Mobile menu

about glossika
Thread poster: shcheong

shcheong  Identity Verified
Singapore
Local time: 09:32
English to Chinese
+ ...
Mar 9, 2002

Isn\'t Glossika a Taiwanese translation agency? I am a Singaporean, I don\'t think there is such an agency in my country.

Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 18:32
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
A good question. Mar 9, 2002

I never heard of this agency before. It is very difficult to verify. I wish someone from this agency can respond at this Forum and tell us his or her side of the story.



I did search it in the ProZ.com under \"Agency rating\", but it is not listed.

[ This Message was edited by: on 2002-03-09 23:52 ]


Direct link Reply with quote
 

Li-chuan Yen  Identity Verified
Local time: 09:32
English to Chinese
I've heard of it Mar 10, 2002

http://www.proz.com/translators/27033

http://www.glossika.com



I\'m really sorry to hear Yang\'s story on this agency. I\'ve been contacted once, but they dropped the project without notification.


Direct link Reply with quote
 
Yang JS
English to Chinese
+ ...
You know Why, Li-Chuan? Mar 10, 2002

Because they do not really have those projects!!! They lie and cheat!



They send me urgent projects(I\'m waiting for their responses, and I promised I will published all the contacts with them in near future) nearly every evening about 6:00pm last week, they have CONSPIRACIES!!!



Just read their Proz Profile, you will understand everything.









Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 18:32
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
There is such a company! Mar 10, 2002

Thank you, Li-chuan. There is such a company. I just visited its website. It is located at HSICHIH, TAIPEI COUNTY, Taiwan. It is not from Singapore like YangJS mentioned in his message. Our Singaporean shcheong is right, it is not from Singapore!



Direct link Reply with quote
 
Yang JS
English to Chinese
+ ...
Kevin, I know the company is from Taiwan, I also know the guy is from San Jose Mar 10, 2002

I just want the bad guys jump out.

Direct link Reply with quote
 
xxxGlossika
Local time: 09:32
English to Chinese
+ ...
I'm Mike from Glossika Mar 13, 2002

If there is a Glossika in Singapore, then we do not know about it. We are located in Taiwan.



First, I would like to tell Li-chuan that our client decided not to do the project (which we were willing to give her because she\'s very close and had the right qualifications and price). We posted it as a potential project and were trying to get the best price for the client. However, the client did not want to do it because the price was still too high. There\'s nothing we can do about that. They just didn\'t have the budget. I\'m sure all of us have had this situation in this business before. No shocker.



SH Cheong (in Singapore) has worked for us before too.



Second, I must discuss this William Yu-Bing Yang who seems to be using a different name at this site than the one he used with our company. We issued translations to him about a couple weeks ago because he claimed his abilities were so high. But we have our policies that we will not pay for such low quality work. We cannot accept it and it should not be tolerated in this industry.



I can see that he wants to make our agency look bad, and this is obvious because of all his threats in emails to us. I will post for you to judge for yourself the level of his English abilities. I will also post for you the emails exchanged between us. You will understand that we try to maintain professionalism but he did not. This should not be a place to be getting revenge but since he wants to lay the ugly out on the table here, I shall lay out the even uglier side of him.







Direct link Reply with quote
 
xxxGlossika
Local time: 09:32
English to Chinese
+ ...
I'm Mike from Glossika again Mar 13, 2002

I offer two translations below. One was the horrible translation that we rejected. The second was the professional one that we had to get redone. Compare for yourself and decide for yourself whether or not we are a professional agency. The was for the Natural Beauty website, a large Chinese company.



Here was Yangˇs translation (written under the Chinese in each part):

祅魁

盞絏

祅魁

а癘盞絏

穝穦祅癘

玻珇/砯腹

琩高

砞



玻珇斗

Product Description

玻珇ㄏノ惠

Product Usage Instructions:

NB礛篴莉ISO9002瓣悔珇借玂靡

NB礛┮ネ玻ず綪玻珇竒瓣現┎矫ネ虫浪喷才瓣FDAの璣瓣EEC瓣悔浪喷夹非ョ竒パ穝℡瓣產洛厩м╯て喷靡龟荡ぃ‥芉(蝗)筣綨G11窷荒秛单Τて喷靡珇借玂靡臔涧\ぃΘ禫ぃ穦Τヴ捌ノ┪框痝臔瞶钵盽ブ涧拜肈琌讽︽セ︹Τ窸

NB has successfully passed ISO9002, quality fully guaranteed!

NB manufacturing facilities produce products, which are being sold all over the world. Products from NB are all certified and passed medical or healthcare standard conducted by the government of the countries governments and including standards set by FDA of the United States of America and EEC of United Kingdom, and have been approved for their quality by national medical and technological research institute of Singapore. It has been proved that they been proved that they do not contain Hg, Pb, Zn, G11, Borate, ammonia etc and certificates have been issued. Their supreme quality has not only provided an outstanding effect on skin care functions, but also absolutely with no bad effects on your health. For their fundamental treatment to many extraordinary skin problems, the products are quite well known and successful.



猔種皌ㄆ兜

Attentions:

1.ㄏノNB礛╰玻珇叫磷籔ぃ珇礟ぇ玂緄珇┪筣借︹てЗ珇ノ狦搭┪ま癬は狦

1.Avoid mixing usage of NB Series with other beauty care brands or lead-contain, pigment rich moistures otherwise it will reduce their functions or cause bad adverse effect.

2.セ╰玻珇叫竒パNB礛そ筁腨盡穨蚌癡甧程穝筿福厩祸竟浪喷ブ涧ㄌ涧借猵秸皌ㄏノ

2.The Series should be applied according to the analytical observation of your body skin by the latest computer controlled scientific instrument and the dosage will be applicable the results of the findings.

3.ア玂緄ブ筁爱狸┪ゼ纯揽筁玂緄珇秨﹍玂緄ブ涧 PH耕ぃ続莱Τ淮稬┪膐瞷钩NB礛м砃硈玛┍ /盡穨甧いみ 叫毙琂ΤNB礛秨穨靡ρ畍眤禣涧禘耞诀浪代ブ涧秆ブ涧ず龟悔猵ゲ璶эキ颗ブ涧PH柬涧流ǔ硉э到

3.If a person whose skin has been badly maintained and treated, or has skin with a dry coarse surface and never used with skin care products, his/her skinˇs PH value may not adapted at the beginning, which may cause a slight red shade or itches. When it happens please come NB Technical Chain Store/Professional Beauty Care Center and seek advice from certificate holders of NB franchiser. They will give you a free test and examine your skin and get to know inner conditions of your skin and if necessary he/she may use another PH value moisture to help your skin get balanced.

4.癸琘ㄇぱ礛Θ穦庇稰┪琄穢秨竊癸庇稰┪ぱネブ涧筁庇筁庇揽ヴ臔涧珇┪ㄏノ眏к筁庇媚流常甧筁庇τぃэ到叫NB礛м砃硈玛┍/盡穨甧いみ禣眤暗涧胺禘浪喷ブ涧匡拒続玻珇ǔ硉э到

4.For those whose skin is sensitive to the essences of natural flowers or who may have born-of-nature allergic skin or any allergic reaction to climate changes, skin care products or still sensitive after using anti-allergic products, they are recommended to visit NB Technological Chain Store/Professional Beauty Care Center for a free skin examination. After professional test on your skin, you will find products applicable to improving your skin conditions.

5.纯竒揽筁借ぃ硓笆猳┪膓猳┮Θ玂緄珇瘤礛Θㄏノブゑ耕ぃ爱狸Θ穦ぃ耞峨ブ涪涪ㄏを灿﹀恨甧典罽 ブ涧﹀睪睴ぺ睪碞ぃ瞏ブ涧舱麓灿璏碞ぃ臘ブ涧穦陪眔爱狸筁庇瘤礛ㄏノNB礛弘臔涧珇眏玂緄ぃミэ到 ゲ斗皌NB礛寂饯寂(–㏄1~2Ω)盢をふず借ぇ漏睲埃逼猲爱瞓竒筁琿丁をふ甧篫硄ブ涧亥亥菲灿灌

5.For those who have used animal oil or mineral oil produced beauty care products, although these products are moisturized, their contents will block the sweat glands, sebaceous glands, and wither blood capillary as a result the blood of the skin and lymph can not flow deeper in the skin texture and the cells become inactive and the skin becomes withered. Although NB purified skin care products to optimize the skin, they will not be effective right away. To shine your skin again, you have to use NB Natural Facial Treatment Membranes (once or twice per week). Clear the dirty in pores and after a period the pores is free. Now you have a shiny skin again.

6.Τ砰ず拜肈案焊穦痯┪穞紿ブ涧ぷㄤ琌をふずΤ峨ブ涧ㄒ臔涧戳丁都ぃ讽┪ずだ猚疭甧祇ネ钵盽ネ瞶戳┪砰ず瑀甧玻ネ耞耞尿尿脄祇穞紿痯单瞷钩贺ブ涧ゲ斗NB礛盡穨ρ畍眏睲埃臔瞶ブ涧ゲ璶パ甧畍の洛畍皌ず獀臔瞶琿丁ブ涧確タ盽

6.For those who have problem inside his/her body, there are poxes on the face or skin, especially for the skins with acnes in the pores when there is any inappropriate food eaten and endocrine disorder occurred or in physiological period or poisonous element easy carriers, these troubles bother continuously. Find a NB professional teacher to help you to clear your skin and make it well treated. When necessary, a beauty professional and a physician can approach in the same time to treat your body both inner and outer for a recovery.

7.NB礛–兜玻珇竒瞴產盡穨甧м砃硈玛┍の盡耫臮–ぱΤ计κ窾禣ㄏノ靡礚阜琌ブ涧疭畓┪癸琘ㄇ疭﹚借甧筁庇┪Τ砰ず拜肈戳ㄏノΤぃ続莱痝玻ネ叫既氨ノノ碞甧吭高盡絬盢Τ盡穨甧吭高ρ畍眤暗冈龟秆弧旧秸瞶ǔ硉э到確緼.

7.Each product of NB is sold in more than 2000 professional beauty care technological chain store and pro shops over the world. Everyday there are hundreds of thousands of customer are using these products. They have been proved safe for use, although for there have allergic skin or whose skin is sensitive a particular material or sensitive to food or have problems inside their bodies, their use of the products should strictly follow professional instructions and have their guidance to have your shiny skin recovered to





Here was our professional translatorˇs translation (retranslated using William Yu Bing Yangˇs original payment):

祅魁

Log-in name

盞絏

Password

祅魁

Log in

а癘盞絏

Forget password

穝穦祅癘

New member registeration

玻珇/砯腹

Product name/item number

琩高

check

砞

main page



玻珇斗

Product Essentials

玻珇ㄏノ惠

Instructions for Product Use:

NB礛篴莉ISO9002瓣悔珇借玂靡

Natural Beauty has received ISO9002 international quality certification

NB礛┮ネ玻ず綪玻珇竒瓣現┎矫ネ虫浪喷才瓣FDAの璣瓣EEC瓣悔浪喷夹非ョ竒パ穝℡瓣產洛厩м╯て喷靡龟荡ぃ‥芉(蝗)筣綨G11窷荒秛单Τて喷靡珇借玂靡臔涧\ぃΘ禫ぃ穦Τヴ捌ノ┪框痝臔瞶钵盽ブ涧拜肈琌讽︽セ︹Τ窸

Products manufactured by Natural Beauty for sale both domestically and abroad have passed certification standards of governmental public health authorities in countries around the worldincluding the US\'s FDA and England\'s EEC international certification standards. At the same time, they have subjected to chemical tests performed by Singapore\'s national medical biotechnology research institute, certifying that they do not contain mercury, lead, zinc, G11, borates, or ammonia. In addition to certificates for having passed these tests, Natural Beauty\'s quality guarantee ensures that these products are not only highly successful in treating the skin, but cause no side effects. In treating anomalous skin ailments, they are highly regarded.



猔種皌ㄆ兜

Warning:

1.ㄏノNB礛╰玻珇叫磷籔ぃ珇礟ぇ玂緄珇┪筣借︹てЗ珇ノ狦搭┪ま癬は狦

1. In using Natural Beauty products, please avoid concurrent use of skin care products from other brands, products that contain lead or its derivatives, or heavily pigmented cosmetics, as this may reduce their effectiveness or lead to adverse results.

2.セ╰玻珇叫竒パNB礛そ筁腨盡穨蚌癡甧程穝筿福厩祸竟浪喷ブ涧ㄌ涧借猵秸皌ㄏノ

2.Please use these products according to your skin\'s actual condition as determined by beauticians who have received strict professional training from Natural Beauty, and using the newest computerized equipment to analyze your skin.

3.ア玂緄ブ筁爱狸┪ゼ纯揽筁玂緄珇秨﹍玂緄ブ涧 PH耕ぃ続莱Τ淮稬┪膐瞷钩NB礛м砃硈玛┍ /盡穨甧いみ 叫毙琂ΤNB礛秨穨靡ρ畍眤禣涧禘耞诀浪代ブ涧秆ブ涧ず龟悔猵ゲ璶эキ颗ブ涧PH柬涧流ǔ硉э到

3.If the skin has not been properly cared for, with the epidermis overly dry, or for those who have not previously used skin care products, when beginning skin treatment, the skin may slightly redden or itch due to an inability to adjust the skin\'s pH. If this occurs, please go to a qualified Natural Beauty outlet or professional beauty center and ask a Natural Beauty-certified instructor to perform a free diagnostic test of your skin to determine actual conditions within the skin. If needed, a pH-balancing salve can rapidly resolve the problem.

4.癸琘ㄇぱ礛Θ穦庇稰┪琄穢秨竊癸庇稰┪ぱネブ涧筁庇筁庇揽ヴ臔涧珇┪ㄏノ眏к筁庇媚流常甧筁庇τぃэ到叫NB礛м砃硈玛┍/盡穨甧いみ禣眤暗涧胺禘浪喷ブ涧匡拒続玻珇ǔ硉э到

4. For those who are overly sensitive to natural floral ingredients, those who develop allergies to pollen during the spring or have skin allergies, those who are hypersensitive to weather changes, those who easily develop allergic reactions to any skin care products or anti-allergenic ointments, and who have difficulty in resolving the condition, please go to a qualified Natural Beauty outlet or professional beauty center to obtain a free skin diagnostic. After testing, select a product that is suitable for your particular condition to achieve prompt improvement.

5.纯竒揽筁借ぃ硓笆猳┪膓猳┮Θ玂緄珇瘤礛Θㄏノブゑ耕ぃ爱狸Θ穦ぃ耞峨ブ涪涪ㄏを灿﹀恨甧典罽 ブ涧﹀睪睴ぺ睪碞ぃ瞏ブ涧舱麓灿璏碞ぃ臘ブ涧穦陪眔爱狸筁庇瘤礛ㄏノNB礛弘臔涧珇眏玂緄ぃミэ到 ゲ斗皌NB礛寂饯寂(–㏄1~2Ω)盢をふず借ぇ漏睲埃逼猲爱瞓竒筁琿丁をふ甧篫硄ブ涧亥亥菲灿灌

5. Although applying poor-quality gas-impermeable skin care products based on animal fats or mineral oils may moisturize the epidermis, these substances block the skin\'s sebaceous and sweat glands, as well as cause constriction of the capillaries. As a result, the blood and lymphatic fluid cannot deeply penetrate into skin structures, so that cells are inactive and the skin then becomes dry and easily irritated. Although switching to Natural Beauty\'s refined skin care products can help, improvement cannot be immediate, as accumulated debris and residues in the skin pores must first be cleared out using Natural Beauty\'s facial mask (once or twice a week). Only after a period of time will the pores become easily penetrated, gradually restoring the skin\'s luster and tone.

6.Τ砰ず拜肈案焊穦痯┪穞紿ブ涧ぷㄤ琌をふずΤ峨ブ涧ㄒ臔涧戳丁都ぃ讽┪ずだ猚疭甧祇ネ钵盽ネ瞶戳┪砰ず瑀甧玻ネ耞耞尿尿脄祇穞紿痯单瞷钩贺ブ涧ゲ斗NB礛盡穨ρ畍眏睲埃臔瞶ブ涧ゲ璶パ甧畍の洛畍皌ず獀臔瞶琿丁ブ涧確タ盽

6. If internal problems exist, such as evidenced by occasional facial pimples or skin with boils, and especially skin with blocked poresfor example, for those who maintain an inappropriate diet or who easily have anomalous endocrine conditions during the skin treatment period, or for those who are prone to irregular outbreaks of blackheads, pimples or boils because of menstrual cycle factors or bodily toxinsthese persons should request that a Natural Beauty professional instructor perform an enhanced clearing treatment of the skin. If needed, a beautician and doctor may provide treatment of both internal and external conditions, and after a time, the skin will return to normal.

7.NB礛–兜玻珇竒瞴產盡穨甧м砃硈玛┍の盡耫臮–ぱΤ计κ窾禣ㄏノ靡礚阜琌ブ涧疭畓┪癸琘ㄇ疭﹚借甧筁庇┪Τ砰ず拜肈戳ㄏノΤぃ続莱痝玻ネ叫既氨ノノ碞甧吭高盡絬盢Τ盡穨甧吭高ρ畍眤暗冈龟秆弧旧秸瞶ǔ硉э到確緼.

7. Natural Beauty products are sold in nearly 2000 qualified beauty product chains and specialty counters around the world. Each day, hundreds of thousands of customers use them, testifying to their safety. However, for those with especially delicate skin, or who are allergic to certain substances or foodstuffs, or with medical conditions, and who experience adverse reactions upon use, please temporarily discontinue use and obtain detailed guidance from a professional beauty consultant in order to make necessary adjustments and quickly restore the skin to its normal condition.



闽超怠

Close window



Direct link Reply with quote
 
xxxGlossika
Local time: 09:32
English to Chinese
+ ...
Hello, I'm Mike again Mar 13, 2002

Here is a relay of our emails from last week:





-----﹍秎ン-----

盚ン: Personnel [mailto:personnel@glossika.com]

盚ンら戳: 20023る7ら と 06:13

Μン: William Yu-Bing Yang

Ξ: 滦: UNACCEPTABLE QUALITY





William,



I understand how bad you feel about this, but we are native speakers who have written for major publications before and we know quality when we see it. I would suggest to try and maintain professionalism. A person cannot call themselves a translator by just looking up words in a dictionary and writing out what they think is correct. It takes many years of experience and actual use of the language. May I ask what your TOEFL test score is? Your ability wouldn\'t even be high enough to get yourself into an American University--maybe just a university\'s ESL department. I strongly suggest, more study and practice. Take notes of the details written in the previous email to you.

Furthermore, according to our Chinese editors, your Chinese writing abilities are *ok* but still lack professionalism and still required 3 hours of editing work before the document was good enough to send to the client. If you wish to be paid for the assignment, I would suggest using some more deferential vocabulary.

Remember that since we are an agency, we have the right to place you on blacklists with all other translation agencies throughout the Greater China region. As someone attempting to be a professional, try to maintain credibility, stature, reputation, and not let your tongue get the best of you.

I will be passing your notes on to my supervisor to let him handle this from now on. There is a complete record here of our correspondence, and there is nothing wrong with the statements made by me or this agency.



Mike

-----﹍秎ン-----

盚ン: William Yu-Bing Yang [mailto:cntranslation@263.net.cn]

盚ンら戳: 20023る7ら と 05:36

Μン: Personnel

Ξ: Re: UNACCEPTABLE QUALITY





I know you could not do translation and you are a bitch Chinese, not true Chinese but doing bitch crazy things. I do belittle of you and think little about your comments, send me your translation, I can also do the same to you, you son of bitch. You may not pay me, but you should not fool me. I do not care what a son of bitch say about me, I make decent money, but like you are doing every dirty things. I UNDERSTAND YOU ARE INSANE, AN INNORMAL BEAST, AN UGLY DOG.



----- Original Message -----

From: Personnel

To: William Yu-Bing Yang

Sent: Wednesday, March 06, 2002 1:21 AM

Subject: UNACCEPTABLE QUALITY





William,



Look, there are many, many problems with your translation. You have not followed our policies very well. First I will discuss the problems from the assignment you handed in this evening:



You completely made up and wrote the address at the top of the page wrong (our policies # 5 and 6)--American addresses can stay in English

The names, terminology, and grammar were written wrong. You misinterpreted English syntax and mixed sentences up. Your financial terminology was all incorrect or unprofessional.



Your Chinese writing is poor, but it\'s worse because you can\'t understand the English. What qualifications do you? It has taken us more than 3 hours to edit your Chinese writing.



Next, the Cosmetic Website file we received from you today:



You did not translate the following:

祅魁



盞絏



祅魁



а癘盞絏



穝穦祅癘



玻珇/砯腹



琩高



砞



闽超怠



Your English is just plain bad in the following areas:

quality fully guaranteed! (exclamation not in the original; translation is inaccurate representation of original text)

produce products

, which are being sold all over the world (sounds like children\'s writing--overuse of passive)

passed medical or healthcare standard (definite markers)

the government of the countries governments (punctuation, syntax)

set by FDA (definite markers)

EEC of United Kingdom (definite markers)

by national medical and technological research institute of Singapore. (definite markers, awkward syntax)

It has been proved that they been proved that they (you\'ve got to be kidding me--you call this English??)

etc (punctuation)

and certificates have been issued (unparallel structure)

also absolutely with no bad effects on your health (children\'s writing? syntax, unprofessional terminology)

Attentions: (obvious grammar mistake)

1.Avoid (punctuation)

or lead-contain, pigment rich moistures (unparallel, grammar)

2.The (punctuation)

computer controlled (punctuation)

scientific instrument (definiteness)

the dosage will be applicable the results of the findings (awkward syntax, incorrect transitivity)

3.If (punctuation)

and never used with skin care products (backwards syntax, unparallel structure)

PH value (spelling, incorrect terminology)

may not adapted (grammar)

slight red shade (terminology)

When it happens please come NB (syntax, punctuation, run-on)

seek advice from certificate holders of NB franchiser (awkward structure, backwards syntax)

and examine your skin and get to know (series syntax incorrect)

get to know inner conditions of your skin (definiteness, terminology)

PH value moisture (spelling, terminology)

help your skin get balanced (children\'s writing? unprofessional syntax)

4.For (punctuation)

the essences of natural flowers (terminology)

born-of-nature allergic skin (terminology, awkward)

to climate changes (grammar)

, skin care products or still sensitive after (syntax, grammar)

they (pronoun misuse)

After professional test on your skin (definiteness, terminology)

5.For (punctuation)

animal oil or mineral oil produced beauty care products

beauty care products, although these products are moisturized (punctuation, run-on)

wither blood capillary (definiteness)

and wither blood capillary as a result the blood of the skin and lymph can not flow deeper in the skin texture and the cells become inactive and the skin becomes withered (definiteness, awkward structure, grammar, punctuation, run-on, syntax, terminology)

Although NB purified skin care products to optimize the skin (grammar, punctuation)

To shine your skin again, (terminology)

Membranes (?!?!?!? terminology)

Clear the dirty in pores and after a period the pores is free (obviously horrible grammar)

Now you have a shiny skin again (hah!, definiteness, terminology)

6.For (punctuation)

who have problem (definiteness)

for the skins (definiteness)

and endocrine disorder occurred (punctuation, run-on, grammar, transitivity)

or in physiological period (series, punctuation, run-on)

or poisonous element easy carriers (series, punctuation, run-on, awkward structure, nonsense, nonsense, nonsense, nonsense)

, these troubles bother continuously (bad bad bad grammar, and yes these bothers I very continuousing)

Find a NB professional teacher to help you (Yes, find a GRAMMAR teacher to help YOU)

to help you to clear (misuse of \'to\' after \'help\' as verb-American English)

make it well treated. (grammar)

can approach in the same time to treat your body both inner and outer for a recovery. (hahah, what is this? grammar, syntax, run-on, you name it!)

7.Each (you mean to tell me you do this on purpose, again and again, like you\'ve never heard of putting a space after a period?)

more than 2000 professional beauty care technological chain store (uh, try a plural?)

there are hundreds of thousands of customer are (plural, verb agreement)

proved (incorrect preterite)

although for there have allergic skin (I\'m speechless here!!!??)

whose skin is sensitive a particular material (prepositions--how can we get by without them???)

or sensitive to food or have (series, run-on, come on!)

have their guidance to have your shiny skin recovered to (did you forget to finish your grammatically incorrect sentence here?)





William,



Look, when a translation comes in this bad, (and not just once, but two articles), including the fact that you did not finish the complete assignment I sent you on time (missing the deadlines), there\'s nothing we can do but to let you go. And we cannot give you payment for such horrible quality work, but we will pay a deducted rate for the Chinese translation. You can re-read our policies: it\'s all there and quite plain for everybody to see. You didn\'t follow through on policies 6, 7, 8. Your writing just isn\'t qualified enough.



For payment on the Chinese translation this evening, please send your Paypal account information to our accountant at fanyi@glossika.com. We pay all members working outside Taiwan through Paypal.



Regards,



Glossika Staff









-----﹍秎ン-----

盚ン: William Yu-Bing Yang [mailto:cntranslation@263.net.cn]

盚ンら戳: 20023る5ら と 09:55

Μン: Personnel

Ξ: Re: 滦: EN>CH Quantum DPD





Hi Mike,



Have you received it? if you need any modification or improvement, please call me.



William

----- Original Message -----

From: Personnel

To: William Yu-Bing Yang

Sent: Tuesday, March 05, 2002 9:47 PM

Subject: 滦: EN>CH Quantum DPD





Dear William,



This is not acceptable, because all of our translations are done in Traditional Chinese format for Taiwan. You already know that we are a Taiwanese company, so our Taiwan clients cannot accept the Traditional Chinese format. Could you please fix it for us as soon as possible.





Mike

-----﹍秎ン-----

盚ン: William Yu-Bing Yang [mailto:cntranslation@263.net.cn]

盚ンら戳: 20023る5ら と 09:32

Μン: Personnel

Ξ: Re: EN>CH Quantum DPD





Dear Mike,



Please find in the attachment for translation. I will not be in the office for any contact between Mar. 6-7, if you have any needs in any projects, please contact my cell phone. For contact details, see the email as a reply to your request for related info.



Best regards



William

----- Original Message -----

From: Personnel

To: personnel@glossika.com

Sent: Tuesday, March 05, 2002 2:46 PM

Subject: EN>CH Quantum DPD





Dear Translators,



We have a project for translation from Chinese to English, 1 page. View the attached files. Please contact us if you are interested, payment is NT$260. This must be completed by 22:00, Tuesday, March 5th, CHINA TIME.



After confirmation from us, you may start the project. Please view our policies below about pricing and work quality.



Mike



Glossika Translation



NB: You are receiving this email because you are on our mailing list as an English to Chinese translator. If you feel you have received this message in error, please respond and let us know and we will place you on the correct mailing list. Change the subject in your email to: Mailing List.



POLICIES:



We negotiate the price of each project with the client and translators are paid a percentage of that price usually ranging from 70 to 80% of the budget. If you want to do an assignment we post, you need to be the first to respond. Projects are usually started within a few hours of sending out a request. Many of our translators are standing by for new assignments. Not all of our assignments are sent out by request as we have regular translators regularly on call for new assignments and they take priority assignments.



Send us a sample of your work so that you can be placed higher up on our priority list. For example if we get more than one response back at the same time, of course the assignment goes to the person we value more highly. If you get the opportunity to do translations for us, we can easily assess the quality of your work and you will be placed accordingly in our priority list.



Our policies include:



1. There are two ways of sending translations back to us: Substitute original text with target language, or write target language below each paragraph of source text. We will specifically tell you if we require the second method. The first method is to maintain the format and structure of the original document especially in outlined material like business plans and contracts and this is the format we prefer.



2. We expect translators to have the ability of manipulating and managing tables, charts, arrows and lines, etc. in Microsoft Word. It is not difficult to learn. Most of the text found inside tables and charts can be replacedmaybe not directly, but by double clicking you can go in and adjust the parameters and text.



3. Make sure all of your text has the appropriate language settings. Run a spell check if you have it available for your language. Our editors donˇt have the ability to check spellings for many kinds of languages. We wonˇt accept English language documents back with language settings set in other languages. It doesnˇt make sense, and it leaves a lot of red underlined text.



4. Please be aware: your pay will be deducted for each and every Chinese punctuation mark left in a foreign language document, and the same goes for foreign language punctuation marks left in a Chinese document. We skim the documents for quality and can catch these very quickly. If we find them left in there, we must send them to an editor to complete the work and this costs extra money taken from your pay.



5. Names of people, addresses, government departments, and companies, if not supplied by us, must be researched. We have found that those not translated by our workers, our in-house team can find about 95% on the Internet. This means that translators didn\'t do the appropriate research (and it need not take very long to find answers on the Internet). All others not found must be placed in red, and we will ask the client to be understanding or supply the terms themselves. All names and addresses from China should use pinyin; those from Taiwan should have Taiwanese spelling. A very big mistake is putting pinyin for Taiwanese names and addresses and we will not accept it since it is not customary practice in Taiwan. We do not accept any translator comments in translations. These must be written outside of the document in an email.



6. The most serious offense is making up translations for the aforementioned areas. If you write a company name or govˇt dept. name that we catch as incorrect, or worse, made up, you will not be paid and you wonˇt work for us again. You can search Google, Yahoo! locales (Taiwan, China), the Taiwan Directory, etc. to get the right terms.



7. Deadlines are very important, especially if extra work needs to be done on your document. We have our own deadlines to meet and our management is not very forgiving to those who hand in work past deadlines.



Please try to keep your mailboxes cleaned out, especially Hotmail and Yahoo! users. Use a separate account just for translation purposes, as many projects have large file sizes. If we continue to receive returned mail, your email will eventually be removed from our mailing list. We recommend Hotmail and Yahoo! users to get another email account in order to send out large file sizes as there are many limitations. Remember to maintain professionalism.



We look for people who are quick to respond, always follow up quickly, have great attitudes, have great quality writing and translation skills, are accurate, meet requested deadlines, and always confirm everything with us. If you do this, you will get much more work from us.



TRANSLATION DEPT. STAFF



Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 18:32
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Thank you for giving us your side of the story! Mar 13, 2002

Quote:


On 2002-03-13 13:09, Glossika wrote:

If there is a Glossika in Singapore, then we do not know about it. We are located in Taiwan.



First, I would like to tell Li-chuan that our client decided not to do the project (which we were willing to give her because she\'s very close and had the right qualifications and price). We posted it as a potential project and were trying to get the best price for the client. However, the client did not want to do it because the price was still too high. There\'s nothing we can do about that. They just didn\'t have the budget. I\'m sure all of us have had this situation in this business before. No shocker.



SH Cheong (in Singapore) has worked for us before too.



Second, I must discuss this William Yu-Bing Yang who seems to be using a different name at this site than the one he used with our company. We issued translations to him about a couple weeks ago because he claimed his abilities were so high. But we have our policies that we will not pay for such low quality work. We cannot accept it and it should not be tolerated in this industry.



I can see that he wants to make our agency look bad, and this is obvious because of all his threats in emails to us. I will post for you to judge for yourself the level of his English abilities. I will also post for you the emails exchanged between us. You will understand that we try to maintain professionalism but he did not. This should not be a place to be getting revenge but since he wants to lay the ugly out on the table here, I shall lay out the even uglier side of him.







Hello, Mike



Welcome to the Chinese Forum and thank you for giving us your side of the story! Now we have a more complete picture. I do feel like having opened a Pandora box. There is quite a bit of information to read. I have read your messages for 2-3 times and will try to read them again in order to have a better understanding of this matter. The good news is that we have a good collection of translators and translation agencies at ProZ.com. As for myself, I am a translator and also a translation coordinator. I am sure we can come up with some good recommendations and constructive suggestions. I encourage everyone to share with us your cool-headed thoughts and objective opinions on this matter.



Kevin

Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 18:32
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Let's end it here, please! Mar 14, 2002

Dear Mike and YangJS,



Thank you for letting me and other translators to have the opportunity to learn both sides of the story. I read all the messages you posted in this Forum. I felt your pains and frustrations. Overall I think you both have handled it reasonably civil. I think we should put it to an end. Lets move on and think over how to perform better tomorrow. Like you both said in your messages, we do not want wars. If love is too far fetch here, I think considerate is the word which will work among all of us.



To look at this dispute positively, you both were trying to get the highest quality possible in your translation work. But the problem is that your expectations are different and misunderstood by each other. I also see the gaps in the communication between you two. One thing led to another, and we got to where we are today. I thought about this over a day. If you can pardon me, I would like to say that both of you were trying to do your job well, unfortunately both attributed to the problem. The responsibility is 50/50. That means each of you would be caned 50 times as the Chinese Emperor would order in the old times.



As the moderator in this Forum, please let me say a few words to both of you. My interest is to have everyone learn something positive from this dispute, and something that everyone can remember so as to prevent such situation from happening again.



As a translation coordinator, Mike, I think it is very risky for you to hire a Chinese translator, who does not have lengthy living and education experience in an English- speaking country, to perform a Chinese to English translation and meet a standard you expected. As a well-educated American like yourself, you know what you are expecting from an English translation, but YangJS has no clue about your expectation and quality standard as he perhaps never lived in America and English is not his native language. I have lived in America for 18 years now, my English has no way to compare with my Chinese which is my native language. To select the appropriate translator, one quick way to find out the translators English level is to have the translator perform a short sample translation, or exchange emails in English. By doing these checking and testing, you can quickly get the idea what kind of English you are going to get.



I dont think YangJS was not honest with you when he told you he could translate from Chinese to English. He might have done some English translations for other clients. The thing is, all the companies are different. Some companies he translated for might have an editor in house to polish YangJSs English translation and they expected his English to be less perfect. This led to another suggestion, if you have to hire a Chinese translator to translate something into English, it is always recommended that you should pair him/her up with an native English speaker as editor. When you fail to do all these work mentioned above, your project is doomed to have hiccups.



As a Chinese translator, YangJS, you should always tell your client clearly how much work you can handle. If your client is pushy and makes you to work overloaded, you should cream laud and clear to tell him/her the volume is over your limit and you cannot handle anymore. If he is not responding your email, send the second, the third email, and/or fax. Anyone would get your point. I think it is very wrong for you to have a translation job in hand and let it pass the due date for whatever reason. I can understand why Mike is so mad at you. It is obviously that he did not get the message you sent about you cannot handle the volume of his work anymore because he is still expecting the translation back from you on time. If you have his job in hand, you should keep sending emails and faxes until he responds and confirms. I know in large offices, sometime emails can get lost or misplaced. So it is always a good idea to send more than one email, and also cc it to other email addresses of the person(s) you try to reach. I know Asian people tend to give soft rejection and declination for face-saving purpose. It does not work very well with westerners because it can be misleading. Please learn to say No in a firm and definite manner.



If you felt you are under paid, then negotiate with your client for a better rate. Remember, you can only negotiate for a better rate BEFORE you accept a job, never and never make such a request after you have accepted or have completed a job. It is a free market, you can ask any rate you want, and the client can decide who they want to work with for a job.



We all should educate the clients that it is not wise to rush a translation job, because quality will have to compromise when a translation is rushed, no matter how good a translator is. I think all the translators should learn to turndown rush jobs. I rarely work on rush jobs, especially those rushed without a good reason. I learned painful lesson by working overnight to get rush translation job done, and later the client still would tell you numeral mistakes found. So I never do rush job. As an established translator, your goal is to provide translation that stands for any challenges. Rush job usually cannot help you to build your good clientele, but can easily make damages. Many translation agencies know it is hard to push translators like me for a rush job, instead they went to Asia to work with those translators who are easier to get a job. But the point is, no matter where the translator is at, any human being will make mistakes if he or she is tired and has no time left for proofreading and quality checking.



In case you cannot turndown a rush job, before you accept the job, please make the client understand the feasibility to get the job done on time, and the possible cutting corner in the translation process anticipated. Then write all down in the form of an agreement, stating clearly that the translator will try his/her utmost to complete the translation by the time specified with the best of his/her knowledge and capability. Because of the rush nature, the quality and accuracy of the translation might be compromised. The client will accept and pay for the translation produced by the translator AS IS by XXXXXX (specific payment date). Then, ask you client to have an authorized manager to sign and print his/her name and job title. Be sure also date it. Such an agreement will really make your client to think twice if it is really worth the effort to proceed. It also protects the translator if there is a backfire after the translation is completed.



