ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
ProZ.com. It starts here. Join now

User
Thread poster: Last Hermit
You are welcome to comment on this work: 迷宫图

Last Hermit
China
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
Apr 4, 2004

Labyrinthine


迷 宫



 


BERNARD COOPER


 æœ¬çº³å¾·•库æŸ



 


WHEN I DISCOVERED my first maze among the pages of a coloring book, I dutifully guided the mouse in the margins toward his wedge of cheese at the center. I dragged my crayon through narrow alleys and around corners, backing out of dead ends, trying this direction instead of that. Often I had to stop and rethink my strategy, squinting until some unobstructed path became clear and I could start to move the crayon again.

我第一次è§è¿·å®«å›¾ï¼Œæ˜¯åœ¨ä¸€æœ¬å¡«è‰²ä¹¦ä¸Šã€‚我æèµ·èœ¡ç¬”,主动地领ç€é¡µè¾¹ç•Œä¸Šçš„è€é¼ ï¼Œæœé¡µä¸­å¿ƒä¸€å—楔形乳酪——它的猎物走去。手中之笔,在狭å°çš„å··å­é‡Œç©¿æ’,从角角è½è½é‡Œç»•出,å†ä»Žæ­»èƒ¡åŒé‡Œé€€å‡ºï¼Œå¤åˆ æ‹©è·¯è€ŒåŽ»ã€‚å¸¸å¸¸åœæ­¥å¯»è®¡ï¼Œä¸¤çœ¼ç»†çœ¯ï¼Œç›´è‡³çœ‹æ¸…å‰é¢çš„é“路畅通无阻,方æ‰ç»§ç»­å‰è¿›ã€‚

I kept my sights on the small chamber in the middle of the page and knew that being lost would not be in vain; wrong turns only improved my chances, showed me that one true path toward my reward. Even when trapped in the hallways of the maze, I felt an embracing safety, as if I’d been zipped in a sleeping bag.

我两眼紧盯ç€é¡µä¸­å¤®çš„å°å±‹ä¸æ”¾ã€‚心想,纵使迷路也ä¸ä¼šç™½è´¹å¿ƒæœºï¼Œæ‹é”™å¼¯åªä¼šå¢žåŠ æˆ‘çš„æœºä¼šâ€”â€”å®ƒå°†å‘æˆ‘æ­ç¤ºä¸€æ¡çœŸæ­£çš„æˆåŠŸä¹‹é“。纵使是迷失在走廊过é“间,我ä¾ç„¶åƒè£¹åœ¨ç¡è¢‹é‡Œé‚£æ ·ï¼Œå®‰ 然自若。

Reaching the cheese had about it a triumph and finality I’d never experienced after coloring a picture or connecting the dots. If only I’d known a word like “inevitable,†since that’s how it felt to finally slip into the innermost room. I gripped the crayon, savored the place.

逼近乳酪时,但觉大局已定,胜利在望,为从å‰å¡«å›¾æˆ–连点æˆçº¿å®Œæ¯•åŽæ‰€æ²¡æœ‰ã€‚åªæ¨å½“æ—¶ä¸æ‡‚什么“尘埃è½å®šâ€è¿™æ ·çš„è¯ï¼Œå› ä¸ºå¥½ä¸å®¹æ˜“潜入那间ä½äºŽæœ€æ·±å¤„çš„å±‹å­æ—¶ï¼Œæ„Ÿè§‰æ­£æ˜¯è¿™æ ·ã€‚我于是 ç´§æ¡èœ¡ç¬”,玩味起眼å‰çš„å°å±‹ã€‚

The lines on the next maze in the coloring book curved and rippled like waves on water. The object of this maze was to lead a hungry dog to his bone. Mouse to cheese, dog to bone─the premise quickly ceased to matter. It was the tricky, halting travel I was after, forging a passage, finding my way.

填色书上å¦ä¸€è¿·å®«ï¼Œè·¯çº¿ä¼¼æ°´æ³¢å·èµ·ï¼Œæ‰“了许多皱摺。你得领一æ¡é¥¿ç‹—去找骨头。è€é¼ æ‰¾ä¹³é…ªï¼Œé¥¿ç‹—å¯»éª¨å¤´â€”â€”è¿™æ ·çš„å‰æï¼Œæˆ‘æ—©ä¸æ”¾çœ¼é‡Œã€‚我所心仪的是,疑云阵阵ã€ä¸€æ­¥ä¸€é¡¿çš„æ—…ç¨‹ã€‚æˆ‘è¦ é—¯æ–°å¾„ï¼Œè§…è·¯å‘。

Later that day, as I walked through our living room, a maze revealed itself to me in the mahogany coffee table. I sat on the floor, fingered the wood grain, and found a winding avenue through it. The fabric of my parents’ blanket was a pattern of climbing ivy and, from one end of the bed to the other, I traced the air between the tendrils. Soon I didn’t need to use a finger, mapping my path by sight. I moved through the veins of the marble heart, through the space between the paisleys on my mother’s blouse. At the age of seven I changed forever, like the faithful who see Christ on the side of a barn or peering up from a corn tortilla. Everywhere I looked, a labyrinth meandered.

当天ç¨åŽï¼Œæˆ‘穿客厅而过,å´è§åŽ…é‡Œçš„çº¢æœ¨å’–å•¡æ¡Œå‘æˆ‘展示了一个迷宫。我便å在地上用手摸地æ¿ä¸Šçš„æœ¨çº¹ï¼Œåªè§ä¸€æ¡è·¯çº¿èœ¿èœ’å…¶ä¸­ã€‚çˆ¸çˆ¸å’Œå¦ˆå¦ˆç›–çš„æ¯¯å­æ˜¯å°æœ‰é•¿æ˜¥è—¤èŠ±çº¹çš„ï¼Œç”±åºŠå¤´ä¸€ç›´ä¼¸ 至床尾,我于是用手指在长春藤å·é¡»ä¹‹é—´æ¯”划起æ¥ã€‚比ä¸äº†ä¸€ä¼šå„¿ï¼Œæ‰‹ä¹Ÿä¸ç”¨ï¼Œä»¥ç›®æµ‹ä»£æ›¿ã€‚目光横穿大ç†çŸ³ä¸Šçš„心形纹ç†ï¼Œè·¨è¿‡å¦ˆå¦ˆè¡¬è¡£ä¸Šçš„æ—‹æ¶¡çº¹å›¾æ¡ˆé—´çš„空隙。年方七å²çš„æˆ‘,整个人仿佛脱胎æ¢éª¨ï¼Œå®›å¦‚虔诚的信徒目ç¹è€¶ 稣现身于谷仓一侧或在一张煎玉米饼里抬头张望那样,与先å‰åˆ¤è‹¥ä¸¤äººã€‚举目所è§ï¼Œåˆ°å¤„是七弯八æ‹çš„迷宫。

Soon the mazes in the coloring books, in the comic-strip section of the Sunday paper, or on the placemats of coffee shops that served “children’s meals†became too easy. And so I began to make my own. I drew them on the cardboard rectangles that my father’s dress shirts were folded around when they came back from the cleaner’s. My frugal mother, hoarder of jelly jars and rubber bands, had saved a stack of them. She was happy to put the cardboard to use, if a bit mystified by my new obsession.

很快,ä¸è®ºæ˜¯å¡«è‰²ä¹¦é‡Œçš„迷宫,还是周报漫画专æ é‡Œçš„迷宫,抑或是供应“童é¤â€çš„咖啡室é¤å¸ƒä¸Šçš„迷宫,统统ä¸åœ¨è¯ä¸‹ã€‚我于是开始自己动手åšã€‚爸爸的衬衣,从洗衣店里å–回æ¥åŽéƒ½ä¼šåž«ä¸€ å—é•¿æ–¹å½¢çš„çº¸çš®ï¼Œç„¶åŽæ‰å èµ·æ¥ã€‚我便把迷宫全画在这些纸皮上。妈妈素æ¥èŠ‚ä¿­ï¼Œå¥½æ”¶é›†æžœå†»ç½ã€æ©¡çš®ç­‹ä¹‹ç±»ï¼Œè¿™äº›çº¸çš®å¥¹å°±æ”¶äº†ä¸€å¤§æ‘žã€‚对于我这一新的癖好,她虽然有点迷惑ä¸è§£ï¼Œä½†èƒ½ç”¨ä¸Šè¿™äº›çº¸çš®ï¼Œå¥¹å´æ„Ÿåˆ°é«˜å…´ã€‚

The best method was to start from the center and work outward with a sharpened pencil, creating layers of complication. I left a few gaps in every line, and after I’d gotten a feel for the architecture of the whole, I’d close off openings, reinforce walls, a slave sealing the pharaoh’s tomb. My blind alleys were especially treacherous; I constructed them so that, by the time one realized he’d gotten stuck, turning back would be an exquisite ordeal.

最佳办法是从中间画起,用一支削尖的铅笔由里å‘外画,层层å åŠ ï¼Œä½¿å…¶å¤æ‚åŒ–ã€‚æ¯æ¡çº¿æˆ‘都留几个缺å£ï¼Œç­‰æ‰¾åˆ°æ•´ä½“æ„Ÿè§‰åŽæ‰æŠŠå®ƒä»¬å°èµ·æ¥ï¼Œç„¶åŽåŠ å›ºå¤–å¢™ï¼Œå°±åƒå¥´éš¶å°åŸƒåŠæ³•è€å¢“的样å­ã€‚ 迷宫里的死胡åŒï¼Œæˆ‘åšå¾—特别险象环生,等你å‘现此路ä¸é€šå†å¾€å›žèµ°æ—¶ï¼Œä¼šåƒèµ°ç‚¼ç‹±é‚£æ ·éš¾å—。

My hobby required a twofold concentration: carefully planning a maze while allowing myself the fresh pleasure of moving through it. Alone in my bedroom, sitting at my desk, I sometimes spent the better part of an afternoon on a single maze. I worked with the patience of a redwood growing rings. Drawing myself into corners, erasing a wall if all else failed, I fooled and baffled and freed myself.

我这一爱好需è¦é¡¾åŠä¸¤ä¸ªæ–¹é¢ï¼šæ—¢è¦ç²¾å¿ƒå®‰æŽ’,åˆè¦çŽ©è€Œä¸åŽŒã€‚æœ‰æ—¶å€™ï¼Œç‹¬è‡ªåœ¨æˆ¿é—´é‡Œï¼Œä¸ºäº†å¼„ä¸€ä¸ªè¿·å®«ï¼Œåœ¨ä¹¦æ¡Œæ—一å几乎就是一个下åˆã€‚我这ç§è€å¿ƒï¼Œå ªä¸Žçº¢æ‰æ ‘长年轮媲美。在迷宫里, 我自愚,自惑,自救,常常把自己逼到角è½é‡Œï¼Œå®žåœ¨æ²¡åŠžæ³•å°±æ“¦æŽ‰ä¸€å µå¢™ã€‚

Eventually I used shelf paper, tearing off larger and larger sheets to accommodate my burgeoning ambition. Once I brought a huge maze to my mother, who was drinking a cup of coffee in the kitchen. It wafted behind me like an ostentatious cape. I draped it over the table and challenged her to try it. She hadn’t looked at it for more than a second before she refused. “You’ve got to be kidding,†she said, blotting her lips with a paper napkin. “I’m lost enough as it is.†When my father returned from work that night, he hefted his briefcase into the closet, his hat wet and drooping from the rain. “Later,†he said (his code word for “neverâ€) when I waved the banner of my labyrinth before him.

最åŽï¼Œä¸ºæ»¡è¶³æˆ‘迅速膨胀的欲望,我把大张大张的衬里纸撕下æ¥ç”¨ã€‚有一次,妈妈在厨房里å–咖啡,我把一个巨型的迷宫图拎到她跟å‰ã€‚那玩æ„儿在身åŽé£˜è¡èµ·æ¥ï¼Œä»¿ä½›ä¸€ä»¶èŠ±é‡Œèƒ¡å“¨çš„è¢å­ã€‚ 我把它摊在桌上,å‘她å‘出挑战。她连看多一秒都ä¸çœ‹ä¾¿æ‹’ä¸åº”战了。“开什么玩笑。â€å¥¹è¯´é“ï¼Œä¸€é¢æ‹¿ä¸€å¼ çº¸é¤å·¾æ©æ‹­å˜´å”‡ã€‚“我还嫌ä¸å¤Ÿå¤±è½å“‡ã€‚â€å½“天晚上,爸爸下ç­å›žæ¥åŽæŠŠå…¬æ–‡åŒ…å¡žè¿›è¡£æ©±é‡Œï¼Œå¤´ä¸Šçš„å¸½å­è¢«é›¨æ°´æ‰“湿掉 ,垂了下æ¥ã€‚我把自己åšçš„迷宫在他é¢å‰æŒ¥èˆžèµ·æ¥ï¼Œä½†ä»–å´è¯´â€œç­‰ä¸€ä¼šå„¿â€ï¼ˆä»–表示“我ä¸â€çš„委婉语)。

It was inconceivable to me that someone wouldn’t want to enter a maze, wouldn’t lapse into the trance it required, wouldn’t sacrifice the time to find a solution. But mazes had a strange effect on my parents: they took one look at those tangled paths and seemed to wilt.

迷宫令人如痴如醉,但就有人ä¸çˆ±çŽ©ï¼Œä¸èˆå¾—花时间去想办法,真是让我想ä¸é€šã€‚坿˜¯ï¼Œçˆ¶æ¯å¯¹è¿·å®«å´æœ‰ä¸€ç§æ€ªå¼‚的感觉:他们åªè¦çž…一眼那乱纷纷的径é“,就觉得浑身没劲。

I was a late child, a “big surprise†as my mother liked to say; by the time I’d turned seven, my parents were trying to cut a swath through the forest of middle age. Their mortgage ballooned. The plumbing rusted. Old friends grew sick or moved away. The creases in their skin deepened, so complex a network of lines, my mazes paled by comparison. Father’s hair receded, Mother’s grayed. “When you’ve lived as long as we have...,†they’d say, which meant no surprises loomed in their future; it was repetition from here on out. The endless succession of burdens and concerns was enough to make anyone forgetful. Eggs were boiled until they turned brown, sprinklers left on till the lawn grew soggy, keys and glasses and watches misplaced. When I asked my parents about their past, they cocked their heads, stared into the distance, and often couldn’t recall the details.

 å¦ˆå¦ˆå¾ˆæ™šæ‰ç”Ÿä¸‹æˆ‘,照她时常挂在嘴边的è¯ï¼Œæˆ‘是“æ„外大收获â€ã€‚我七å²é‚£å¹´ï¼Œçˆ¶æ¯äº²å·²å±Šä¸­å¹´ï¼Œæ­£åœ¨äººç”Ÿé“ä¸ŠæŠ«è†æ–©æ£˜ï¼Œä¼å›¾æ‘†è„±ä¸­å¹´çš„困窘。房屋按æ­çŒ›æ¶¨ï¼Œå±‹å†…管å­ç”Ÿé”ˆ ,故旧生病或æ¬è¿ã€‚他们的皱纹å˜å¾—æ„ˆåŠ æ·±ï¼Œçºµæ¨ªäº¤é”™ï¼Œä¼¼ä¸€ä¸ªå¤æ‚的网络,我的迷宫图亦为之黯然失色。爸爸开始秃顶。妈妈的头å‘å˜ç™½ã€‚他们常说“等你活到我们这般年纪……â€ï¼Œæ¢è¨€ä¹‹ï¼Œå¾€åŽçš„命è¿å°†æ— æƒŠå–œå¯è¨€ï¼Œåªæœ‰ä»¥ 现在为起点的循环往å¤ã€‚接踵而至的压力和焦虑,足以使人å˜å¾—å¥å¿˜ã€‚蛋,煮æˆé»‘色;洒水器大开,以至è‰åœ°ä¸Šæ°´æ±ªæ±ªä¸€ç‰‡ï¼›é’¥åŒ™ã€çœ¼é•œã€æ‰‹è¡¨ï¼Œä¸çŸ¥æ‰€è¸ªã€‚问起他们的过去,他们便歪ç€è„‘袋,呆呆地望ç€è¿œæ–¹ï¼Œå¾€å¾€æ— æ³•忆记起 当时的情景。

Thirty years later, I understand my parents’ refusal. Why would anyone choose to get mired in a maze when the days encase us, loopy and confusing? Remembered events merge together or fade away. Places and dates grow dubious, a jumble of guesswork and speculation. What’s-his-name and thingamajig replace the bright particular. Recollecting the past becomes as unreliable as forecasting the future; you consult yourself with a certain trepidation and take your answer with a grain of salt. The friends you turn to for confirmation are just as muddled; they furrow their brows and look at you blankly. Of course, once in a while you find the tiny, pungent details poised on your tongue like caviar. But more often than not, you settle for sloppy approximations─“I was visiting Texas or Colorado, in 1971 or ‘ 72â€â”€and the anecdote rambles on regardless. When the face of a friend from childhood suddenly comes back to me, it’s sad to think that if a certain synapse hadn’t fired just then, I may never have recalled that friend again. Sometimes I’m not sure if I’ve overheard a story in conversation, read it in a book, or if I’m the person to whom it happened; whose adventures, besides my own, are wedged in memory? Then there are the things I’ve dreamed and mistaken as fact. When you’ve lived as long as I have, uncertainty is virtually indistinguishable from the truth, which as far as I know is never naked, but always wearing some disguise.

三åå¹´åŽï¼Œæˆ‘æ–¹æ‰æ˜Žç™½å½“åˆçˆ¶æ¯äº²ä¸ºä»€ä¹ˆæ‹’ç»æˆ‘çš„è¦æ±‚。一个人被生活逼得走投无路,进退维谷,正彷徨ä¸çŸ¥æ‰€æŽªä¹‹é™…ï¼Œåˆæ€Žä¹ˆä¼šä¹æ„å›°åœ¨è¿·å®«å›¾é‡Œå‘¢ï¼Ÿä¼¼æ›¾ç›¸è¯†çš„äº‹æƒ…ï¼Œä¸æ˜¯å°è±¡æ¨¡ç³Šï¼Œä¾¿æ˜¯ 烟消云散。时间ã€åœ°ç‚¹è¶Šå‘æ¨¡ç³Šä¸æ¸…,最åŽè½å¾—个连蒙带猜,由“那个è°â€ã€â€œè¿™ä¸ªå•¥â€æ¥å……数。对过去的追忆,仿佛对未æ¥çš„预测那样ä¸å¯é ï¼›è‡ªå·±é—®è‡ªå·±ï¼Œå´æœ‰äº›è®¸è¯šæƒ¶è¯šæï¼Œç»ˆè‡³äºŽç–‘窦丛生。求è¯äºŽæœ‹å‹ï¼Œæœ‹å‹å´å’Œä½ ä¸€æ · 糊涂,唯è§ä¸¤çœ¼æœ¨ç„¶ï¼ŒåŒçœ‰æ·±é”。诚然,æŸäº›ç»†æžæœ«èŠ‚ï¼Œä½ å¶å°”会记得,它们如鱼å­é…±èˆ¬ä»¤ä½ ä¸€å†å›žå‘³ï¼ŒåŽ†ä¹…å¸¸æ–°ã€‚ä½†æ›´å¸¸è§çš„æ˜¯ï¼Œä½ åªè®°å¾—个大概,马虎充数——“1971年或1972å¹´ï¼Œæˆ‘é€ è®¿å¾—å…‹è¨æ–¯æˆ–科罗拉多州â€â€” —你顾ä¸å¾—è¿™ä¹ˆå¤šï¼Œä¾æ—§é•¿ç¯‡å¤§è®ºåœ°ç…§è®²ä¸è¯¯ã€‚冷ä¸ä¸åœ°ï¼Œå°æ—¶å€™è®¤è¯†çš„ä¸€å¼ è„¸é‡æ–°å›žåˆ°è„‘海里,å´é»¯ç„¶å‘çŽ°ï¼Œè‹¥éžæŸä¸ªç¥žç»å…ƒæŽ¥ç‚¹è§¦å‘ä¿¡å·ï¼Œæœ‹å‹çš„å字,也许永远ä¸ä¼šå‡ºçŽ°åœ¨è‡ªå·±è„‘æµ·é‡Œã€‚æœ‰æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘å¼„ä¸æ¸…楚故事究竟是在谈 è¯ä¸­å¬æ¥ï¼ŒæŠ‘或是在书里看到,还是我就是故事的主人公。这些ç»åŽ†ï¼Œæˆ‘è®°ä¸ç‰¢ï¼Œä½†è°åˆèƒ½ç‰¢ç‰¢è®°ä½å‘¢ï¼Ÿå†è¯´ï¼Œæœ‰äº›äº‹æƒ…是我梦中é‡è§ï¼Œä½†å´é”™å½“æˆäº‹å®žçš„哩。等你活到我这般年纪,你会å‘现,疑惑与事实实ä¸å¯è¾¨ã€‚便ˆ‘看,真 ç†å¹¶ä¸èµ¤è£¸ï¼Œå´æ—¶å¸¸æŠ«ç€ä¼ªè£…。


Mother, Father: I’m growning middle-aged, lost in the folds and bones of my body. It gets harder to remember the days when you were here. I suppose it was inevitable that, gazing down at this piece of paper, I’d feel your weary expressions on my face. What have things been like since you’ve been gone? Labyrinthine. The very sound of that word sums it up─as slippery as thought, as perplexing as the truth, as long and convoluted as a life.

爸爸,妈妈:我已步入中年,但我å´èµ°ä¸å‡ºè¿™åº§éª¨è‚‰ç Œæˆçš„迷宫。你们在世的日å­ï¼Œè¶Šæ¥è¶Šéš¾ä»¥è®°èµ·ã€‚凿œ›ç€çœ¼å‰è¿™å¼ çº¸ï¼Œæˆ‘感到你们那副倦容终有一日è¦é™ä¸´åˆ°æˆ‘脸上。你们走åŽè¿™æ®µæ—¥å­è¿‡ 得怎么样?迷宫图。“迷宫图â€ä¸‰å­—å³å¯æ¦‚è€Œæ‹¬ä¹‹ï¼šå¦‚æ€æƒ³èˆ¬è¯¡è°²ï¼Œå¦‚真ç†èˆ¬å›°æƒ‘ï¼Œå¦‚äººç”Ÿèˆ¬æ¼«é•¿ã€æ›²æŠ˜ã€‚



[Edited at 2004-04-04 12:37]

[Edited at 2004-04-04 12:38]


Direct link    Reply with quote
 

Last Hermit
China
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Why are my settings lost at this forum, while remain almost intact in my Porfolio? Apr 4, 2004

They are not the same thing?

Direct link    Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:53
Member (2006)
Chinese to English
+ ...
Well done! May 1, 2004

我认为这是一篇ä¸å¯å¤šå¾—的翻译佳作。但自它登出近一个月以æ¥ï¼Œæˆ‘ä¸€ç›´æ²¡æœ‰æ—¶é—´ç»†è¯»ï¼Œæ•…ä¸æ•¢è´¸ç„¶è¯„论。ä¸è¿‡ï¼Œæˆ‘一直忙忙碌碌,也许永远ä¸ä¼šæœ‰å¾ˆå……裕的时间æ¥ç»†è¯»ã€å“味ã€é¢†ä¼šå…¶ç²¾é«“,故åªå¥½æ–—胆æå‡ºä¸€äº›ä¸æˆç†Ÿçš„零碎 æ„è§ä¾› Last Hermit å‚考,其出å‘点是衷心希望此文能得奖,故相信译者ä¸ä¼šä»‹æ„。若能获奖,请让我们分享喜悦。以下是鄙人的一些拙è§ï¼š

“我æèµ·èœ¡ç¬”,主动地领ç€é¡µè¾¹ç•Œä¸Šçš„è€é¼ ï¼Œæœé¡µä¸­å¿ƒä¸€å—æ¥”å½¢ä¹³é…ªâ€”â€”å®ƒçš„çŒŽç‰©èµ°åŽ»ã€‚â€æ˜¯å¦å¯æ”¹ä¸º “……å°å¿ƒç¿¼ç¿¼åœ°ç‰µç€å›¾è¾¹çš„è€é¼ ï¼Œæœå›¾ä¸­å¿ƒçš„一å—……â€ï¼Ÿä¸‹æ–‡çš„“你得领一æ¡é¥¿ç‹—åŽ»æ‰¾éª¨å¤´ã€‚â€æ˜¯å¦ä¹Ÿæ”¹ä¸ºâ€œä½ å¾—牵ç€ä¸€æ¡é¥¿ç‹—….。â€è¾ƒä¸ºé¡ºå£ï¼Ÿ

既然此文一开头已æåˆ°â€œè¿·å®«å›¾â€ï¼Œæ–‡ä¸­æ‰€æœ‰çš„“页â€å‡å¯æ”¹ä¸ºâ€œå›¾â€ã€‚下文的“页中央的å°å±‹â€ä¼¼ä¹Ÿå¯æ”¹ä¸ºâ€œå›¾ä¸­å¤®çš„å°å±‹â€ã€‚

“我把自己åšçš„迷宫在他é¢å‰æŒ¥èˆžèµ·æ¥ï¼Œä½†ä»–å´è¯´â€œç­‰ä¸€ä¼šå„¿â€ï¼ˆä»–表示“我ä¸â€çš„å§”å©‰è¯­ï¼‰ã€‚â€æ˜¯å¦å¯æ”¹ä¸ºâ€œâ€¦â€¦ï¼ˆè¿™æ˜¯ä»–“别烦我â€çš„委婉说法)â€ï¼Ÿå› æˆ‘觉得这比较符åˆå®¶é•¿çš„壿°”。

“妈妈很晚æ‰ç”Ÿä¸‹æˆ‘,照她时常挂在嘴边的è¯ï¼Œæˆ‘是“æ„外大收获â€ã€‚â€æˆ‘觉得改为“æ„外大惊喜â€ä¹Ÿè®¸æ›´å¥½äº›ã€‚此外,è€ç™¾å§“有一个说法是“è€èšŒç”Ÿç â€ï¼Œç”¨åœ¨æ­¤å¤„是å¦åˆé€‚,请斟酌。

由于我水平有é™ï¼Œåªèƒ½ä»Žä¸€ä¸ªè¯»è€…的角度æå‡ºä¸€äº›ç𮿝›æ„è§ã€‚å†è¯´ï¼Œè¿™æ ·çš„佳作本æ¥å°±ä¸éœ€è¦å¤šä¿®æ”¹ã€‚æ”¹å¤šäº†ææ€•åªä¼šèµ·ç”»è›‡æ·»è¶³çš„æ•ˆæžœã€‚è¦æ˜¯æˆ‘自己æ¥è¯‘,ç»è¾¾ä¸åˆ°å¦‚此高的水平。我åªä¼šç¿»è¯‘“酸+碱=ç›+æ°´â€ä¹‹ç±»çš„ä¹ å‘³ä¸œè¥¿ï¼Œæˆ‘è‡ªå·±ç¿»ç€ç¿»ç€ä¼šé¼¾å£°å¤§ä½œï¼Œæ›´ä¸è¦æè¯»è€…了。Good luck!


Direct link    Reply with quote
 

Last Hermit
China
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢孙先生美言 May 4, 2004


Yueyin Sun wrote:
我认为这是一篇ä¸å¯å¤šå¾—的翻译佳作。


  窃以为ä¸ç„¶ã€‚尽管费了很大的功夫ï¼ï¼ä¸ºè¿™ç¯‡æ–‡ç« ï¼Œé„™äººè¿˜ç‰¹æ„读了数åç¯‡ä¸­å›½ä½œå®¶å†™çš„æ•£æ–‡ï¼Œç›®çš„åœ¨äºŽæ‰¾åˆ°é£Žæ ¼è¿‘ä¼¼è€…å¹¶ä»¥æ­¤ä¸ºåˆ‡å…¥ç‚¹ã€‚ä½†é—æ†¾çš„æ˜¯ï¼Œä¸€ç¯‡ä¹Ÿæ‰¾ä¸åˆ°ã€‚
  鄙人以为,è¦ç¿»è¯‘一篇好文章出æ¥ï¼Œé¦–å…ˆè¦å¯¹åŽŸä½œäº§ç”Ÿæ„Ÿæƒ…ï¼Œè¦åŒå®ƒæœ‰æ€æƒ³äº¤æµï¼Œå¦åˆ™ï¼Œä¸€åˆ‡æ— ä»Žè°ˆèµ·ã€‚以本文为例,虽读数篇,但终究找ä¸åˆ°æ„Ÿè§‰ï¼Œæ€»è§‰å¾—原作ä¸ç”šæµç•…ï¼Œåˆæˆ–者如中国书法的一横,从开笔到收笔没有 一个回笔的过程,缺ä¹åŠ›åº¦ï¼Œåæ­£æ€»è§‰å¾—怪怪的。但也许是本人水平有é™ï¼Œæ— æ³•å‘现个中之美,亦未å¯çŸ¥ã€‚ä¸è¿‡ï¼Œæœ¬æ–‡çš„ç«‹æ„å´å¾ˆå¥½ï¼Œåªä¸è¿‡ä½œè€…çš„é£Žæ ¼ï¼Œé„™äººä¸æ‡‚得欣èµç½¢äº†ã€‚ä¸ºæ­¤ï¼Œå¸Œæœ›è¯¸ä½æ–¹å®¶ï¼Œä¹Ÿä»Žä¸åŒæ–¹é¢å‘表一下æ„è§ ï¼ŒåŒ…æ‹¬å¯¹æ‹™ä½œå’ŒåŽŸä½œã€‚


但自它登出近一个月以æ¥ï¼Œæˆ‘ä¸€ç›´æ²¡æœ‰æ—¶é—´ç»†è¯»ï¼Œæ•…ä¸æ•¢è´¸ç„¶è¯„论。ä¸è¿‡ï¼Œæˆ‘一直忙忙碌碌,也许永远ä¸ä¼šæœ‰å¾ˆå……裕的时间æ¥ç»†è¯»ã€å“味ã€é¢†ä¼šå…¶ç²¾é«“,故åªå¥½æ–—胆æå‡ºä¸€äº›ä¸æˆç†Ÿçš„零碎æ„è§ä¾› Last Hermit å‚考,其出å‘点是衷心希望此文能得奖,故相信译者ä¸ä¼šä»‹æ„。若能获奖,请让我们分享喜悦。

  é˜ä¸‹ä¹‹â€œä¸æ•¢è´¸ç„¶è¯„论â€ã€â€œæ–—胆â€ã€â€œä¸æˆç†Ÿâ€ã€â€œé›¶ç¢Žâ€ï¼Œæ•™é„™äººæˆ˜æˆ˜å…¢å…¢ï¼Œè€Œâ€œè¡·å¿ƒå¸Œæœ›æ­¤æ–‡å¾—奖â€ï¼Œåˆ™æ•™é„™äººæƒŠä¸­å¸¦å–œï¼Œå¤åˆå–œä¸­å¸¦å—Ÿã€‚几次å‚赛,å‡è½è´¥ã€‚åªå¥½å¸¸è®°æ›¾æ–‡æ­£å言:屡败屡战^)^


Direct link    Reply with quote
 

Last Hermit
China
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢孙先生的建议。 May 4, 2004


Yueyin Sun wrote:
“我æèµ·èœ¡ç¬”,主动地领ç€é¡µè¾¹ç•Œä¸Šçš„è€é¼ ï¼Œæœé¡µä¸­å¿ƒä¸€å—æ¥”å½¢ä¹³é…ªâ€”â€”å®ƒçš„çŒŽç‰©èµ°åŽ»ã€‚â€æ˜¯å¦å¯æ”¹ä¸º “……å°å¿ƒç¿¼ç¿¼åœ°ç‰µç€å›¾è¾¹çš„è€é¼ ï¼Œæœå›¾ä¸­å¿ƒçš„一å—……â€ï¼Ÿä¸‹æ–‡çš„“你得领一æ¡é¥¿ç‹—åŽ»æ‰¾éª¨å¤´ã€‚â€æ˜¯å¦ä¹Ÿæ”¹ä¸ºâ€œä½ å¾—牵ç€ä¸€æ¡é¥¿ç‹—….。â€è¾ƒä¸ºé¡ºå£ï¼Ÿ


  窃以为,本文通篇强调的是作者信心å足且性格独立,所以开头用了“dutifullyâ€ï¼ŒåŽæ¥åˆåŽ»å‘çˆ¶æ¯æŒ‘战。故ä¸å®œç”¨â€œå°å¿ƒç¿¼ç¿¼â€ã€‚但您的“牵â€å­—倒是比“领â€å­—è¦å¥½ã€‚谢谢ï¼


既然此文一开头已æåˆ°â€œè¿·å®«å›¾â€ï¼Œæ–‡ä¸­æ‰€æœ‰çš„“页â€å‡å¯æ”¹ä¸ºâ€œå›¾â€ã€‚下文的“页中央的å°å±‹â€ä¼¼ä¹Ÿå¯æ”¹ä¸ºâ€œå›¾ä¸­å¤®çš„å°å±‹â€ã€‚

  正是ï¼


“我把自己åšçš„迷宫在他é¢å‰æŒ¥èˆžèµ·æ¥ï¼Œä½†ä»–å´è¯´â€œç­‰ä¸€ä¼šå„¿â€ï¼ˆä»–表示“我ä¸â€çš„å§”å©‰è¯­ï¼‰ã€‚â€æ˜¯å¦å¯æ”¹ä¸ºâ€œâ€¦â€¦ï¼ˆè¿™æ˜¯ä»–“别烦我â€çš„委婉说法)â€ï¼Ÿå› æˆ‘觉得这比较符åˆå®¶é•¿çš„壿°”。

  对ï¼ä½†æ˜¯å¦è¿˜æœ‰æ›´å¥½çš„?

“妈妈很晚æ‰ç”Ÿä¸‹æˆ‘,照她时常挂在嘴边的è¯ï¼Œæˆ‘是“æ„外大收获â€ã€‚â€æˆ‘觉得改为“æ„外大惊喜â€ä¹Ÿè®¸æ›´å¥½äº›ã€‚此外,è€ç™¾å§“有一个说法是“è€èšŒç”Ÿç â€ï¼Œç”¨åœ¨æ­¤å¤„是å¦åˆé€‚,请斟酌。

  “è€èšŒç”Ÿç â€æœ¬åº”ä¸é”™ï¼Œä½†æœ¬æ–‡ç”¨æ„似乎是说作者父æ¯äººåˆ°ä¸­å¹´ï¼Œè¯¸äº‹ä¸é¡ºï¼Œä½†å´å¾—了一个儿å­ï¼ŒèŠä½œæ…°è—‰ã€‚因而,鄙人译作“æ„外大收获â€è€Œéžâ€œæ„外惊喜â€ï¼Œä»¥æ­¤å照在ç§ç§å¤±è½åŽçš„一个æ„外收获。

由于我水平有é™ï¼Œåªèƒ½ä»Žä¸€ä¸ªè¯»è€…的角度æå‡ºä¸€äº›ç𮿝›æ„è§ã€‚å†è¯´ï¼Œè¿™æ ·çš„佳作本æ¥å°±ä¸éœ€è¦å¤šä¿®æ”¹ã€‚æ”¹å¤šäº†ææ€•åªä¼šèµ·ç”»è›‡æ·»è¶³çš„æ•ˆæžœã€‚è¦æ˜¯æˆ‘自己æ¥è¯‘,ç»è¾¾ä¸åˆ°å¦‚此高的水平。我åªä¼šç¿»è¯‘“酸+碱=ç› +æ°´â€ä¹‹ç±»çš„ä¹å‘³ä¸œè¥¿ï¼Œæˆ‘自己翻ç€ç¿»ç€ä¼šé¼¾å£°å¤§ä½œï¼Œæ›´ä¸è¦æè¯»è€…了。Good luck!

  您太谦了。谢谢啦ï¼


Direct link    Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:53
Member (2006)
Chinese to English
+ ...
é˜ä¸‹ä¸å¿…谦虚。 May 5, 2004

é˜ä¸‹ä¸å¿…è°¦è™šã€‚æˆ‘çŸ¥é“æ‚¨æ˜¯ä¸ªæœ‰æ°´å¹³ã€æœ‰ç»éªŒçš„翻译家,而且下了一番功夫。我认为翻译文学作å“,无异于å†åˆ›ä½œã€‚è‹¥ä¸æ˜¯åƒé˜ä¸‹è¿™æ ·ä¸‹ä¸€ç•ªåŠŸå¤«ï¼Œæ˜¯éš¾ä»¥æ·±åˆ»ç†è§£åŽŸæ–‡å¹¶åŠ ä»¥è¡¨è¾¾çš„ï¼Œå› æ­¤è¯´äº†ä¸€ç•ªä¸æ•¢è´¸ç„¶è¯„论之类的è¯ã€‚况 且我知é“很多高手也在看,如果我胡说一通,无异于是在网上献丑。我的å¦ä¸€å‡ºå‘点也是抛砖引玉,希望å„ä½é«˜æ‰‹èƒ½å‘表高è§ã€‚é˜ä¸‹è®¤ä¸ºæ‹™è§å°šæœ‰å¯å–之处,令我深感欣慰。
失败乃æˆåŠŸä¹‹æ¯ã€‚唯有“屡败屡战â€ï¼Œæ‰èƒ½æœ‰å±¡æˆ˜å±¡èƒœä¹‹æ—¥ã€‚相信é˜ä¸‹å®šæœ‰é‡‘æ¦œé¢˜åæ—¶ã€‚
è‡³äºŽæˆ‘è‡ªå·²ï¼Œçš„ç¡®ä¸æ˜¯æ•…作谦虚。我深知天外有天,人上有人的é“ç†ã€‚我翻译一些化工方é¢çš„æŠ€æœ¯æ–‡ä»¶ä¹Ÿè®¸è¿˜èƒ½å‡‘åˆï¼Œå› ä¸ºè¯‘æŠ€æœ¯æ–‡ä»¶ä¸»è¦æ˜¯è¦æ±‚å‡†ç¡®ã€æµç•…,ä¸éœ€è¦ä¹Ÿä¸å…è®¸æœ‰å¤šå°‘åˆ›é€ æ€§ã€‚è¦æ˜¯è®©æˆ‘译文学作å“,一定是一 塌糊涂。ä¸è¿‡ä¹Ÿæ›¾æœ‰äººæ‰¹è¯„æˆ‘ç‹‚å¦„ï¼Œåªæ˜¯æ‚¨ä¸çŸ¥é“而已。在美国生活,如果您太谦虚的è¯åˆ™æ˜¯è¦åƒäºçš„,这是题外è¯äº†ã€‚


Direct link    Reply with quote
 

Last Hermit
China
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
抛砖引玉,正是鄙人贴此文的本æ„。 May 6, 2004

  但窃以为,在学问é¢å‰ï¼Œæ€Žä¹ˆè°¦è™šéƒ½ä¸è¿‡åˆ†ï¼Œä¸ç®¡ä½ æ˜¯åˆå‡ºèŒ…åºä¹‹è¾ˆï¼ŒæŠ‘或鸿儒大雅,学富五车之士,å‡åº”å¦‚æ­¤ã€‚å”¯å…¶å¦‚æ­¤ï¼Œå­¦é—®æ–¹èƒ½ä¸æ–­æœ‰æ‰€é•¿è¿›ã€‚é¢å¯¹å½“下学界浮夸之风日盛之际,鄙人愿与此与å›å…±å‹‰ï¼šæ´’脱åšäººï¼Œè™š 心问学。

[Edited at 2004-05-06 12:24]


Direct link    Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Canada
Local time: 15:53
English to Chinese
+ ...
æžå…¶æ·±åˆ»ï¼ May 18, 2004


Last Hermit wrote:
在学问é¢å‰ï¼Œæ€Žä¹ˆè°¦è™šéƒ½ä¸è¿‡åˆ†......洒脱åšäººï¼Œè™šå¿ƒé—®å­¦ã€‚


Direct link    Reply with quote
 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:53
Member (2006)
Chinese to English
+ ...
洒脱åšäººï¼Œè°ˆä½•å®¹æ˜“ï¼ May 19, 2004

两ä½é«˜è§ï¼é„™äººå€’也很想洒脱åšäººï¼Œä¿æŒä½Žå§¿æ€ã€‚å´å¥ˆä½•“树欲é™è€Œé£Žä¸æ­¢â€ï¼Œæœ‰äº›è‡ªä»¥ä¸ºæ˜¯çš„å°äººæ€»å–œæ¬¢å¯»è¡…滋事。虽说ä¸ä¸Žå°äººä¸€èˆ¬è§è¯†ï¼Œä½†æœ‰æ—¶å¿æ— å¯å¿ï¼Œä¸å¾—ä¸ä»¥å…¶äººä¹‹é“还治其人之身也。

Direct link    Reply with quote
 
doer
English
+ ...
一å¥è¯ Oct 16, 2004

i was a late child我就翻译æˆäº†ä¸­å›½äººå¸¸è¯´çš„“我是个晚生å­â€

Direct link    Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Moderator(s) of this forum
Donglai Lou[Call to this topic]
Adsion Liu[Call to this topic]
yurek[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request