'F**K the certain price of goods'
Thread poster: thierry albert
thierry albert
thierry albert  Identity Verified
Local time: 17:33
Chinese to French
+ ...
Nov 4, 2003

在这里

http://www.lecabinet.com/xia/2003_04_02.html


 
Yongmei Liu
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 08:33
English to Chinese
+ ...
Haha, that was a good one! Nov 4, 2003

Jean-Marc Aquitaine wrote:


在这里

http://www.lecabinet.com/xia/2003_04_02.html


I suspect this is the handiwork of a certain Lonely-Planet-gweilo-backpacker-cum-translator-cum-prankster.

I remember seeing a wire photo in Singtao a few years ago. It showed a cardboard menu of a small restaurant in a remote area of China that had hilarious, sometimes obscene, English names for mundane roadside fare. Case in point: the duck dish was translated as What the Duck.

[Edited at 2003-11-04 12:10]


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 08:33
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
This is so bizarre! Nov 5, 2003

Jean-Marc Aquitaine wrote:


在这里

http://www.lecabinet.com/xia/2003_04_02.html


Jean-Marc,

This is so bizarre! Actually it is beyond bizarre. I wonder where they found this stuff. I initially thought it got to be a typo. But I looked at it again and noticed that the Chinese sign has nothing to do with the English “translation”. I wonder how and why the English words got there. Perhaps it is for a decoration?

Jean-Marc, could you do me a favor? Please paddle your bicycle to there and tell the guy to take the sign down. Or he might can commercialize his store by listing it as a new tourist site.

Kevin


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 08:33
Chinese to English
+ ...
有意而为 Nov 5, 2003

Kevin Yang wrote:

Jean-Marc Aquitaine wrote:


在这里

http://www.lecabinet.com/xia/2003_04_02.html



Jean-Marc,

This is so bizarre! Actually it is beyond bizarre. I wonder where they found this stuff. I initially thought it got to be a typo. But I looked at it again and noticed that the Chinese sign has nothing to do with the English “translation”. I wonder how and why the English words got there. Perhaps it is for a decoration?

Jean-Marc, could you do me a favor? Please paddle your bicycle to there and tell the guy to take the sign down. Or he might can commercialize his store by listing it as a new tourist site.

Kevin


可怜的店主一定是做了什么缺德事,得罪了什么人,遭此戏弄也许罪有应得。不过这翻译也太损了点!



[Edited at 2003-11-05 22:17]


 
Li-chuan Yen
Li-chuan Yen  Identity Verified
Local time: 23:33
English to Chinese
Chinese English Dec 9, 2003

When I went to Beijing, I had an urge to correct all the English signs I saw there. I wonder who is responsible for translating them.

Check this one out:
http://education.163.com/editor_2002/031104/031104_116755.html


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 12:33
English to Chinese
+ ...
久违了, Li-chuan ! Dec 9, 2003

圣诞、新年快乐!



Li-chuan wrote:

When I went to Beijing, I had an urge to correct all the English signs I saw there. I wonder who is responsible for translating them.

Check this one out:
http://education.163.com/editor_2002/031104/031104_116755.html[/quote]

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

'F**K the certain price of goods'






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »