| Pages in topic: < [1 2 3] |
| User | Thread poster: Adalbert Hammer 如何得项目? |
Feion China Local time: 17:24 English to Chinese |
rhz820319 wrote:
我现在做的这家翻译公司给RMB28千中文字,加上底薪算下来不过40千中文字。最近有家专做法律的公司通过QQ找来,报60千中文字,月字数可以给到60000+;考虑到法律本来就难(曾经见过proz工作里一个美国公司给的是USD4.00个字,不过要求繁体),而且网上交易本来也比较虚,就先留着,等以后做FULL TIME FREELANCER再试试。
所以我的建议是先找家翻译公司挣点经验,proz这些也试试报价,机会总是有的,说不定某天你的伯乐群就来了。 |
|
专职翻译?还有底薪??? | | | |
jyuan_us United States Local time: 04:24
Member (2005) English to Chinese + ... |
有別的途徑還是找點什麼別的事業發展發展。做翻譯太累了。混溫飽容易﹐當正事兒干難。我經常每天工作18小時﹐雖然還知道那邊是北﹐就是望著鬧鐘浮想﹕一小時怎麼不是100分鐘呢﹖
有一天做股票﹐WALL STREET 4﹕00關門。有一直股票當天不管賠還是賺必須賣出去。在3﹕50的時候看了看﹐沒賺錢。於是就想﹐反正還有50分鐘才4點。不著急。
結果10分鐘後收市了﹐賣也沒賣成。
[Edited at 2009-11-10 21:20 GMT] | | | |
ysun United States Local time: 03:24
 Member (2006) English to Chinese + ... |
jyuan_us wrote:
我經常每天工作18小時﹐雖然還知道那邊是北﹐就是望著鬧鐘浮想﹕一小時怎麼不是100分鐘呢﹖
|
|
如果你经常每天工作18小时,为什么不提价呢? 提价后,找你的客户也许会减少,你的工作时间也会相应缩短,但你的总收入未必会减少,却可以活得很潇洒。 当然,如果有增加收入的其它捷径,那又另当别论。 | | | |
Jason Young China Local time: 17:24
 Member (2008) English to Chinese + ... |
ysun wrote:
jyuan_us wrote:
我經常每天工作18小時﹐雖然還知道那邊是北﹐就是望著鬧鐘浮想﹕一小時怎麼不是100分鐘呢﹖
|
|
如果你经常每天工作18小时,为什么不提价呢? 提价后,找你的客户也许会减少,你的工作时间也会相应缩短,但你的总收入未必会减少,却可以活得很潇洒。 当然,如果有增加收入的其它捷径,那又另当别论。 |
|
老孙这个主意真是妙啊!学习了 | | | |
ysun United States Local time: 03:24
 Member (2006) English to Chinese + ... | | Trail and error method | Nov 12, 2009 |
Jason,
谢谢!其实道理很简单。如果你免费提供翻译服务,那么前来找你的客户数量很可能就趋于无穷大。如果你的 Rate 是一百美元/word,那么接受你价格的客户数量很可能就趋于无穷小。所以,你的价位肯定是在 $0-$100/word 之间。当你应接不暇的时候,就说明你的价格定低了。反之亦然。经过一段时间的试差,你就可以找出适合于你的价位。至于试差的起始价格区间,则视各人自己情况而定。
[Edited at 2009-11-12 17:47 GMT] | | | |
Bin Tiede Germany Local time: 10:24
Member (2008) German to Chinese + ... |
要想靠翻译发财,实在是对不起自己。
jyuan_us wrote:
有別的途徑還是找點什麼別的事業發展發展。做翻譯太累了。混溫飽容易﹐當正事兒干難。我經常每天工作18小時﹐雖然還知道那邊是北﹐就是望著鬧鐘浮想﹕一小時怎麼不是100分鐘呢﹖
有一天做股票﹐WALL STREET 4﹕00關門。有一直股票當天不管賠還是賺必須賣出去。在3﹕50的時候看了看﹐沒賺錢。於是就想﹐反正還有50分鐘才4點。不著急。
結果10分鐘後收市了﹐賣也沒賣成。
[Edited at 2009-11-10 21:20 GMT] |
|
| | | |
Vincent Xu Australia Local time: 19:24 English to Chinese |
[quote]ysun wrote:
Adalbert Hammer wrote:
有些不良翻译社往往利用翻译人员急于找活的心理,趁机狠狠压价;甚至还会有骗子主动找上门来,让你会有“久旱逢甘雨”似的感觉。 结果,不少翻译受骗上当,白干了价值几千美元、甚至上万美元的项目。所以千万要当心!
[Edited at 2009-10-20 06:00 GMT] |
|
这样的事情也有发生?能否给点例子以作警示? | | | |
ysun United States Local time: 03:24
 Member (2006) English to Chinese + ... |
《请帮忙看一个荷兰的电话号码》
http://www.proz.com/topic/113396
根据 Blue Board 的记录,该公司并不在荷兰,而在埃及。近两年来,共有40人给它打分,其中37人打了1分。平均 LWA 分数为1.2。绝大部分人都说该公司不付款。ProZ.com 已禁止该公司在此登项目广告。
前不久另一家公司登了个项目广告。明明广告上已经标明其平均 LWA 分数也是1.2,却还是有不少人投标。也许某些人在投标时根本就不看 LWA 分数!要不然就难以解释为什么会有人“明知山有虎,偏向虎山行”!
注: LWA - Translator likelihood of working again (最高5分,最低1分)
Vincent Xu wrote:
ysun wrote:
有些不良翻译社往往利用翻译人员急于找活的心理,趁机狠狠压价;甚至还会有骗子主动找上门来,让你会有“久旱逢甘雨”似的感觉。 结果,不少翻译受骗上当,白干了价值几千美元、甚至上万美元的项目。所以千万要当心!
[Edited at 2009-10-20 06:00 GMT] |
|
这样的事情也有发生?能否给点例子以作警示? |
|
[Edited at 2009-11-18 02:52 GMT] | | | |
tomu6526 China Local time: 17:24 English to Chinese + ... | | 融入这个行业久了自然就有活了,关键是时间和技术两种因素决定! | Nov 28, 2009 |
本人就是,几年前开始的时候前3个月基本就没东西翻译。
但是几个月后,几年后就大不一样了,关键是被人认可会需要一个过程。
比如本人擅长各种技术内的文稿翻译,什么建筑机械电子等等。所以当客户或公司委托我翻译文学类稿子时候,我就明确告诉客户,让他能了解实情。而我本人从不盲目的去翻译。盲目去翻译不擅长的领域对长期而言非常不利。
给自己定位好一个方向,坚持下去,就会慢慢有收获了。
从开始时候没有稿子做,到现在有公司找我竟然一次有1500页的稿子2个月给我包了,这个路程不会太长。坚持下。
我还有一个心得告诉大家下:
现在国内翻译市场是比较激烈的,如果你可以提供高质低价的稿件,当然你的竞争力就强,自然有稿子做。
很多翻译没有什么经验的自然是不会有什么活做。
[Edited at 2009-11-28 11:26 GMT]
[Edited at 2009-11-28 11:27 GMT] | | | |
leo ning China Local time: 17:24 English to Chinese | | 国内价格较低,看个人情况取舍 | Dec 21, 2009 |
看完各位发言,受益良多,多谢!
我要多发些有价值的帖子展现自己,结交朋友,多接业务,呵呵
千里马也需要伯乐,还得自己多跑跑让伯乐看到 | | | |
Bin Tiede Germany Local time: 10:24
Member (2008) German to Chinese + ... |
leo6n wrote:
千里马也需要伯乐,还得自己多跑跑让伯乐看到 |
|
是驴子是马,拉出来骝骝。 | | | |
| Pages in topic: < [1 2 3] |