Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
有成功案例更改multiterm导入术语词条的最大数限制吗?
Thread poster: Foco Yang

Foco Yang
China
Local time: 23:28
English to Chinese
Apr 5, 2009

奋斗了一星期,还是没能如愿把41万术语条导入multiterm中。

因为发现翻译专利文献时金山词霸的512专利词典和简明英汉词典确实有很多翻译非常好(当然错误也甚多),所以将这两本词典导出,合并,去除重复词条、一些错误以及能找得出的无意义的词条之后,总的词条是约41万条(两本词典原来大约共有近60万词条,都是从金山词霸2007版导出,2009版简明英汉词典不太适合做术语库,因为2009版有太多的词语句例,而07版或更老版几乎无句例,非常适于做术语库)。先保存为txt文件,然后用multiterm 2007 convert 转换成xml文件,再用multiterm导入。先尝试一次性导入,但试了不下十次,都以失败告终。其间修改了很多原以为是造成不成功的原因,但总是无法一次性成功导入。log文件提示是

.......
-1 Added 376001(这里显示是37万6,但实际上是41万,可能reorganise到这里时就出现错误了)
-1 Does not conform to the target termbase definition.
Reason: Invalid argument.
Source: MtServer.MtTermbase.1

纵使十数次导入不成功,但我还是不死心。试图将文件分成21万(P1)和20万(P2)词条分别导入。没想到还真的导入成功,欣喜若狂。显然,如果每次都打开两个术语库肯定会让系统超慢。因此非常希望能将这两个库合并。先将两个库文件备份,并试验备份的库能以别的库名打开,成功后,开始试图在P1的基础上再导入P2,经过近四个小时的耐心等待,最后还是以失败告终。不过,这次知道了失败的可能正在原因(以前一直都是上面的提示,从来没出来下面的错误记录),那就是log文件中的提示
-1 Added 411116

Termbase reorganize failed.
File sharing lock count exceeded. Increase MaxLocksPerFile registry entry.(这个最大限制应该是失败的真正原因)

Total entries processed: 201116
Total entries added: 201116
Total entries merged: 0
Total entries omitted: 0
Total entries written to the output file: 0

Import process started: 05/04/2009 13:56:51
Import process ended: 05/04/2009 15:40:53

下面开始搜索解决这个原因的办法,不知道道儿上有没有兄弟解决过这个问题。有的话,期盼能够在些回复。

刚刚找到微软网站上的信息,http://support.microsoft.com/kb/815281,下面开始努力去解决这个问题,但愿能够成功。

如果成功了,希望这个贴子能对其他弟兄导入较大术语库时有帮助。

另,不知道兄弟们使用trados时最大术语库有多大。我的这两个P1、P2制作成的库分别是776Mb和745Mb。如果能够合并成功,应该也在1.5Gb。感觉煞是有点儿大啊。

[修改时间: 2009-04-06 07:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Foco Yang
China
Local time: 23:28
English to Chinese
TOPIC STARTER
发现Proz真的是个好地方 Apr 5, 2009

Google一下就发现proz上也有人遇到过相同的问题,而且还给出了详细的解决方案。地址是
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/111371-lock_count_exceeded_in_multiterm.html#910121
开始实施我的术语导入工程了


Direct link Reply with quote
 

Foco Yang
China
Local time: 23:28
English to Chinese
TOPIC STARTER
有经验的朋友快帮忙 Apr 5, 2009

好像还是不行,观察了一下,mdb数据库文件大小好像有限制,2097152kb,现在好像导不进去数据。
有没朋友知道导入大术语库时的注意事项。


Direct link Reply with quote
 

Jing Nie
China
Local time: 23:28
Member (2011)
English to Chinese
+ ...
你太强了,佩服 Apr 6, 2009

不过不知道你怎么用?用起来一定是慢的要死.
你两个文件都是700多M,加起来应该不会大于2G的,所以access的2G限制应该对你没有任何影响.

我不懂数据库,不过你是否可以用别的方法导入,减少点文件大小?


Direct link Reply with quote
 

Foco Yang
China
Local time: 23:28
English to Chinese
TOPIC STARTER
两个文件最终是700多M,但处理过程中都是大于1G的。 Apr 6, 2009

Jing Nie wrote:

不过不知道你怎么用?用起来一定是慢的要死.
你两个文件都是700多M,加起来应该不会大于2G的,所以access的2G限制应该对你没有任何影响.

我不懂数据库,不过你是否可以用别的方法导入,减少点文件大小?


两个文件最终是700多M,但处理过程中都是大于1G的。整个41万条术语对处理中应该是大于2G的。

不知道大家导入最大术语库有多大。

在网上还没查到解决方案,):。


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 23:28
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
实际意义 Apr 7, 2009

Foco 同学,

首先,我很佩服你的钻研精神和实践能力。

由于我从不使用 Multiterm(只用Termbase),所以我很好奇你将整部词典导入Multiterm有什么实际意义,以及与直接用金山有何区别。谢谢。


Direct link Reply with quote
 

Foco Yang
China
Local time: 23:28
English to Chinese
TOPIC STARTER
用Alt键+→键组合是有快感的 Apr 7, 2009

Donglai Lou wrote:

Foco 同学,

首先,我很佩服你的钻研精神和实践能力。

由于我从不使用 Multiterm(只用Termbase),所以我很好奇你将整部词典导入Multiterm有什么实际意义,以及与直接用金山有何区别。谢谢。


Hi, Donglai Lou老师,如果不是受到计算机系统速度的限制,导入我上面说的词典会给我的翻译带来很大的方便。虽然我翻译的主要是电学方面的专利,但也会涉及到机械、化学以及非工学专业内容。

我发现我做过的翻译,绝大多数可以用这两本词典中的术语。而用trados翻译时,除了有句式相似度很大的翻译直接蹦到目标框中带来的快感以外,还有用Alt键+→键组合来翻译也是相当有快感的。

而如果没有这样的术语库,只能自己慢慢老牛拉车“吭叱吭叱”在那里打字了。

另,我用trados时间不长,只有一年多点儿,有很多东西还不清楚,需要学习。不知道Donglai老师用Termbase是怎么建术语库的(我现在只知道用multiterm去导入),你的Termbase不是用multerm去创建的吗,还是它本身就是个软件呢?

请Donglai老师不吝赐教。


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 23:28
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
原來如此 Apr 8, 2009

Foco 同学,你好。

小孩嘴真甜。不过,称我为老师很让我惭愧。不如以同学或兄弟相称比较舒服。

由于我主用 SDL Trados 中的 SDLX 部分,因此对Multiterm几乎一无所知。只是最近有个质量评审项目,客户发来的参考词库需要用Multiterm查,方才有些接触。

Termbase 是 SDLX 程序中对应 Multiterm 的模块。用起来还算方便,但设计上有许多不尽人意之处(比如单句内重复的词条出现多次,不能自动区分复数和单数形式,不能很好地识别中文词汇),远不如 Star Transit 的词汇工具智能。但能在线/联机添词,这比Multiterm(旧版)方便。

我个人不喜欢大TM或大 Glossary;数据库太大,往往会造成系统缓慢,以及词汇和译文混杂。当然,这与所用的CAT 工具有一定关系。我通常按项目和类似的主题合并TM或数据库。

关于术语库的创建,我在这方面做的还很不够。一般说来,我都是边做项目边输入术语。由于SDLX的concordance搜索功能很好用,因此有时都懒得去做术语库。说到最大的术语库,我刚才特意导出数了一下。原先以为也就一两百条,没想到竟有1200多条。

啰嗦了一堆,也不知道在说些什么,真是不好意思。


Direct link Reply with quote
 

Jing Nie
China
Local time: 23:28
Member (2011)
English to Chinese
+ ...
可能的解决办法 Apr 8, 2009

用access直接打开你的其中一个MDB,把另一个库的数据导入这个数据库.

试试

foco wrote:

Jing Nie wrote:

不过不知道你怎么用?用起来一定是慢的要死.
你两个文件都是700多M,加起来应该不会大于2G的,所以access的2G限制应该对你没有任何影响.

我不懂数据库,不过你是否可以用别的方法导入,减少点文件大小?


两个文件最终是700多M,但处理过程中都是大于1G的。整个41万条术语对处理中应该是大于2G的。

不知道大家导入最大术语库有多大。

在网上还没查到解决方案,):。


Direct link Reply with quote
 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:28
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
个人认为没有太大的必要 Apr 8, 2009

首先在用Trados翻译的过程中还是需要自己手动选择才能够将词组替换。
而且在词典中,针对一个英文单词可能会有多个中文解释,那么其结果就是这几个中文解释都会显现出来。
我在用Trados翻译的时候很少用到MultiTerm,也许您的翻译比较专,所以用的多一些。


Direct link Reply with quote
 

Foco Yang
China
Local time: 23:28
English to Chinese
TOPIC STARTER
不行,打算放弃 Apr 9, 2009

谢谢,这个方法已经试过了,不行,因为multiterm导入数据库时有它自己的算法,就是做索引。
前天一个做数据库开发的同学说给我做个程序来合并这两个数据库,但我怕浪费太多时间,而且需要找出multiterm导出来的mdb中各表项的关系,也不一定能成功,没让我同学做。

而且我的笔记本是06年的老T60,已经快跑不动了,用大数据库速度是很慢,所以,打算放弃了。

anyway, thany you for your suggestion.

Jing Nie wrote:

用access直接打开你的其中一个MDB,把另一个库的数据导入这个数据库.

试试


Direct link Reply with quote
 

Foco Yang
China
Local time: 23:28
English to Chinese
TOPIC STARTER
必要性是基于一个人经历以后才能认识到的 Apr 9, 2009

其实主要是受计算机系统速度的限制,否则有了这样的术语库,你真的会省很多事情的。

我做的术语库每对术语是一对一的,就是说每对中英汉只有一个词。比如fiber本身有很多意思,例如纤维和光纤,但不能把它做成(fiber|纤维;光纤)这样的术语对, 否则用alt+→组合键时还要删除中文中的某一项意思,速度比不用multiterm更慢;而需要做成(fiber|光纤)和(fiber|纤维)这两个术语对,那么只要用alt+→组合键 不到一秒钟 就能 准确 搞定。

现在我只是在用自己添加的一些术语形成的术语库。有些术语的汉语意思不仅有好几种,而且还有好几个汉字,如果有了一对一的术语库你速度就会成十倍量级的提高,而且 最重要的是不会出现打字错误带来的风险(除非你的库里就有错字,那就满盘皆错了)。

另外,我想用multiterm的另一个原因是,我是做专利翻译,也可以说是很专业的翻译吧。所以,我在体会着专业翻译的死板、呆板。有的时候,两个或者多个英语单词组合起来已经有了约定俗成的汉语表达,但我们有时候偶尔会把它们拆开翻译(当然每个文件里可能为数不多,但就算是为数不多,也很有损翻译人员的形象的。现在一下子举不出例子来,但一定会碰到,我相信做翻译的都会碰到,我在做proofreading时也看到其他同仁与我有同样的呆板经历),拆开翻译可能意思并没有特别大的错误,但在感觉上还是不够贴切或者地道,而如果有了术语库,它往往会给译员一种提示。做翻译的人做的翻译不可能完全是他熟知的领域,如果是做邻接领域的翻译,这个提示太重要了。

必要性是基于一个人经历以后才能认识到的。当你享受到multiterm给你带来的这样的便利时,你就会觉得有个经过精心整理、全面的术语库太有必要了。



Henry Zhang wrote:

首先在用Trados翻译的过程中还是需要自己手动选择才能够将词组替换。
而且在词典中,针对一个英文单词可能会有多个中文解释,那么其结果就是这几个中文解释都会显现出来。
我在用Trados翻译的时候很少用到MultiTerm,也许您的翻译比较专,所以用的多一些。


[修改时间: 2009-04-09 03:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Foco Yang
China
Local time: 23:28
English to Chinese
TOPIC STARTER
三人行必有我师 Apr 9, 2009

Donglai老师,对于做翻译,你一定是我的老师了,所以还是叫你Donglai老师好了。有好多东西需要学习,所以,还请Donglai老师多多指点啊

关于这个multiterm术语库我打算放弃了。主要是受计算机系统及软件等各方面的限制,要不然,用它还真是很不错的。我试过了,别说把我整理的41万全部导入,就是仅用21万的术语库,我的笔记本已经不行了。但网上看到有人说导入过100多万的术语,不知道他是怎么用的。我是打算放弃了,但不知道以后会不会有更好的解决方案,如果有了,我还是会捡起来的。TM和MT都有各自的强大功效。但在不能用大库的时候就用用小库了。

Donglai Lou wrote:

Foco 同学,你好。

小孩嘴真甜。不过,称我为老师很让我惭愧。不如以同学或兄弟相称比较舒服。

由于我主用 SDL Trados 中的 SDLX 部分,因此对Multiterm几乎一无所知。只是最近有个质量评审项目,客户发来的参考词库需要用Multiterm查,方才有些接触。

Termbase 是 SDLX 程序中对应 Multiterm 的模块。用起来还算方便,但设计上有许多不尽人意之处(比如单句内重复的词条出现多次,不能自动区分复数和单数形式,不能很好地识别中文词汇),远不如 Star Transit 的词汇工具智能。但能在线/联机添词,这比Multiterm(旧版)方便。

我个人不喜欢大TM或大 Glossary;数据库太大,往往会造成系统缓慢,以及词汇和译文混杂。当然,这与所用的CAT 工具有一定关系。我通常按项目和类似的主题合并TM或数据库。

关于术语库的创建,我在这方面做的还很不够。一般说来,我都是边做项目边输入术语。由于SDLX的concordance搜索功能很好用,因此有时都懒得去做术语库。说到最大的术语库,我刚才特意导出数了一下。原先以为也就一两百条,没想到竟有1200多条。

啰嗦了一堆,也不知道在说些什么,真是不好意思。


Direct link Reply with quote
 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:28
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
如果是一一对应,那应该会好很多。 Apr 9, 2009

词汇开始建设的时候确实很繁琐,呵呵。
我同意donglai的说法,我觉得Transit XV在这方面比MultiTerm好很多,只不过那个软件开始上手的时候比较难。有一些设计理念和别的翻译软件不太一样。


Direct link Reply with quote
 

Foco Yang
China
Local time: 23:28
English to Chinese
TOPIC STARTER
又有了进步 Apr 10, 2009

Henry,是的,如果一一对应会有太多术语对,无疑增大了数据库的负担。今天才知道,其实multiterm是可以一对多和多对一的,并且用alt+→键不会把汉语一次性调到翻译目标框中。这需要在制作termbase时建立多个列(即excel表或者Text文件中多建几列)。

今天把原来来源不明的术语库和金山词霸中的512专利词典合并了一下,一共38000条术语(不算有一词多义的5800条)。导入成功,术语库大小146Mb。

速度自然不如原来只有两万多条快了(其实,术语库里有很多垃圾,但没时间一一清理)。

只有一点缺陷,就是用multiterm打开术语库时,总是显示chinese在前English在后。我想打开时显示的就是英语在前,中文在后,用只含十几条术语的库试验多次,均不成功。就这样了,自我感觉做了一个非常完美的术语库。


Henry Zhang wrote:

词汇开始建设的时候确实很繁琐,呵呵。
我同意donglai的说法,我觉得Transit XV在这方面比MultiTerm好很多,只不过那个软件开始上手的时候比较难。有一些设计理念和别的翻译软件不太一样。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有成功案例更改multiterm导入术语词条的最大数限制吗?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs