Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
English to Chinese
+ ...
The number is not an issue Apr 27, 2010

Bin Tiede wrote:

两位前辈:

系统是不是借此提醒咱们发言不宜过多?

我是此“茶馆”的常客。我来此聊天往往是因为翻译翻烦了就来此换换脑筋、轻松轻松,所以越忙就越想来。我来此消遣的次数,已经不是两位数。不过,我觉得数字不是个问题。言论自由嘛!关键在于只要不违反论坛规则就行。正如 TOPIC STARTER 所说:
chance wrote:

欢迎大家来茶馆聊,什么话题都行,只要不违反道德标准就行,发发牢骚也没问题!:-)
[Edited at 2003-07-31 19:41]

如果论数字,那么这个“专题”与“唱歌吧”相比还是小巫见大巫。按理说,翻译论坛应该以讨论翻译问题为主。可是,真正有多少人对翻译问题的讨论感兴趣呢?以前有过一些很好的翻译问题讨论,可是往往让人给搅黄了。翻译问题的讨论往往演变为吵架、人身攻击。与其如此,还不如来茶馆轻松轻松。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
Chinese to English
+ ...
Statistic Apr 27, 2010

Yueyin and Bin,

I've also noticed the system prompt before, but didn't think too much of it until Bin pointed out the possibility of it being somewhat of a deterrent.

If I'm not mistaken, you get such a system prompt on your 6th posting in an individual thread and thereafter. Who knows; it might just be some totally innocent statistic. I wouldn't worry too much about it unless Management gives specific guidance on limiting one's number of posts on an individual topic.


[Edited at 2010-04-27 17:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 12:58
我是上个星期第一次注意到这个提示 Apr 27, 2010

我是上个星期发“老修”那个贴时第一次注意到这个提示。以前要么是系统没有提醒,要么就是我没看到。好像说是我的第40贴,所以多少会有些想法。

wherestip wrote:

Yueyin and Bin,

I've also noticed the system prompt before, but didn't think too much of it until Bin pointed out the possibility of it being somewhat of a deterrent.

If I'm not mistaken, you get such a system prompt on your 6th posting in an individual thread and thereafter. Who knows; it might just be some totally innocent statistic. I wouldn't worry too much about it unless Management gives specific guidance on limiting one's number of posts on an individual topic.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
Chinese to English
+ ...
Number of times you have posted so far in this thread Apr 27, 2010

Bin Tiede wrote:

我是上个星期发“老修”那个贴时第一次注意到这个提示。以前要么是系统没有提醒,要么就是我没看到。好像说是我的第40贴,所以多少会有些想法。



对, 是新的. 我想可能是提醒激烈辩论的人别太固执己见了. 这栏这种海阔天空式的轻松话题大概是没啥关系的.


[Edited at 2010-04-28 11:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
Chinese to English
+ ...
Guessing Apr 27, 2010

You'd never know what they may use it for. Coupled with additional info like timestamps, the moderators may be better equipped to intervene if need be when a debate gets too heated.


[Edited at 2010-04-27 22:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
English to Chinese
+ ...
Magnificent! Apr 30, 2010

上海世博会开幕 烟花灿烂申城夜空
http://news.wenxuecity.com/messages/201004/news-gb2312-1072933.html


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
English to Chinese
+ ...
一反常态 Apr 30, 2010

北京奥运至今还不到两年,为什么“煞可气”一反常态,对上海世博会如此捧场?

萨科齐说,“法国在第一时间就全力支持上海申办世博会。我们甚至积极开展了支持中国申办的宣传活动。法国也是第一个向中国政府确认参加上海世博会的国家。我们认为世博会在上海举办非常重要。所以我坚持亲自参加世博会的开幕式”。
http://2010.qq.com/a/20100427/000683.htm


[Edited at 2010-04-30 17:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
Chinese to English
+ ...
Grammar Girl Celebrity Smack Down :D May 1, 2010

... bad versus badly

此话题还是贴到这儿来.

这个链接还有 podcast 可听, 且包括 Donald Trump 更正 Cyndi Lauper 的一小段实况录音 ...

http://grammar.quickanddirtytips.com/bad-versus-badly.aspx



[Edited at 2010-05-01 01:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
Chinese to English
+ ...
上海 May 1, 2010

ysun wrote:

上海世博会开幕 烟花灿烂申城夜空
http://news.wenxuecity.com/messages/201004/news-gb2312-1072933.html



Yueyin,

的确是非常漂亮. 多谢提供链接.

BTW, 照片中似乎头重脚轻的建筑物不少. 好看是好看, 可难道建筑师们不怕地震?



[Edited at 2010-05-01 02:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
English to Chinese
+ ...
The boss is not always right May 1, 2010

wherestip wrote:

... bad versus badly

此话题还是贴到这儿来.

这个链接还有 podcast 可听, 且包括 Donald Trump 更正 Cyndi Lauper 的一小段实况录音 ...

http://grammar.quickanddirtytips.com/bad-versus-badly.aspx


[Edited at 2010-05-01 01:52 GMT]

Steve,

谢谢!这是个很好的链接。中国的英语老师或教科书往往会说,当别人问你 "How are you?”时,你应该说 "I am well”,不能说 "I am good” 。可是我后来发现,美国人往往答 "I am good” 或 "Not too bad“,很少用 "I am well” 或 "Very well"。这个链接有详细解释:

Good Versus Well

http://grammar.quickanddirtytips.com/good-versus-well.aspx


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
English to Chinese
+ ...
建筑师们不怕地震 May 1, 2010

wherestip wrote:

Yueyin,

的确是非常漂亮. 多谢提供链接.

BTW, 照片中似乎头重脚轻的建筑物不少. 好看是好看, 可难道建筑师们不怕地震?



[Edited at 2010-05-01 02:47 GMT]

因为很多展馆等世博会一结束就会被拆了。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
Chinese to English
+ ...
World Fair May 1, 2010

ysun wrote:

建筑师们不怕地震

因为很多展馆等世博会一结束就会被拆了。



http://www.expomuseum.com/2010/

是的, 上海地皮之贵, 是得拆. 且不说是占地于黄浦江两岸 1305 acres 了. 不知当初哪儿腾出这么大一片地?

看了一下上面链接的 promotional video. 有些国家的展览馆建得十分漂亮, 耗资一定异常可观. 那些建筑大概是不会拆的.

世博一直开到十月底, 也够上海人民折腾的.

~*~*~*~*~*~*

BTW, 我注意到 promotional video 一处使用了 "畅想" 一词, 猜想可能是指 "vision". 我觉得用得挺好.

原文: 城市的畅想 -- 上海世博会漫游


[Edited at 2010-05-01 14:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
English to Chinese
+ ...
City Rhapsody May 1, 2010

Steve,

关于“城市的畅想”,我查了一下。他们用的英文是:City Rhapsody。

http://en.expo2010.cn/sr/video/shipin2.htm

至于腾地,浦东的问题本来就不大。浦西那块地原来是江南造船厂。该厂前年搬到长兴岛去了。中国的航空母舰将在那里诞生。

http://www.jnshipyard.com.cn/indexmain.htm

浦西那块地两年前才刚刚腾出来。可见上海世博会的建设速度确实是快得惊人。听说世博会结束后,中国馆会保留,某些国家的展馆也会保留,但很多国家的展馆将被拆除。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
Chinese to English
+ ...
耗资极大 May 1, 2010

ysun wrote:

浦西那块地两年前才刚刚腾出来。可见上海世博会的建设速度确实是快得惊人。听说世博会结束后,中国馆会保留,某些国家的展馆也会保留,但很多国家的展馆将被拆除。



Yueyin,

是, 你说得对.

I just watched the promotional clip entitled "Expo 2010 'Online Expo'", and the narrator put it this way ...



... The physical Expo will come to an end. And with the few exceptions of the China Pavillion and the Theme Pavillions, all of the other buildings will be dismantled after the Expo is over. However, with Expo Shanghai Online, highlights of the Expo 2010 will be preserved for future generations ...




[Edited at 2010-05-01 16:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:58
Chinese to English
+ ...
Good vs. Well May 1, 2010

ysun wrote:

Steve,

谢谢!这是个很好的链接。中国的英语老师或教科书往往会说,当别人问你 "How are you?”时,你应该说 "I am well”,不能说 "I am good” 。可是我后来发现,美国人往往答 "I am good” 或 "Not too bad“,很少用 "I am well” 或 "Very well"。这个链接有详细解释:

Good Versus Well

http://grammar.quickanddirtytips.com/good-versus-well.aspx


Indeed. It's quite confusing for some people ...

"How are you?"
"Oh, not bad.", "I'm pretty good.", "Fine(adj.), thanks", etc.

"How are you doing?"
"Quite well, thank you.", "Very well, thanks", "Fine(adv.), thanks", etc.

Also as Grammar Girl explained, "I am well" normally is a reply that refers to one's recovery from a recent illness.



[Edited at 2010-05-01 23:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs