This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I suspect this is the handiwork of a certain Lonely-Planet-gweilo-backpacker-cum-translator-cum-prankster.
I remember seeing a wire photo in Singtao a few years ago. It showed a cardboard menu of a small restaurant in a remote area of China that had hilarious, sometimes obscene, English names for mundane roadside fare. Case in point: the duck dish was translated as What the Duck.
[Edited at 2003-11-04 12:10]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kevin Yang Local time: 08:33 Member (2003) English to Chinese + ...
This is so bizarre! Actually it is beyond bizarre. I wonder where they found this stuff. I initially thought it got to be a typo. But I looked at it again and noticed that the Chinese sign has nothing to do with the English “translation”. I wonder how and why the English words got there. Perhaps it is for a decoration?
Jean-Marc, could you do me a favor? Please paddle your bicycle to there and tell the guy to take the sign down. Or he might can commercialize his store by listing it as a new tourist site.
Kevin
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Xiaoping Fu Canada Local time: 08:33 Chinese to English + ...
This is so bizarre! Actually it is beyond bizarre. I wonder where they found this stuff. I initially thought it got to be a typo. But I looked at it again and noticed that the Chinese sign has nothing to do with the English “translation”. I wonder how and why the English words got there. Perhaps it is for a decoration?
Jean-Marc, could you do me a favor? Please paddle your bicycle to there and tell the guy to take the sign down. Or he might can commercialize his store by listing it as a new tourist site.
Kevin
可怜的店主一定是做了什么缺德事,得罪了什么人,遭此戏弄也许罪有应得。不过这翻译也太损了点!
[Edited at 2003-11-05 22:17]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.