已经见怪不怪了,连CCTV的字幕也是错误百出。校对的都不好好干活。

说起英文牌子,我们附近的超市进出口写的是import/export!哈!


车辆进出口分别竖着一块大牌子:in port/ex port,汗~


Direct link Reply with quote
 
yakky  Identity Verified
China
Local time: 08:56
English to Chinese
+ ...
佐证:《王贵与安娜》 Dec 29, 2009

Zhoudan wrote:

在买房的地方,海萍的手机收到了江苏联通的短信:江苏联通欢迎你。这就暗示她是在上海,房子的位置偏僻,已经到了江苏联通的信号范围。

台词挺多,而且有些还挺“黄”的,不知道怎么就通过了审查。这些歪理都是现在国内常在说的。:-D

wherestip wrote:


DVD 圣诞节前收到. 把 35 集从头到尾看了一遍. Hmm, 事情发生在虚拟的 "江州市".

故事情节还可以, 但我感觉 script 中台词比较啰嗦, 并没脱离以前老一套说教的习惯 ... 好些地方歪理还特别多

不过看过之后熟悉了很多今日国内生活中使用的词汇. 有些说法是在这个论坛里曾看到的, 这又巩固了一下. 甭说, 看这么部电视剧了解了国内不少情况



同是六六的作品,《王贵与安娜》中也用的是虚拟的“江州”,呵呵,而且现在电视台重新允许播放的《蜗居》都变成了“经典版”、“缩编版”了,还是书好看啊


Direct link Reply with quote
 

Jason Young  Identity Verified
China
Local time: 08:56
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
装饰 Dec 29, 2009

[quote]yakky wrote:

Zhoudan wrote:

连大红灯笼里的二太太都记得!

电视剧字幕写错,我已经见怪不怪了,连CCTV的字幕也是错误百出。校对的都不好好干活。

说起英文牌子,我们附近的超市进出口写的是import/export!哈!


车辆进出口分别竖着一块大牌子:in port/ex port,汗~


其实这种“英文”是写给中国人看的,只是起到装饰的作用,加点“洋”气而已。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:56
English to Chinese
+ ...
Prince & Princess Dec 29, 2009

Bin Tiede wrote:

不知道在英语国家一般用哪两个词标示厕所的“男”“女”?

我在国内见过的有“Men”和“Women”,还有的地方用“Male”和“Female”这两个词,感觉后者像在形容动物。

美国最常见的还是 Men 和 Women,并以穿裤子和穿裙子的人像分别代表男女。有些场所也用 Gentlemen 和 Ladies。不过我认为还是 Men 和 Women 比较确切,因为 Men 未必都是 Gentlemen。迪士尼乐园里有的厕所门上分别标有 Prince 和 Princess。:)


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:56
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
北京人在纽约 Dec 29, 2009

严晓频是主演。

老袁是不是当年看了这本电视剧才出国的呀?

jyuan_us wrote:

打不出来她那个名字。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:56
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
prince和princess好 Dec 29, 2009

有创意。

ysun wrote:
迪士尼乐园里有的厕所门上分别标有 Prince 和 Princess。:)


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:56
English to Chinese
+ ...
创意 Dec 29, 2009

Zhoudan wrote:

prince和princess好
有创意。

还有 Restrooms for Kings & Queens。:D

http://disneyshawn.blogspot.com/2009/09/when-you-gotta-go-its-on-with-show.html


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 21:56
就是, Dec 29, 2009

ysun wrote:
美国最常见的还是 Men 和 Women,并以穿裤子和穿裙子的人像分别代表男女。有些场所也用 Gentlemen 和 Ladies。不过我认为还是 Men 和 Women 比较确切,因为 Men 未必都是 Gentlemen。

男恶棍也有上厕所的权利。


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 08:56
English to Chinese
+ ...
还有女恶棍呐 Dec 30, 2009

Bin Tiede wrote:

ysun wrote:
美国最常见的还是 Men 和 Women,并以穿裤子和穿裙子的人像分别代表男女。有些场所也用 Gentlemen 和 Ladies。不过我认为还是 Men 和 Women 比较确切,因为 Men 未必都是 Gentlemen。

男恶棍也有上厕所的权利。


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 08:56
English to Chinese
+ ...
creative idea for kids' toilet Dec 30, 2009

Dad's and mom's, even grandfather's and grandmother's Prince and Princess in Disney and somewhere.

Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 21:56
女恶棍比较少 Dec 30, 2009

Jason Ma wrote:
还有女恶棍呐

在全世界任何一个国家,刑事犯大都为男性。根据德国司法部2008年的统计数字,德国每五个刑事犯中有四名为男性。也就是说,刑事犯罪的80%要归咎于男性公民。中国也是这样,所以各地女子监狱的规模比起男监要小得多。

所以一般理解“恶棍”为阳性,除非前面加上一个“女”字。总之,男性比女性更具有攻击性,这恐怕和体内某种荷尔蒙的数量有关。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:56
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
haha Dec 30, 2009

The thread is getting way too toilet-obssessed.

Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:56
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
too toilet-obssessed? Dec 30, 2009







Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:56
Chinese to English
+ ...
社会文明 Dec 30, 2009

五毛钱上趟厕所, 还有观众 -- 除了 exhibitionist 还有谁乐意? 我看比机场 full-body scan 还令人尴尬. 后者起码是为了公共和自身安全而迫不得已让人搜检一下.

How about some curtains to provide some privacy? And how about some consideration for public decency?



[Edited at 2009-12-31 12:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:56
English to Chinese
+ ...
关于 obsessed Dec 30, 2009

跑题是中文论坛的一大特色,但又属于犯规。于是,我们就有了这个茶馆,可以谈论“所有‘无关紧要的’话题”。这样一来,除了 politically-obsessed,无论谈论什么话题都不属于犯规,也不属于obsessed,例如可以谈论电影明星,也可以谈论赌博等等。

实际上,这个“不知道在英语国家一般用哪两个词标示厕所的“男”“女”?”的话题,还是属于翻译的范畴。美国公共场所的厕所、卫生间、盥洗室等,几乎一律称为 Restroom。 Restroom 属于 American English,相当于British English 里的 toilet。中国通常也用 toilet。以前往往可以看到中国来美公出的人员(包括翻译)明明站在Restroom 跟前却还要找 Toilet。难怪中国有的词典还需要特别注明Restroom“不是‘休息室’”。在公共厕所门上用两个不同的人像或头像分别代表男女,实在是很聪明的做法。不懂该国语言的外国游客只要看图识字即可。

[Edited at 2009-12-30 16:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs