Mobile menu

To Glossika, YangJS and KevinYang :
Thread poster: C.T.T.C.

C.T.T.C.
English to Chinese
Mar 20, 2002

所谓“当局者迷”。我想剖诉一下个己的意见而说句公道话。首先,Glossika公司对YangJS所翻译的文本给予严格校对的做法是对的。而YangJS受Glossika的高度批判甚至给侮辱而做出反抗的行为也是对的。再次,Glossika有凭据证明YangJS在它所指定的任务上所运用的英语水平欠佳是一个事实。而Glossika与YangJS之间所发生的是非却不能视之以铁一般的事实。YangJS违反了Glossika的条约而遭处分是可以理解的。YangJS不量力而为却接受了Glossika所给的任务是难以理解的。



总而言之,Glossika付YangJS以打了折的酬金的确符合它公司的条约。我们不可以说Glossika是错的。我们只可以说这是一场安排不妥当的交易。我们应该引以为鉴而不是再火上添油。我们要结束这一场纠纷。但现在事情已闹大了;“树要皮,人要脸”;我们得布二云梯以让Glossika和YangJS双方都好下台。



身为一个论坛的主管并不容易。KevinYang是义务的。相信他也已尽其所能做到最好。至于Glossika抨击Kevin以华丽的英语修辞,并提出了伟大的民族主义、自由主义、共产主义等等 -- 这一切,无非是要让Kevin这和事的,以及本论坛所有中英单或双译的“华人”感受一下他们超凡的语言能力所渗以浓厚的压迫感。Kevin,不要退缩也不要被感染。我相信他们是一时被火遮眼才如此无礼地口吐狂言。皆因他们不曾读四书五经六易,更不懂礼义廉耻; Kevin,请原谅Glossika。“无知的Glossika我们可以宽恕祢;但鄙视我们华裔同胞的,任谁都无法原谅!”



附言:Kevin,到底谁说你那侦照片很恶心?老实说,我觉得你几有型。(虽然不比我俊肖,哈哈…!)


Direct link Reply with quote
 
Yang JS
English to Chinese
+ ...
To Glossika, YangJS and KevinYang : Mar 21, 2002

对于所有正当、合适、善意的批评我都可以接受(这我已经多次表明),但是辱骂、漫骂没有人能够容忍!



更正一下、到现在我没有拿到Glossika一分钱。我给他们做了两份翻译:中译英四千多字(实际完成一千多字)、英译中四百多字。说到条款我一开始就研究过,我不是他们的员工!我们之间只应该有协议!况且我自始自终没有没有违反他们公司的条款。到是他们到现在没有付给我翻译新闻稿译费NT$260.00(他们只是借口花改稿时间3小时,但从来没有公布改稿后的结果,另外条款规定改稿后的译费是要付的!)



其中中译英是他们追了我数次(有证据,我所说的一切并不是没有证据,只是我觉得在网上公布不适当),而并不象他们所说的是我追着他们。



我之所以选择四百多字英译中是因为我想了解一下他们的信用。我向他们提出过先翻英译中部分,至于中译英我们从来没有达成过什么协议,关于时间、报价都没有确定!Glossika从来没有报价,只是给出时间,我当时的认定:你的译件没有价格,而且发来的东西超过了我指定的数量,这样的报价违约、无效。



至于英译中:报价NT$260.00,限期当日晚10:30交付译稿如果当时我知道是新台币260.00我肯定会及时拒绝!



这就是3月4日-5日间基本情况。



知道Kevin挨骂,我也感到摸不着头脑,因为KevinYang not only held their writings, but also mine。你们见到的KevinYang所发我的帖子是我在见到Glossika自称上海人的那位帖子后推迟一天半发出的。我对KevinYang 也有不满意的地方,但是我理解他是作为论坛主管是为了熄火。不过我认为在事态已经平息后发出Irene Zhang的帖子诋毁我从而使我情绪有失控的地方。当时我真的很生气,其实有些善意的华裔译手已经在提醒注意修养、仪态,不过我实在是气“糊涂”了。



说我利用政治是太幼稚了,Glossika说我狠台湾人,我为什么狠台湾人,有必要吗?对于这类问题,我都没有做答,我没有必要回答这样愚蠢的问题。



要感谢对我有过善意提醒、批评的人,我不能说仅仅是所有华人、中国公民,因为我看到还有国际译手。同时,上面也回答了Xiaoping Fu 要求我陈述报价的细节,另外表明KevinYang并没有与我沆瀣一气,因为我们各自只代表自己,如果你见到我“发疯”似的在KUDOZ上张帖子就知道了。



我是乡下人,说话不中听,但是我一样有梦想。竞争不可怕,是驴还是骡子拿出来遛遛就知道。市场会进行自然淘汰。别标榜什么美好的东西,在乡下我同样可以比你都市人赚钱多,我有INTERNET啊,说我吹牛?博您笑了!希望大家能够创造出美好天地。



**希望KAVIN能够照发**
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 08:24
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
引以为鉴, Mar 21, 2002

C.T.T.C.,



你好!谢谢你有感而发。今天还读到多位仗义执言的同行们的短评,心里感到很爽。



你说的很对,其实这是一件很简单的事情,我本想听到的是当事人今后对控制翻译质量有什么改进的作法,供大家了解。结果是,对我的建议和忠告不但不予评论,反而继续诋毁当事翻译本人。这就让我必须站出来说几句公道话。这是当事人双方都有责任的事件。但是作为一个翻译公司不对翻译进行任何英语测试或详细了解,就把英语翻译任务布置下去。对于这重冒险行为,公司本身就应该承担一半的责任。我希望这件事能够引起诸位翻译们的注意,今后在接中翻英的任务时,一定要找一位搭挡帮助校对自己的翻译,然后再交稿。熟话说,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。”翻译的质量改进了,这种头疼事也会就少了。



这件事最让我惊讶的是那个公司处理问题的方法论和态度。我在美国18年了,从来没有看到这里的翻译公司会这样处理问题。有时我在想是不是因为大陆的翻译的价格过于低廉,而导致雇主对他们不够尊重。这样一件小事,怎么会发展到今天的地步?



那位对我进行人身攻击的人是翻译界的悲哀。这种混混居然如此高傲和霸道,实在缺乏教养。请台湾朋友们多向他介绍一些老子的哲学观点,但愿他在调节工作压力时有更明智的办法。最好笑的是,他还因我的原国籍而使用了一大堆西方极右分子惯用的陈词滥调来诅咒我,没想到我的蹩脚英语,却把他先气得气急败坏了,而我还是一片平常心,并得到多数翻译的同情和支持。



谢谢你对我的夸奖。不敢当,我是脸皮厚。中国人都很英俊和美丽,就是“不好意思”,这种心理是谦虚的表现,是中国文化的美德。而与西方打交道,我觉得把照片贴出来,让用户有接近感和信任感,有助于网际业务的交往。你注意到没有,别的国家的人都喜欢把自己的照片贴出来,就是这个道理。为此,我建议大家都把自己的玉照贴出来。



今天先说到这里,以后有机会可以请你喝啤酒,畅谈人生凉暖。



Kevin


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

To Glossika, YangJS and KevinYang :

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs