Mobile menu

难翻的词 (Chinese Words that are very difficult to translate into English)
Thread poster: chica nueva

chica nueva
Local time: 21:42
Chinese to English
Mar 25, 2009

1 对些比喻我还不满意,比如:
长城似游龙浮动于戈壁瀚海 the Great Wall is like a swimming dragon floating on the vast Gobi Desert;那从天而降的碧波绿浪 the green tide fallen from heaven 都有一点恶心。感到floating 不对劲,像个死东西 a dead thing,或者一条鳄鱼。本来我想让它象 Loch Ness Monster。green tide 呢,相似死水里长水藻什么的 stagnant water ...不知道你有没有同样一种感觉。green waters 碧波绿浪 应该是很漂亮,象jade 或者emerald. 另外,我对疯狂地蹦跳着绿色的摇滚 doing a frenetic green rock-and-roll 的'frenetic' 怀疑是不是 oxymoron (矛盾修辞)...
怎么办 ...

http://www.proz.com/forum/chinese/129977-question_about_tv_show_the_water_margin_水滸傳-page2.html#1086395
http://www.proz.com/forum/chinese/129977-question_about_tv_show_the_water_margin_水滸傳-page2.html#1087001

2 塞上风光 'the picturesque sights of the wild/rural frontier' Thank you. It may be more correct. Here I tried to preserve a 对比 parallelism (但是结果 'view' 重复了所以也许不完全很理想。)
或海市蜃楼,或塞上风光,奇特景色,尽收眼底。floating above? 有意思。是那样吗?跟‘海市蜃楼’可能有联系,是吗?...
whether mirage or view from a fortress, it is a singular scene and a panoramic view.
http://www.proz.com/forum/chinese/129977-question_about_tv_show_the_water_margin_水滸傳-page2.html#1087892

3 另外还有‘关楼,塞,关山 pass vs fortress etc' : 登关楼远望,长城似游龙浮动于戈壁瀚海,若断若续,忽隐忽现。天晴之日,或海市蜃楼,或塞上风光,奇特景色,尽收眼底。If you climb to the top of the pass and gaze afar, the Great Wall is like a swimming dragon floating on the vast Gobi Desert, neither broken nor continuous, now appearing, now gone. On a clear day, whether mirage or view from a fortress, it is a singular scene and a panoramic view. [一般来讲,塞翁失马 -》 the old man of the pass/frontier... 我甚者有时候也创造了一个新词: '关山月' -》‘pass-fortress' moon,不知道理解得对不对。

[Edited at 2009-03-25 21:46 GMT]

[Edited at 2009-03-26 07:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 
nyleda
English to Chinese
用口语白话文来解释(不是翻译) Mar 27, 2009

lai an wrote:

1 对些比喻我还不满意,比如:
长城似游龙浮动于戈壁瀚海 the Great Wall is like a swimming dragon floating on the vast Gobi Desert;那从天而降的碧波绿浪 the green tide fallen from heaven 都有一点恶心。感到floating 不对劲,像个死东西 a dead thing,或者一条鳄鱼。本来我想让它象 Loch Ness Monster。green tide 呢,相似死水里长水藻什么的 stagnant water ...不知道你有没有同样一种感觉。green waters 碧波绿浪 应该是很漂亮,象jade 或者emerald. 另外,我对疯狂地蹦跳着绿色的摇滚 doing a frenetic green rock-and-roll 的'frenetic' 怀疑是不是 oxymoron (矛盾修辞)...
怎么办 ...

http://www.proz.com/forum/chinese/129977-question_about_tv_show_the_water_margin_水滸傳-page2.html#1086395
http://www.proz.com/forum/chinese/129977-question_about_tv_show_the_water_margin_水滸傳-page2.html#1087001


嘉峪关
...
... 登关楼远望,[color=red]长城似游龙浮动于戈壁瀚海[/color],若断若续,忽隐忽现。天晴之日,或海市蜃楼,或塞上风光,奇特景色,尽收眼底。

>> 第一句:作者登高朝着远处观望,广漠的戈壁滩如同浩瀚的海洋,蜿蜒的长城如同一条巨龙在海中游动,长长的身体随着波浪起伏,一段露出水面,一段没入水中,有时这一段能够被看见,有时那一段又看不见了。


第一章 具茨山 龙首迎日

黎明将至,乌云笼罩着中原大地。

一阵雷鸣电闪之后,暴雨倾盆而下,千川万壑尽在开怀畅饮这来自天河的甘泉。巍峨峻拔的具茨山,被这突如其来的滂沱大雨灌醒,于是她情不自禁地捧着[color=red]那从天而降的碧波绿浪[/color],着力地清洗着躯体上积淀已久的尘埃。

>> 第二句:高大而又挺直的具茨山,本来是在沉睡中,现在被这场突然来到的、如同泼水一般的大雨迎头浇下,便苏醒过来。雨水顺着山体上的植被流下,如同绿色的波浪一路从山顶翻滚到山谷,看上去好像是在努力地替具茨山洗干净那些已经在身上积蓄了很久的尘土。

……

山林的灌木,旷野的果树,田间的稼樯,荒丘的花草尽在这场暴风骤雨中洗涤着,狂舞着,欢腾着,呼喊着,她们在这斑斓迷离的夜空下,[color=red]疯狂地蹦跳着绿色的摇滚,显得酣畅淋漓[/color]

>> “她们”指“山林的灌木,旷野的果树,田间的稼樯,荒丘的花草”。这些灌木、果树、稼樯、花草在暴风雨中狂舞、欢腾、呼喊,仿佛是一群在斑斓迷离的绿色灯光之下,疯狂地随着摇滚音乐蹦跳舞蹈的人,一副十分痛快过瘾的模样。

[Edited at 2009-03-27 06:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

chica nueva
Local time: 21:42
Chinese to English
TOPIC STARTER
‘波浪起伏’ ‘蜿蜒的长城如同一条巨龙在海中游动,长长的身体...';Gobi, Mar 28, 2009

nyleda wrote:



嘉峪关
...
... 登关楼远望,[color=red]长城似游龙浮动于戈壁瀚海[/color],若断若续,忽隐忽现。天晴之日,或海市蜃楼,或塞上风光,奇特景色,尽收眼底。

>> 第一句:作者登高朝着远处观望,广漠的戈壁滩如同浩瀚的海洋,蜿蜒的长城如同一条巨龙在海中游动,长长的身体随着波浪起伏,一段露出水面,一段没入水中,有时这一段能够被看见,有时那一段又看不见了。


nyleda:

感谢你!

1 请问,戈壁沙漠有‘波浪起伏’的形状吗?我虽然去过嘉峪关,但记不清。
2 ‘蜿蜒的长城如同一条巨龙在海中游动,长长的身体...':这个比喻我很喜欢,是那样吗?比我原来想象的可能更好一些,不知道你见到过Nessie海蛇水怪的那种形状没有。见 2:
http://www.proz.com/forum/chinese/129977-question_about_tv_show_the_water_margin_水滸傳-page3.html#1090621

莱斯莉

[Edited at 2009-03-28 04:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 
nyleda
English to Chinese
你好! Mar 29, 2009

lai an wrote:

nyleda:

感谢你!

1 请问,戈壁沙漠有‘波浪起伏’的形状吗?我虽然去过嘉峪关,但记不清。
2 ‘蜿蜒的长城如同一条巨龙在海中游动,长长的身体...':这个比喻我很喜欢,是那样吗?比我原来想象的可能更好一些,不知道你见到过Nessie海蛇水怪的那种形状没有。见 2:
http://www.proz.com/forum/chinese/129977-question_about_tv_show_the_water_margin_水滸傳-page3.html#1090621

莱斯莉


很惭愧,我没有出过关,更没见过关外的沙漠。从照片上看,那是:沙丘起伏,层层叠叠,无边无际,很像波涛滚滚的海洋。

嗯,我看见那个 Loch Ness sea serpent “水怪”了。很可爱啊!不过,如果真的不喜欢一头像水怪那样的龙,不妨改成“长城在浩瀚的戈壁中蜿蜒伸展”。在中文里,用“龙”实在是有点用滥了;虽然用在这里有象征的意义。作者的文字非常华美。

[Edited at 2009-03-29 11:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

chica nueva
Local time: 21:42
Chinese to English
TOPIC STARTER
The Great Wall at Jiayuguan; 'pass-fortress moon' Mar 31, 2009

nyleda wrote:

很惭愧,我没有出过关,更没见过关外的沙漠。从照片上看,那是:沙丘起伏,层层叠叠,无边无际,很像波涛滚滚的海洋。

嗯,我看见那个 Loch Ness sea serpent “水怪”了。很可爱啊!不过,如果真的不喜欢一头像水怪那样的龙,不妨改成“长城在浩瀚的戈壁中蜿蜒伸展”。在中文里,用“龙”实在是有点用滥了;虽然用在这里有象征的意义。作者的文字非常华美。

[Edited at 2009-03-29 11:52 GMT]


nyleda 你好!

谢谢你。

1 我看了一些网上的嘉峪关的照片,好像那儿附近是比较地平坦,但是还是我不能最后确定。从下面丝绸之路旅游指南的一小段看好想真是一会儿见一会儿不见的样子因为有的地方已被阶段了或由沙漠埋没了。另外每三公里左右隔烽火台了,是不是真的象龙在沙漠里伸展‘游泳’吗?

1 The Great Wall at Jiayuguan:

... The pass stands between the snowcapped Qilian Mountains to the south and the black-hued swells of the Mazong (Horse's Mane) Mountains to the north. To the east of the pass is China, and to the west the boundless sweep of desert that was the beginning of the barbarian Western Regions of ancient times. ...
...
... The Great Wall descends at first steeply southwards from Jiayuguan and then stretches on across the corridor towards the Qilian Mountains, broken in many places and almost buried by sand in others. This stretch of the wall dates from the Ming Dynasty and is punctuated every three kilometres or so by eroded watchtowers. ...
(Bonavia, J., revised by Lindsey W. , Wu Qi, "The Silk Road From Xi'an to Kashgar", Odyssey, Hong Kong, 1999)

2 '关山月' 的‘关山’怎么理解、翻译?是指嘉峪关吗?:

... 王昌龄这首诗也不例外。你看这开头一句中的“明月”和“关”两个词,正是有关边塞的乐府诗里很常见的词语。《乐府诗集-横吹曲辞》里不是就有《关山月》吗?《乐府解题》说:”关山月,伤离别也。”无论征人思家,思妇怀远,往往都离不了这“关”和“月”两个字。...
汤高才、等编,《唐诗鉴赏辞典》,上海辞书出版社,上海,1983

[ http://www.proz.com/forum/chinese/6535-what_is_your_favorite_chinese_poem-page3.html#824959 王昌龄: 出塞二首(其一) ]

[Edited at 2009-04-01 00:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 
nyleda
English to Chinese
Re: The Great Wall at Jiayuguan; 'pass-fortress moon' Apr 2, 2009

lai an wrote:

nyleda 你好!

谢谢你。

1 我看了一些网上的嘉峪关的照片,好像那儿附近是比较地平坦,但是还是我不能最后确定。从下面丝绸之路旅游指南的一小段看好想真是一会儿见一会儿不见的样子因为有的地方已被阶段了或由沙漠埋没了。另外每三公里左右隔烽火台了,是不是真的象龙在沙漠里伸展‘游泳’吗?

1 The Great Wall at Jiayuguan:

... The pass stands between the snowcapped Qilian Mountains to the south and the black-hued swells of the Mazong (Horse's Mane) Mountains to the north. To the east of the pass is China, and to the west the boundless sweep of desert that was the beginning of the barbarian Western Regions of ancient times. ...
...
... The Great Wall descends at first steeply southwards from Jiayuguan and then stretches on across the corridor towards the Qilian Mountains, broken in many places and almost buried by sand in others. This stretch of the wall dates from the Ming Dynasty and is punctuated every three kilometres or so by eroded watchtowers. ...
(Bonavia, J., revised by Lindsey W. , Wu Qi, "The Silk Road From Xi'an to Kashgar", Odyssey, Hong Kong, 1999)

2 '关山月' 的‘关山’怎么理解、翻译?是指嘉峪关吗?:

... 王昌龄这首诗也不例外。你看这开头一句中的“明月”和“关”两个词,正是有关边塞的乐府诗里很常见的词语。《乐府诗集-横吹曲辞》里不是就有《关山月》吗?《乐府解题》说:”关山月,伤离别也。”无论征人思家,思妇怀远,往往都离不了这“关”和“月”两个字。...
汤高才、等编,《唐诗鉴赏辞典》,上海辞书出版社,上海,1983

[ http://www.proz.com/forum/chinese/6535-what_is_your_favorite_chinese_poem-page3.html#824959 王昌龄: 出塞二首(其一) ]


你好!

关于第一点,是我写错了,真是不好意思。我说“从照片上看”,我的“照片”上不是嘉峪关附近的沙漠,而是摄影家从某个沙漠的深处拍摄来的,画面很美令人遐想。我读了那个包含“长城如游龙浮动在戈壁瀚海”的美赋美文,把嘉峪关的实际地貌都给忘了。“登关楼远望”所看到的长城,应该就像那篇登在Odyssey上的文章所说,基本上已经是一个历史遗迹的那种样子了。

古诗词对我来说是很深的水,不大敢趟进去。根据汤高才等编《唐诗鉴赏辞典》的解释,“关”在这个语境中可以理解或者联想为“嘉峪关”。古时政府征壮丁戍边,兵士和家人被重重“关山”阻隔,白天各有所事,夜晚便望着天上高挂的月亮,互相想念。“关山重重”这个成语好像就是从这里来的。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (Chinese Words that are very difficult to translate into English)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs