Pages in topic: [1 2] > |
譯中作樂 Thread poster: jyuan_us
|
jyuan_us United States Local time: 20:30 Member (2005) English to Chinese + ... |
Jason Ma China Local time: 08:30 English to Chinese + ...
译中乐是有的。不过苦还是多。其它译者会怎样呢?
[Edited at 2009-03-23 04:27 GMT] | | |
eng2chi United Kingdom Local time: 08:30 English to Chinese + ... 我還看成 譯中作弊 了:) | Mar 23, 2009 |
我還看成 譯中作弊 了:) 慚愧慚愧 翻譯的苦樂,我看在於: 多勞多得,理論上,上不封頂,下不保底:) 忐忑不定,有時是,今天的案子結了,不知道明日會來什麼。 適合喜新厭舊、期待驚喜、帶點瘋癲的人 | | |
isahuang Local time: 20:30 English to Chinese + ...
老袁说的译中作乐是不是指那些搞笑翻译给我们带来的乐啊? | |
|
|
pkchan United States Local time: 20:30 Member (2006) English to Chinese + ... |
|
jyuan_us United States Local time: 20:30 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
我收到來自一個人的PROPOSAL OF COLLABORATION。昨天收到的郵件中的簡歷﹐和半年前收到的完全不一樣﹐甚至連本科的畢業學校都變了(年份一樣﹐但原來是南方的一個醫學院﹐昨天新來的郵件中的簡歷卻改成了一個名氣大很多的位於北方的醫學院。 真糊塗啊這種翻譯。自己的事都能弄亂了﹐能指望她提供優質翻譯嗎﹖ 什麼笑話都有。
[Edited at 2009-04-10 04:26 GMT]
[Edited at 2009-04-10 04:28 GMT] | | |
lbone China Local time: 08:30 Member (2006) English to Chinese + ...
今天给某人发了封催款信。在标题上加注(resent),想说已重发,结果发完才想起来 resent还有其它意思。 | |
|
|
nigerose China Local time: 08:30 Chinese to English + ...
lbone wrote: 今天给某人发了封催款信。在标题上加注(resent),想说已重发,结果发完才想起来 resent还有其它意思。 This is a good pun. | | |
Jason Young China Local time: 08:30 Member (2008) English to Chinese + ...
lbone wrote: 今天给某人发了封催款信。在标题上加注(resent),想说已重发,结果发完才想起来 resent还有其它意思。 有深意,一定让客户回味无穷啊 | | |
wonita (X) China Local time: 20:30
jyuan_us wrote: 真糊塗啊這種翻譯。自己的事都能弄亂了﹐能指望她提供優質翻譯嗎﹖ 什麼笑話都有。 作自由职业的翻译,最可悲的就是需要不断地去翻译市场上卖自己。刚开始对别人的反应还很敏感,过一段时间就麻木了。以前还能记得都和哪家译社联系过,现在也无所谓了,每隔一段时间就发一大堆邮件出去。 | | |
jyuan_us United States Local time: 20:30 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 既不可笑又不可悲。就是糊塗。 | May 2, 2009 |
Bin Tiede wrote: jyuan_us wrote: 真糊塗啊這種翻譯。自己的事都能弄亂了﹐能指望她提供優質翻譯嗎﹖ 什麼笑話都有。 作自由职业的翻译,最可悲的就是需要不断地去翻译市场上卖自己。刚开始对别人的反应还很敏感,过一段时间就麻木了。以前还能记得都和哪家译社联系过,现在也无所谓了,每隔一段时间就发一大堆邮件出去。 | |
|
|
wherestip United States Local time: 19:30 Chinese to English + ... |
wonita (X) China Local time: 20:30
wherestip wrote: 诚实最为可贵. 有一个奥地利客户发来一个word文档,要求报价。收到我的报价后,客户非常不满意,抱怨说:“你某年某月某日的求职信里给的价格明明是xxx,为什么现在涨了这么多?“ | | |
wherestip United States Local time: 19:30 Chinese to English + ...
Bin Tiede wrote: wherestip wrote: 诚实最为可贵. 有一个奥地利客户发来一个word文档,要求报价。收到我的报价后,客户非常不满意,抱怨说:“你某年某月某日的求职信里给的价格明明是xxx,为什么现在涨了这么多?“ Bin, Oh, no. I'm not referring to anything you said about quoting for a job. I'm talking about what jyuan posted a few posts ago ... jyuan_us wrote: ... 甚至連本科的畢業學校都變了(年份一樣﹐但原來是南方的一個醫學院﹐昨天新來的郵件中的簡歷卻改成了一個名氣大很多的位於北方 的醫學院。 真糊塗啊這種翻譯。自己的事都能弄亂了﹐能指望她提供優質翻譯嗎﹖ Actually I was a bit surprised that you picked up the topic of the confusion of quoting for multiple jobs(and keeping track of them) directly from jyuan's mentioning of someone trying to pull a fast one in regards to her credentials.
[Edited at 2009-05-02 19:03 GMT] | | |
Pages in topic: [1 2] > |