Well, I have said what is in my mind for now. It would be nice to see Mike and YangJS can work out a dollar amount as payment for YangJSs service. I would love to see you both can shake hand and let go the unpleasant feelings. Lets end it here! Take care and good luck!



Kevin



Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 18:32
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
I just receive this email. Let me share it with you. Mar 20, 2002

-----Original Message-----

From: proz@proz.com [mailto:proz@proz.com] On Behalf Of translation@glossika.com

Sent: Tuesday, March 19, 2002 6:09 PM

To: tongli@TongliUSA.com

Subject: [ProZ mail] Frankly Speaking



-----------

You have been sent a message via your ProZ.com page.

Author: Glossika

Author\'s profile: http://www.proz.com/translator/27033

-----------



We could not guarantee his background when he lies. When he contacted us and told us that he\'d been to so many places and speaks English perfectly and had requested projects so many times...we should have known better he was trying to stir up trouble. For all we know, the way he lies, he could be a little child who likes to manipulate people.



Before he started any of our projects, our policies were posted in the emails and he could see that we would not pay if the translation was not of quality standard. He took it at his own risk and can consider it a practice run.



We don\'t really care what you guys are bickering about in this forum. We never posted anything without facts and proof (translations, texts, emails). He has never posted proof, all lies. We did not press him to do our translations, we have many others willing to do them. He was so eager to do them, but he screwed up. He only did one document for the NB website out of more than 100! We did not have these problems with any of the other translators. All he has to do is read our policy and understand that he is not going to get paid. He took the assignments at his own risk because we had to find somebody else to translate the materials.



This guy is like a bomb waiting to explode. He needs to see a psychiatrist before he accidentally goes out and kills somebody. He has called our offices yelling at our secretaries and they have no idea what he\'s talking about. This guy has mental problems. And nobody knows his background. He doesn\'t sound stable.



On the other hand, we have a stable and ethical business environment.



One other thing, we\'re not sure why you\'re the one controlling all of these conversations. Your face itself has popped up on quite a number of bad postings together with William Yang\'s writing so it\'s already quite obvious you are in cahoots with him. So I\'m sure a lot of people are wondering why you\'re together with him sharing his experience when you\'ve never done work for us. We cannot tell if you are lying. Good luck to you.



I hope you all have fun at that forum if it keeps you busy. Real translators will have their work to do and ignore your forums.



-----------

Keep your profile up to date:

http://www.proz.com/translator/2918

To login and edit your profile, go to:

http://www.proz.com/translator/

-----------



Dear email sender and our translators:



I just received this email. It was sent to my personal email address. Now let me share it with you. By the way, sender, I do have a name. My name is Kevin Yang. What is your name, may I ask?



What kind of person you are or company you have should be judged by the others, not by yourself. You tried so hard to pain your eye brows, I think you tried too hard, now they look like two pieces of black tapes stuck on your forehead. I think this email from you tells me a lot about you as a person. When you do not know how to respect the others, you do not get respect back.



I am a proud American Chinese, and English is my second language. You are right, my English is not perfect, but my English is certainly better than you Chinese.



Relax, I am doing a volunteer job here as a moderator in the Chinese Forum. Sorry to hear my picture irritates you. I guess you have to live with it for a while.



I thought Taiwan is a beautiful island. But I do not see any beauty in your email. I wonder why?



Sincerely,



Kevin



Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 18:32
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Here comes their 2nd email! Mar 20, 2002

Dear Translators:



Enjoy the reading so far? I just received another one from them. Keep reading, perhaps more to come. This is the entirety of the 2nd email I just received:



Kevin



-----Original Message-----

From: proz@proz.com [mailto:proz@proz.com] On Behalf Of translation@glossika.com

Sent: Tuesday, March 19, 2002 8:55 PM

To: tongli@TongliUSA.com

Subject: [ProZ mail] Conclusion



-----------

You have been sent a message via your ProZ.com page.

Author: Glossika

Author\'s profile: http://www.proz.com/translator/27033

-----------



Kevin,



We understand now. Do not call yourself American; you neither understand nor stand for American values.



You\'re deceitful, lying, dishonest, unegalitarianistic, prejudiced, undemocratic, repressive (of free speech), untrustworthy, devious, insincere, and indirect.



These are all opposite of American values. You are a communist and a virus in America. Let those in China be communist and leave them be. This YangJS is an egocentric child. But you know better. Of course, you have the right to express brotherhood with your compatriots, but you should not act like a communist, especially on American soil.



Why have you not posted all of Glossika\'s remarks in the forum? You are not democratic and there is a constitutional right to FREEDOM of speech in a FREE country. We have done nothing but defend ourselves and provide proof and yet you even dare mock. Shame on thyself!



Post this email there too, if you want. Everyone may then understand how insincere you are and how you cannot be trusted.



Michael Stevens

-----------

Keep your profile up to date:

http://www.proz.com/translator/2918

To login and edit your profile, go to:

http://www.proz.com/translator/

-----------



Michael,



Thank you for your email. I think you forgot to mention that we have five folders in the Chinese Forum are related to your topic, since this Forum opened to the public a week ago. You have offered us plenty to read. Now I learned that personal attack and prejudice are filled in you emails. Can you show us your other forte if possible, which, I hope, can be more enlightening and inspiring in a positive way? I do not think I need to add more because the readers can tell by reading your emails, and we five folders of them to read. Enjoy! Kevin







Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

about glossika

Advanced search






Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs