Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: xxxchance
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:51
English to Chinese
+ ...
Austin, TX vs. Boulder, CO Dec 8, 2010

Steve,

In terms of education level of population, Austin 与 Boulder 不相上下.

http://www.clrsearch.com/78756_Demographics/Education_Level_Profile?compare=boulder,%20CO
wherestip wrote:

http://www.huffingtonpost.com/2010/12/01/the-10-brainiest-cities-p_n_790503.html#s196031



Which American cities boast the most cerebral residents? According to Portfolio, Boulder, Colo. takes the No. 1 spot.



Yueyin,

Have you heard this?

I thought Austin would be in there somewhere. But no.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:51
Chinese to English
+ ...
Austin(West) Dec 8, 2010

ysun wrote:

Steve,

In terms of education level of population, Austin 与 Boulder 不相上下.



Thanks, Yueyin.

I agree. The educational level of Austin's population is pretty high. The other day while I was browsing, the data on this page kind of caught my eye ...

http://books.google.com/books?id=K1QFipRlng4C&pg=PA85&lpg=PA85&dq=west%20nyack%20ny%20austin(west)%20tx%20anchorage,%20ak&source=bl&ots=KUhT7GDxZ2&sig=7_Wm0MfuBcqPDmiczeE6PkoCwwE&hl=en&ei=vgX_TOzCJoT68AbmhOGRBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&sqi=2&ved=0CBMQ6AEwAA#v=onepage&q=west%20nyack%20ny%20austin(west)%20tx%20anchorage,%20ak&f=false


This page of the book was also quite an eye opener for me ...

http://books.google.com/books?id=K1QFipRlng4C&pg=PA65&lpg=PA65&dq=It's+hard+to+project+whether+an+individual+family+will+have+income+growth&source=bl&ots=KUhT7GEtU3&sig=8n7yv8OsgkRRBjm_1jTp2gjwhCI&hl=en&ei=5Qf_TJqGBMGBlAet5M2iCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBUQ6AEwAA#v=onepage&q=It's%20hard%20to%20project%20whether%20an%20individual%20family%20will%20have%20income%20growth&f=false


It crossed my mind that your residence might be right in the 78732 zip code.


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:51
English to Chinese
+ ...
TX78732 vs TX 78738 Dec 8, 2010

Steve,

Thanks for the links. Our residence is in the TX 78738 area. It looks like TX 78732 has more bachelors while TX 78738 has more Masters and PhDs. In terms of education level and household income, both areas are much higher than the US average.

http://www.clrsearch.com/78738_Demographics/Education_Level_Profile?compare=Austin,%20TX%2078732

Please see the map around TX 78738 below:

http://maps.google.com/maps?hl=en&q=austin%20tx%2078738&psj=1&wrapid=tlif12917888929391&um=1&ie=UTF-8&hq=&hnear=Austin,%20TX%2078738&gl=us&ei=bCL_TOCRCoOWsgOw4-mwCw&sa=X&oi=geocode_result&ct=title&resnum=1&ved=0CBYQ8gEwAA

When you look at the map, you will find that Lake Travis and its upstream rivers look like a dragon. Isn’t it interesting?


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:51
Chinese to English
+ ...
Looong Dec 8, 2010

ysun wrote:

When you look at the map, you will find that Lake Travis and its upstream rivers look like a dragon. Isn’t it interesting?



Yes, indeed. It does resemble a Chinese dragon.



Direct link Reply with quote
 
Who is who Dec 12, 2010

http://svtplay.se/v/2264028/wikirebels_the_documentary

Direct link Reply with quote
 
翻译参考 Dec 15, 2010

http://chinadigitaltimes.net/space/Grass-Mud_Horse_Lexicon

Direct link Reply with quote
 
While you’re singing Merry Christmas... Dec 16, 2010

http://www.salon.com/news/opinion/glenn_greenwald/2010/12/14/manning/index.html

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:51
Chinese to English
+ ...
To whom it may concern Dec 16, 2010

wiki4translator wrote:

While you’re singing Merry Christmas...

http://www.salon.com/news/opinion/glenn_greenwald/2010/12/14/manning/index.html



Please refrain from turning this forum into a playground for political discussion and/or advertisement. And if you could, please try to be a bit more considerate of the holiday spirit of others. Thanks.



[Edited at 2010-12-16 19:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 
不喜欢也用不着扣大帽子 Dec 20, 2010

有人希望知道,我们不想当“猪圈里的猪”。(引号内引用的是原文,要懂得大环境才能理解)

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:51
Chinese to English
+ ...
forum rules Dec 20, 2010

wiki4translator wrote:

不喜欢也用不着扣大帽子

有人希望知道,我们不想当“猪圈里的猪”。(引号内引用的是原文,要懂得大环境才能理解)



I'm sorry you feel that way. It's just a reminder of the forum rules.


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 13:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
中国禁止出版物中夹带外语和生造词汇 Dec 21, 2010

嵇伟
BBC中文网记者

生造英文词汇例子
中国新闻出版总署此下发《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,要求在汉语出版物中禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外语,禁止生造词语。

新闻出版总署在通知中说,这种现象严重损害了汉语的规范性和纯洁性,破坏了和谐健康的语言文化环境,造成了不良的社会影响。

新闻出版总署的这一通知引起关注。

争议

有学者表示,语言是活的,并非一成不变,它随着时代的变化而变化,否则就会成为没有生命的语言,而吸收外来语和生造词语则是语言发展的必经之路。

著名中国学者、上海大学教授朱学勤认为,这一通知是权力部门崇尚权力、希望在掌管人们思维之外,还要掌管说话的表现;也反映出中国近年经济高速发展后,官员们不再有改革开放初期面向世界的胸怀,却认为外国应该学习中国,中国不需要吸收外来东西。

不过,不仅是官方,最近也有一些中国学者提出“汉语危机”的说法,指出中国大陆的汉语表达正在日益粗鄙化,公众对汉语普遍漠视。

他们认为这会导致中华民族的文化危机,危害中国人的文化认同与民族认同。

这一观点也许反映了中国的某些现实,但许多学者认为,文化危机、文化认同和民族认同具有深层的政治、文化、民族和时代的因素,绝不是简简单单的言语粗鄙化或者生造词汇所能影响得了的。

“代表先进文化”
朱学勤教授在接受BBC中文网的采访时认为,指责汉语出版物中随意夹带外语单词和生造词语会破坏和谐健康的语言文化环境,会造成不良的社会影响,完全是不能成立的说法,是缺乏语言史常识的表现。

朱学勤教授举例说,上个世纪中国从日语中吸收了大量词汇,今天汉语的科学词汇中的70%来自日本,政治词汇中的宪法、干部、法律、社会、社会主义、资本主义、先进文化和代表等词汇也都来自日本。

如果不吸收这些外来词汇,今天中国的宪法就没有办法去写,而前总书记江泽民的《三个代表》一开头的“代表先进文化”这几个字,也会无从落笔。

朱学勤教授还提到在美国德克萨斯州的最新的世界语言监督中心的统计数字说,每天都有一个来自中国的单词进入英语,进入英语世界。他说,这些并没有对英语世界造成不良的社会影响。

新闻出版总署的这一通知还要求各级新闻出版行政部门进一步加强对出版物语言文字使用及质量的管理和检查,对违反使用语言文字规范的要责令改正,依法予以行政处罚。

不过,在互联网普及的时代,在中国史无前例地不得不对外开放的今天,行政手段也许能暂时禁止出版物中夹带外语单词和生造的词语,但能禁止互联网上的语言、最终达到“汉语言文字的规范性和纯洁性”吗?

朱学勤教授认为,在语言文字上建筑万里长城是行不通的。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:51
Chinese to English
+ ...
the Pimsleur Approach Dec 21, 2010

This is by no means a plug for the Pimsleur Approach, but just some claims by the program that I found pretty interesting. I figured I'd share it here ...

http://www.aralifestyle.com/article.aspx?UserFeedGuid=7d5c2e38-65bd-46fa-94f1-15b35010d15a&ArticleId=3126&ComboId=19605&title=How-does-the-FBI-quickly-learn-new-languages-&origin=222842-APP15&cb=92d0bbf2-62f5-4927-8833-6de217017a90



In a dangerous world doing a dangerous job, America's FBI agents are stationed around the globe in places where being fluent in another language is an absolute requirement of the job. Their life may depend on it.

For years, organizations like the FBI and the National Security Agency have used a secret method for teaching their employees how to quickly and effectively learn a foreign language: The Pimsleur Approach, which has proved to be the fastest way to learn a new language.

Your brain is already wired to learn a language in 10 days. You just need to activate it.

In today's global society, learning a foreign language is crucial, whether you need it for work or pleasure. With the right tools and training, you'll be able to connect with new friends and business acquaintances more effectively thanks to your new ability to speak, listen, learn and improvise in another language. And it is much simpler than people think.

Numerous studies have revealed that in every country, native-speakers use only about 2,500 distinct words and phrases on a daily basis. Dr. Paul Pimsleur, creator of the Pimsleur Approach, spent his lifetime studying these language building blocks. By aiming each lesson at teaching you to use those 2,500 words, the Pimsleur Approach teaches you to speak the most in the least amount of time. It's not how many words you know, but rather, which words you can use.



Direct link Reply with quote
 

Yang Min  Identity Verified
Local time: 01:51
Chinese to English
+ ...
吃饱了撑的 Dec 23, 2010

pkchan wrote:
嵇伟
BBC中文网记者

生造英文词汇例子
中国新闻出版总署此下发《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,要求在汉语出版物中禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外语,禁止生造词语。

新闻出版总署在通知中说,这种现象严重损害了汉语的规范性和纯洁性,破坏了和谐健康的语言文化环境,造成了不良的社会影响。

新闻出版总署的这一通知引起关注。


http://news.sohu.com/20101223/n278473753.shtml
在这个国际交往越来越密切,不同语言之间的渗透越来越平常的时候,拿什么来实现让汉语出版物中“千山A飞绝,万径B踪灭”这一伟大构想?其难度恐怕不亚于在大街上开辟出一个没有细菌的真空地带。

难道说,就为了所谓的“汉语言文字的纯洁性和规范性”,我们从此以后就要和CCTV、GDP、CPI这些已经混得脸熟的英文词汇说拜拜了?毕竟,哪怕仅仅是数字数,“中国中央电视台”、“国内生产总值”、“消费者物价指数”读起来都费劲多了。更别说,放着好好的DNA、MP3不用,非要让人家写成“脱氧核糖核酸”、“动态影像专家压缩标准音频层面3”,那不仅是折腾作者浪费纸张,更是故意挑战读者的阅读能力。

明明有捷径却不让大家走,别怪民众有怨言,这条禁令实在让人无法理解,而什么叫“随意夹带”,新闻出版总署没有明说,更是给人留下了足够的想象空间,足以吓得人浑身冒冷汗。其实,依据宪法规定,公民享有出版的权利,而法律并没有就公民在汉语出版物中的外语文字的比例作出硬性规定啊。


到年底了,估计是捞政绩的噱头

[Edited at 2010-12-23 05:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 
The woman language translator Dec 23, 2010

http://www.youtube.com/watch?v=A5Vb9SLkq5k&fmt=22

Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 01:51
English to Chinese
+ ...
很真实的报道,现实就是这样的 Dec 27, 2010

湖南武冈市卫生局招聘20人中18人系领导亲属
http://news.cn.yahoo.com/ypen/20101227/141952.html?source=tbwwfc_news_1


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs