Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: 中英文对出天下第一联
Thread poster: Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:46
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Oct 25, 2003

中国翻译网上看到一则对联,很有意思,摘录在此,供大家周末把玩:
  上联是英文:"To China for china, China with china, dinner on china"(专家翻译成中文为:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器),下联是中文:"到前门买前门,前门没前门,后门有前门"(第一个"前门"意思是前面的门,后一个"前门"意思是前门牌香烟)。
 


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:46
English to Chinese
+ ...
绝妙好联! Oct 29, 2003

Zhoudan wrote:


中国翻译网上看到一则对联,很有意思,摘录在此,供大家周末把玩:
  上联是英文:"To China for china, China with china, dinner on china"(专家翻译成中文为:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器),下联是中文:"到前门买前门,前门没前门,后门有前门"(第一个"前门"意思是前面的门,后一个"前门"意思是前门牌香烟)。
 


绞尽脑汁,苦思冥想,辗转反侧,夜不能寐.......就是想不出更好的中英文对联!


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 17:47
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
可以说是开天辟地第一回。 Oct 29, 2003

Zhoudan wrote:


中国翻译网上看到一则对联,很有意思,摘录在此,供大家周末把玩:
  上联是英文:"To China for china, China with china, dinner on china"(专家翻译成中文为:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器),下联是中文:"到前门买前门,前门没前门,后门有前门"(第一个"前门"意思是前面的门,后一个"前门"意思是前门牌香烟)。



Zhoudan,

你转抄的对联的确很有创意,可以说是开天辟地第一回。但是,我还是读着别扭,特别是最后一句"dinner on china"。如果用dinner in china,可能会好一点。

我挺喜欢玩文字游戏的对联。我也转抄一幅供诸位欣赏:

康熙皇帝出上联:

南通州北通州南北通州通南北。

新举人对下联:

东当铺西当铺东西当铺当东西。

语文老师举了此范例后,学生也对了一个下联:

男学生女学生男女学生生男女。

Kevin


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 17:47
Chinese to English
+ ...
China on china Oct 29, 2003

为什么要 dinner on china 呢?如果是我,就写成 China on china。全都是 china,除了介词外,没有别的词,岂不更严整?可能也更难出下联。:))

Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 17:47
Chinese to English
+ ...
也凑一联 Oct 29, 2003

Kevin Yang wrote:

Zhoudan wrote:


中国翻译网上看到一则对联,很有意思,摘录在此,供大家周末把玩:
  上联是英文:"To China for china, China with china, dinner on china"(专家翻译成中文为:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器),下联是中文:"到前门买前门,前门没前门,后门有前门"(第一个"前门"意思是前面的门,后一个"前门"意思是前门牌香烟)。



Zhoudan,

你转抄的对联的确很有创意,可以说是开天辟地第一回。但是,我还是读着别扭,特别是最后一句"dinner on china"。如果用dinner in china,可能会好一点。

我挺喜欢玩文字游戏的对联。我也转抄一幅供诸位欣赏:

康熙皇帝出上联:

南通州北通州南北通州通南北。

新举人对下联:

东当铺西当铺东西当铺当东西。

语文老师举了此范例后,学生也对了一个下联:

男学生女学生男女学生生男女。

Kevin


康熙老倌的联儿实在不敢恭维,举人的更是无趣。只有学生的,虽然太过调皮,倒是颇为聪明。

我也凑一联,供大家喷饭:

千贪官万贪官千万贪官贪千万
大赌棍小赌棍大小赌棍赌大小


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 17:47
Chinese to English
+ ...
Turn on your PC, and have a cup of coffee...:-) Oct 30, 2003

BBW C.Tran,ATIO wrote:

Zhoudan wrote:


中国翻译网上看到一则对联,很有意思,摘录在此,供大家周末把玩:
  上联是英文:"To China for china, China with china, dinner on china"(专家翻译成中文为:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器),下联是中文:"到前门买前门,前门没前门,后门有前门"(第一个"前门"意思是前面的门,后一个"前门"意思是前门牌香烟)。
 


绞尽脑汁,苦思冥想,辗转反侧,夜不能寐.......就是想不出更好的中英文对联!



To windows for Windows, Windows in windows, Windows off windows.

To gates for Gates, Gates in gates, Gates off gates.

To Jave for java, Java with java, Java on java.

Just for fun!


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 17:47
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
你玩的是“门窗”游戏。 Oct 30, 2003

Xiaoping Fu wrote:

To windows for Windows, Windows in windows, Windows off windows.

To gates for Gates, Gates in gates, Gates off gates.

To Jave for java, Java with java, Java on java.

Just for fun!


Xiaoping,

很妙!很有时代感。看来你的诗兴大发,简直玩的就是“门窗”游戏。;-)

我上面的帖子只是为了玩文字游戏,的确没有什么意义。你的诗兴启发了我,我的灵感也来了。照着人人皆知的 "风声雨声读书声声声入耳,家事国事天下事事事关心 。" 我写了一个和翻译有关的对子,供大家品头论足:

风声雨声读书声声声入耳,
家事国事天下事事事关心 。

天网地网互联网网网皆通,
你谈我谈大家谈谈谈翻译。

Kevin


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 17:47
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
"China on china" is much better than "dinner on china". Oct 30, 2003

Xiaoping Fu wrote:

为什么要 dinner on china 呢?如果是我,就写成 China on china。全都是 china,除了介词外,没有别的词,岂不更严整?可能也更难出下联。:))



Xiaoping,

Excellent suggestion! "China on china" is much much better than "dinner on china". Now, anyone would try to come up with the matching line in English?

Kevin


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 17:47
Chinese to English
+ ...
翻译 Oct 30, 2003

Kevin Yang wrote:

天网地网互联网网网皆通,
你谈我谈大家谈谈谈翻译。

Kevin


Kevin,你的对子做得很妙。再凑个热闹:

洋字汉字字对字字字无误
钢笔毛笔笔连笔笔笔有神


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 17:47
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
对对子,虽用脑筋,但也是一种休息 Oct 30, 2003

Xiaoping Fu wrote:

Kevin Yang wrote:

天网地网互联网网网皆通,
你谈我谈大家谈谈谈翻译。

Kevin


Kevin,你的对子做得很妙。再凑个热闹:

洋字汉字字对字字字无误
钢笔毛笔笔连笔笔笔有神



Xiaoping,

精彩! 精彩!看得出来,你在对仗方面的功底很深。你别说,对对子,虽用脑筋,但也是一种休息。我一边在翻译一个枯燥的手册,一边在对对子,十足的一心二用,但是我发现还真是一种换脑筋的办法。

Kevin


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 17:47
Chinese to English
+ ...
绝对 Nov 2, 2003

Kevin Yang wrote:

对对子,虽用脑筋,但也是一种休息。我一边在翻译一个枯燥的手册,一边在对对子,十足的一心二用,但是我发现还真是一种换脑筋的办法。

Kevin


Kevin,

会打麻将吗?这里有一个与麻将有关的对子。是个极大的挑战。

1933年,日本人指使伪满洲国御用文人,悬赏重金在报上征联。其上联是:

本庄欲满清平打出两张一万

此联是双关。字面上是麻将术语。庄家想打个满贯,把两张万子打出去。但实际上暗指政治形势。夸耀日本军官本庄繁,为了满洲太平,打跑了张作霖、张学良和万富林。

有骨气的中国文人当然不会给他们捧这个场,无耻的文人们应征的对子日本人也不满意。每年增加奖金一万元。但直到日本投降,无人“中奖”。1945年春节,沈阳一市民奋然投书,对曰:

吾辈光复中华驱逐四寇三奸

此联虽不工整,也没有双关隐语,但打击了日本人的气焰。

你有更好的下联来回击他们吗?


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 17:47
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
奖金免了,抗日情节倒是有几分。 Nov 3, 2003

Xiaoping Fu wrote:


1933年,日本人指使伪满洲国御用文人,悬赏重金在报上征联。其上联是:

本庄欲满清平打出两张一万

此联是双关。字面上是麻将术语。庄家想打个满贯,把两张万子打出去。但实际上暗指政治形势。夸耀日本军官本庄繁,为了满洲太平,打跑了张作霖、张学良和万富林。

有骨气的中国文人当然不会给他们捧这个场,无耻的文人们应征的对子日本人也不满意。每年增加奖金一万元。但直到日本投降,无人“中奖”。1945年春节,沈阳一市民奋然投书,对曰:

吾辈光复中华驱逐四寇三奸

此联虽不工整,也没有双关隐语,但打击了日本人的气焰。

你有更好的下联来回击他们吗?



Xiaoping,

我的麻将技术谈不上水平,只是在大家三缺一的时候凑个份子。你的这个上联就让我为难了。还是让我好好想想吧。奖金免了,抗日情节倒是有几分。

你对东北的历史知道得很详细,看来其中一定也有个情节。说起来,我也算是个受害者。我的爷爷一家就住在当时的“ 满洲国 ”。我父亲从小学起接受的就是日本式教育。当时日本人强迫当地的小学和中学实行日本式教育,想借此来奴化中国人。我父亲人很正直善良,可是有一个坏毛病,是日本人教给他的。那就是,他们的高年级学生要求低年级学生必须毕恭毕敬,如有冒犯,就得左右耳光伺候。我和弟弟犯了错儿,他就叫我们立正,左右两个耳光,然后再命令我们站直。我大约十四岁的时候终于有了反抗心理,对他怒吼过 “你共产党员敢打人!我去告你!”他在晚年才认识到自己的愚昧和愚蠢,他说他小的时候就是那样被训练出来的,所以他认为那就是最佳的教子方法。看看现在的美国,父母打了孩子的屁股都可能受到法律制裁。我真不知道究竟哪种教子方法会是最佳的。

Kevin


Direct link Reply with quote
 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 17:47
Chinese to English
+ ...
共产党员 Nov 5, 2003

Kevin Yang wrote:

你对东北的历史知道得很详细,看来其中一定也有个情节。说起来,我也算是个受害者。我的爷爷一家就住在当时的“ 满洲国 ”。我父亲从小学起接受的就是日本式教育。



我出生在辽宁沈阳附近的一个村庄。祖父辈以上都是农民,伪满时也都是亡国奴。不过我很小就离开东北,去了大西北。对那段历史的了解,是从书上读来的。


我大约十四岁的时候终于有了反抗心理,对他怒吼过 “你共产党员敢打人!我去告你!”他在晚年才认识到自己的愚昧和愚蠢,他说他小的时候就是那样被训练出来的,所以他认为那就是最佳的教子方法。


我小时候,特调皮,又极倔强。所以挨的打不计其数。直到10岁时,有一次,父亲气急败坏地揍我,只听皮带响,只见屁股肿,不见我有任何反应。母亲在一旁埋怨说:“瞧把孩子都打成共产党员了!”从那以后,“共产党员”再没挨过打。:-)

Xiaoping

[Edited at 2003-11-05 21:21]

[Edited at 2003-11-05 21:24]


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:47
English to Chinese
+ ...
圣诞快乐! Dec 8, 2003



Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:47
English to Chinese
+ ...
......并祝各位新年进步! Dec 8, 2003



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

中英文对出天下第一联

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs