我第一次è§è¿·å®«å›¾ï¼Œæ˜¯åœ¨ä¸€æœ¬å¡«è‰²ä¹¦ä¸Šã€‚我æèµ·èœ¡ç¬”,主动地领ç€é¡µè¾¹ç•Œä¸Šçš„è€é¼ ,æœé¡µä¸å¿ƒä¸€å—楔形乳酪——它的猎物走去。手ä¸ä¹‹ç¬”,在ç‹å°çš„å··å里穿æ’,从角角è½è½é‡Œç»•出,å†ä»Žæ»èƒ¡åŒé‡Œé€€å‡ºï¼Œå¤åˆ æ‹©è·¯è€ŒåŽ»ã€‚å¸¸å¸¸åœæ¥å¯»è®¡ï¼Œä¸¤çœ¼ç»†çœ¯ï¼Œç›´è‡³çœ‹æ¸…å‰é¢çš„é“è·¯ç•…é€šæ— é˜»ï¼Œæ–¹æ‰ç»§ç»å‰è¿›ã€‚
I kept my sights on the small chamber in the middle of the page and knew that being lost would not be in vain; wrong turns only improved my chances, showed me that one true path toward my reward. Even when trapped in the hallways of the maze, I felt an embracing safety, as if I’d been zipped in a sleeping bag.
我两眼紧盯ç€é¡µä¸å¤®çš„å°å±‹ä¸æ”¾ã€‚心想,纵使迷路也ä¸ä¼šç™½è´¹å¿ƒæœºï¼Œæ‹é”™å¼¯åªä¼šå¢žåŠ æˆ‘çš„æœºä¼šâ€”â€”å®ƒå°†å‘æˆ‘æç¤ºä¸€æ¡çœŸæ£çš„æˆåŠŸä¹‹é“。纵使是迷失在走廊过é“间,我ä¾ç„¶åƒè£¹åœ¨ç¡è¢‹é‡Œé‚£æ ·ï¼Œå®‰ 然自若。
Reaching the cheese had about it a triumph and finality I’d never experienced after coloring a picture or connecting the dots. If only I’d known a word like “inevitable,†since that’s how it felt to finally slip into the innermost room. I gripped the crayon, savored the place.
逼近乳酪时,但觉大局已定,胜利在望,为从å‰å¡«å›¾æˆ–连点æˆçº¿å®Œæ¯•åŽæ‰€æ²¡æœ‰ã€‚åªæ¨å½“æ—¶ä¸æ‡‚什么“尘埃è½å®šâ€è¿™æ ·çš„è¯ï¼Œå› 为好ä¸å®¹æ˜“潜入那间ä½äºŽæœ€æ·±å¤„çš„å±‹åæ—¶ï¼Œæ„Ÿè§‰æ£æ˜¯è¿™æ ·ã€‚我于是 ç´§æ¡èœ¡ç¬”,玩味起眼å‰çš„å°å±‹ã€‚
The lines on the next maze in the coloring book curved and rippled like waves on water. The object of this maze was to lead a hungry dog to his bone. Mouse to cheese, dog to bone─the premise quickly ceased to matter. It was the tricky, halting travel I was after, forging a passage, finding my way.
填色书上å¦ä¸€è¿·å®«ï¼Œè·¯çº¿ä¼¼æ°´æ³¢å·èµ·ï¼Œæ‰“äº†è®¸å¤šçš±æ‘ºã€‚ä½ å¾—é¢†ä¸€æ¡é¥¿ç‹—去找骨头。è€é¼ æ‰¾ä¹³é…ªï¼Œé¥¿ç‹—å¯»éª¨å¤´â€”â€”è¿™æ ·çš„å‰æï¼Œæˆ‘æ—©ä¸æ”¾çœ¼é‡Œã€‚我所心仪的是,疑云阵阵ã€ä¸€æ¥ä¸€é¡¿çš„æ—…ç¨‹ã€‚æˆ‘è¦ é—¯æ–°å¾„ï¼Œè§…è·¯å‘。
Later that day, as I walked through our living room, a maze revealed itself to me in the mahogany coffee table. I sat on the floor, fingered the wood grain, and found a winding avenue through it. The fabric of my parents’ blanket was a pattern of climbing ivy and, from one end of the bed to the other, I traced the air between the tendrils. Soon I didn’t need to use a finger, mapping my path by sight. I moved through the veins of the marble heart, through the space between the paisleys on my mother’s blouse. At the age of seven I changed forever, like the faithful who see Christ on the side of a barn or peering up from a corn tortilla. Everywhere I looked, a labyrinth meandered.
当天ç¨åŽï¼Œæˆ‘穿客厅而过,å´è§åŽ…é‡Œçš„çº¢æœ¨å’–å•¡æ¡Œå‘æˆ‘展示了一个迷宫。我便å在地上用手摸地æ¿ä¸Šçš„æœ¨çº¹ï¼Œåªè§ä¸€æ¡è·¯çº¿èœ¿èœ’å…¶ä¸ã€‚çˆ¸çˆ¸å’Œå¦ˆå¦ˆç›–çš„æ¯¯åæ˜¯å°æœ‰é•¿æ˜¥è—¤èŠ±çº¹çš„ï¼Œç”±åºŠå¤´ä¸€ç›´ä¼¸ 至床尾,我于是用手指在长春藤å·é¡»ä¹‹é—´æ¯”划起æ¥ã€‚比ä¸äº†ä¸€ä¼šå„¿ï¼Œæ‰‹ä¹Ÿä¸ç”¨ï¼Œä»¥ç›®æµ‹ä»£æ›¿ã€‚目光横穿大ç†çŸ³ä¸Šçš„心形纹ç†ï¼Œè·¨è¿‡å¦ˆå¦ˆè¡¬è¡£ä¸Šçš„æ—‹æ¶¡çº¹å›¾æ¡ˆé—´çš„空隙。年方七å²çš„æˆ‘,整个人仿佛脱胎æ¢éª¨ï¼Œå®›å¦‚虔诚的信徒目ç¹è€¶ ç¨£çŽ°èº«äºŽè°·ä»“ä¸€ä¾§æˆ–åœ¨ä¸€å¼ ç…ŽçŽ‰ç±³é¥¼é‡ŒæŠ¬å¤´å¼ æœ›é‚£æ ·ï¼Œä¸Žå…ˆå‰åˆ¤è‹¥ä¸¤äººã€‚举目所è§ï¼Œåˆ°å¤„是七弯八æ‹çš„迷宫。
Soon the mazes in the coloring books, in the comic-strip section of the Sunday paper, or on the placemats of coffee shops that served “children’s meals†became too easy. And so I began to make my own. I drew them on the cardboard rectangles that my father’s dress shirts were folded around when they came back from the cleaner’s. My frugal mother, hoarder of jelly jars and rubber bands, had saved a stack of them. She was happy to put the cardboard to use, if a bit mystified by my new obsession.
很快,ä¸è®ºæ˜¯å¡«è‰²ä¹¦é‡Œçš„迷宫,还是周报漫画专æ 里的迷宫,抑或是供应“童é¤â€çš„咖啡室é¤å¸ƒä¸Šçš„迷宫,统统ä¸åœ¨è¯ä¸‹ã€‚我于是开始自己动手åšã€‚爸爸的衬衣,从洗衣店里å–回æ¥åŽéƒ½ä¼šåž«ä¸€ å—é•¿æ–¹å½¢çš„çº¸çš®ï¼Œç„¶åŽæ‰å èµ·æ¥ã€‚æˆ‘ä¾¿æŠŠè¿·å®«å…¨ç”»åœ¨è¿™äº›çº¸çš®ä¸Šã€‚å¦ˆå¦ˆç´ æ¥èŠ‚ä¿ï¼Œå¥½æ”¶é›†æžœå†»ç½ã€æ©¡çš®ç‹ä¹‹ç±»ï¼Œè¿™äº›çº¸çš®å¥¹å°±æ”¶äº†ä¸€å¤§æ‘žã€‚对于我这一新的癖好,她虽然有点迷惑ä¸è§£ï¼Œä½†èƒ½ç”¨ä¸Šè¿™äº›çº¸çš®ï¼Œå¥¹å´æ„Ÿåˆ°é«˜å…´ã€‚
The best method was to start from the center and work outward with a sharpened pencil, creating layers of complication. I left a few gaps in every line, and after I’d gotten a feel for the architecture of the whole, I’d close off openings, reinforce walls, a slave sealing the pharaoh’s tomb. My blind alleys were especially treacherous; I constructed them so that, by the time one realized he’d gotten stuck, turning back would be an exquisite ordeal.
最佳办法是从ä¸é—´ç”»èµ·ï¼Œç”¨ä¸€æ”¯å‰Šå°–的铅笔由里å‘外画,层层å åŠ ï¼Œä½¿å…¶å¤æ‚åŒ–ã€‚æ¯æ¡çº¿æˆ‘éƒ½ç•™å‡ ä¸ªç¼ºå£ï¼Œç‰æ‰¾åˆ°æ•´ä½“æ„Ÿè§‰åŽæ‰æŠŠå®ƒä»¬å°èµ·æ¥ï¼Œç„¶åŽåŠ å›ºå¤–å¢™ï¼Œå°±åƒå¥´éš¶å°åŸƒåŠæ³•è€å¢“çš„æ ·å。 迷宫里的æ»èƒ¡åŒï¼Œæˆ‘åšå¾—特别险象环生,ç‰ä½ å‘现æ¤è·¯ä¸é€šå†å¾€å›žèµ°æ—¶ï¼Œä¼šåƒèµ°ç‚¼ç‹±é‚£æ ·éš¾å—。
My hobby required a twofold concentration: carefully planning a maze while allowing myself the fresh pleasure of moving through it. Alone in my bedroom, sitting at my desk, I sometimes spent the better part of an afternoon on a single maze. I worked with the patience of a redwood growing rings. Drawing myself into corners, erasing a wall if all else failed, I fooled and baffled and freed myself.
我这一爱好需è¦é¡¾åŠä¸¤ä¸ªæ–¹é¢ï¼šæ—¢è¦ç²¾å¿ƒå®‰æŽ’,åˆè¦çŽ©è€Œä¸åŽŒã€‚æœ‰æ—¶å€™ï¼Œç‹¬è‡ªåœ¨æˆ¿é—´é‡Œï¼Œä¸ºäº†å¼„ä¸€ä¸ªè¿·å®«ï¼Œåœ¨ä¹¦æ¡Œæ—一åå‡ ä¹Žå°±æ˜¯ä¸€ä¸ªä¸‹åˆã€‚我这ç§è€å¿ƒï¼Œå ªä¸Žçº¢æ‰æ ‘长年轮媲美。在迷宫里, 我自愚,自惑,自救,常常把自己逼到角è½é‡Œï¼Œå®žåœ¨æ²¡åŠžæ³•å°±æ“¦æŽ‰ä¸€å µå¢™ã€‚
Eventually I used shelf paper, tearing off larger and larger sheets to accommodate my burgeoning ambition. Once I brought a huge maze to my mother, who was drinking a cup of coffee in the kitchen. It wafted behind me like an ostentatious cape. I draped it over the table and challenged her to try it. She hadn’t looked at it for more than a second before she refused. “You’ve got to be kidding,†she said, blotting her lips with a paper napkin. “I’m lost enough as it is.†When my father returned from work that night, he hefted his briefcase into the closet, his hat wet and drooping from the rain. “Later,†he said (his code word for “neverâ€) when I waved the banner of my labyrinth before him.
最åŽï¼Œä¸ºæ»¡è¶³æˆ‘è¿…é€Ÿè†¨èƒ€çš„æ¬²æœ›ï¼Œæˆ‘æŠŠå¤§å¼ å¤§å¼ çš„è¡¬é‡Œçº¸æ’•ä¸‹æ¥ç”¨ã€‚有一次,妈妈在厨房里å–咖啡,我把一个巨型的迷宫图拎到她跟å‰ã€‚那玩æ„儿在身åŽé£˜è¡èµ·æ¥ï¼Œä»¿ä½›ä¸€ä»¶èŠ±é‡Œèƒ¡å“¨çš„è¢å。 我把它摊在桌上,å‘她å‘出挑战。她连看多一秒都ä¸çœ‹ä¾¿æ‹’ä¸åº”战了。“开什么玩笑。â€å¥¹è¯´é“ï¼Œä¸€é¢æ‹¿ä¸€å¼ 纸é¤å·¾æ©æ‹å˜´å”‡ã€‚“我还嫌ä¸å¤Ÿå¤±è½å“‡ã€‚â€å½“天晚上,爸爸下ç回æ¥åŽæŠŠå…¬æ–‡åŒ…å¡žè¿›è¡£æ©±é‡Œï¼Œå¤´ä¸Šçš„å¸½å被雨水打湿掉 ,垂了下æ¥ã€‚我把自己åšçš„迷宫在他é¢å‰æŒ¥èˆžèµ·æ¥ï¼Œä½†ä»–å´è¯´â€œç‰ä¸€ä¼šå„¿â€ï¼ˆä»–表示“我ä¸â€çš„委婉è¯ï¼‰ã€‚
It was inconceivable to me that someone wouldn’t want to enter a maze, wouldn’t lapse into the trance it required, wouldn’t sacrifice the time to find a solution. But mazes had a strange effect on my parents: they took one look at those tangled paths and seemed to wilt.
迷宫令人如痴如醉,但就有人ä¸çˆ±çŽ©ï¼Œä¸èˆå¾—花时间去想办法,真是让我想ä¸é€šã€‚坿˜¯ï¼Œçˆ¶æ¯å¯¹è¿·å®«å´æœ‰ä¸€ç§æ€ªå¼‚的感觉:他们åªè¦çž…一眼那乱纷纷的径é“,就觉得浑身没劲。
I was a late child, a “big surprise†as my mother liked to say; by the time I’d turned seven, my parents were trying to cut a swath through the forest of middle age. Their mortgage ballooned. The plumbing rusted. Old friends grew sick or moved away. The creases in their skin deepened, so complex a network of lines, my mazes paled by comparison. Father’s hair receded, Mother’s grayed. “When you’ve lived as long as we have...,†they’d say, which meant no surprises loomed in their future; it was repetition from here on out. The endless succession of burdens and concerns was enough to make anyone forgetful. Eggs were boiled until they turned brown, sprinklers left on till the lawn grew soggy, keys and glasses and watches misplaced. When I asked my parents about their past, they cocked their heads, stared into the distance, and often couldn’t recall the details.
妈妈很晚æ‰ç”Ÿä¸‹æˆ‘,照她时常挂在嘴边的è¯ï¼Œæˆ‘是“æ„外大收获â€ã€‚我七å²é‚£å¹´ï¼Œçˆ¶æ¯äº²å·²å±Šä¸å¹´ï¼Œæ£åœ¨äººç”Ÿé“ä¸ŠæŠ«è†æ–©æ£˜ï¼Œä¼å›¾æ‘†è„±ä¸å¹´çš„困窘。房屋按æçŒ›æ¶¨ï¼Œå±‹å†…管å生锈 ,故旧生病或æ¬è¿ã€‚他们的皱纹å˜å¾—æ„ˆåŠ æ·±ï¼Œçºµæ¨ªäº¤é”™ï¼Œä¼¼ä¸€ä¸ªå¤æ‚的网络,我的迷宫图亦为之黯然失色。爸爸开始秃顶。妈妈的头å‘å˜ç™½ã€‚他们常说“ç‰ä½ 活到我们这般年纪……â€ï¼Œæ¢è¨€ä¹‹ï¼Œå¾€åŽçš„命è¿å°†æ— 惊喜å¯è¨€ï¼Œåªæœ‰ä»¥ 现在为起点的循环往å¤ã€‚接踵而至的压力和焦虑,足以使人å˜å¾—å¥å¿˜ã€‚蛋,煮æˆé»‘色;洒水器大开,以至è‰åœ°ä¸Šæ°´æ±ªæ±ªä¸€ç‰‡ï¼›é’¥åŒ™ã€çœ¼é•œã€æ‰‹è¡¨ï¼Œä¸çŸ¥æ‰€è¸ªã€‚问起他们的过去,他们便æªç€è„‘袋,呆呆地望ç€è¿œæ–¹ï¼Œå¾€å¾€æ— 法忆记起 当时的情景。
Thirty years later, I understand my parents’ refusal. Why would anyone choose to get mired in a maze when the days encase us, loopy and confusing? Remembered events merge together or fade away. Places and dates grow dubious, a jumble of guesswork and speculation. What’s-his-name and thingamajig replace the bright particular. Recollecting the past becomes as unreliable as forecasting the future; you consult yourself with a certain trepidation and take your answer with a grain of salt. The friends you turn to for confirmation are just as muddled; they furrow their brows and look at you blankly. Of course, once in a while you find the tiny, pungent details poised on your tongue like caviar. But more often than not, you settle for sloppy approximations─“I was visiting Texas or Colorado, in 1971 or ‘ 72â€â”€and the anecdote rambles on regardless. When the face of a friend from childhood suddenly comes back to me, it’s sad to think that if a certain synapse hadn’t fired just then, I may never have recalled that friend again. Sometimes I’m not sure if I’ve overheard a story in conversation, read it in a book, or if I’m the person to whom it happened; whose adventures, besides my own, are wedged in memory? Then there are the things I’ve dreamed and mistaken as fact. When you’ve lived as long as I have, uncertainty is virtually indistinguishable from the truth, which as far as I know is never naked, but always wearing some disguise.
三åå¹´åŽï¼Œæˆ‘æ–¹æ‰æ˜Žç™½å½“åˆçˆ¶æ¯äº²ä¸ºä»€ä¹ˆæ‹’ç»æˆ‘çš„è¦æ±‚ã€‚ä¸€ä¸ªäººè¢«ç”Ÿæ´»é€¼å¾—èµ°æŠ•æ— è·¯ï¼Œè¿›é€€ç»´è°·ï¼Œæ£å½·å¾¨ä¸çŸ¥æ‰€æŽªä¹‹é™…ï¼Œåˆæ€Žä¹ˆä¼šä¹æ„å›°åœ¨è¿·å®«å›¾é‡Œå‘¢ï¼Ÿä¼¼æ›¾ç›¸è¯†çš„äº‹æƒ…ï¼Œä¸æ˜¯å°è±¡æ¨¡ç³Šï¼Œä¾¿æ˜¯ 烟消云散。时间ã€åœ°ç‚¹è¶Šå‘æ¨¡ç³Šä¸æ¸…,最åŽè½å¾—个连蒙带猜,由“那个è°â€ã€â€œè¿™ä¸ªå•¥â€æ¥å……数。对过去的追忆,仿佛对未æ¥çš„é¢„æµ‹é‚£æ ·ä¸å¯é ï¼›è‡ªå·±é—®è‡ªå·±ï¼Œå´æœ‰äº›è®¸è¯šæƒ¶è¯šæï¼Œç»ˆè‡³äºŽç–‘窦丛生。求è¯äºŽæœ‹å‹ï¼Œæœ‹å‹å´å’Œä½ ä¸€æ · 糊涂,唯è§ä¸¤çœ¼æœ¨ç„¶ï¼ŒåŒçœ‰æ·±é”。诚然,æŸäº›ç»†æžæœ«èŠ‚ï¼Œä½ å¶å°”会记得,它们如鱼åé…±èˆ¬ä»¤ä½ ä¸€å†å›žå‘³ï¼ŒåŽ†ä¹…å¸¸æ–°ã€‚ä½†æ›´å¸¸è§çš„æ˜¯ï¼Œä½ åªè®°å¾—个大概,马虎充数——“1971年或1972å¹´ï¼Œæˆ‘é€ è®¿å¾—å…‹è¨æ–¯æˆ–科罗拉多州â€â€” â€”ä½ é¡¾ä¸å¾—è¿™ä¹ˆå¤šï¼Œä¾æ—§é•¿ç¯‡å¤§è®ºåœ°ç…§è®²ä¸è¯¯ã€‚冷ä¸ä¸åœ°ï¼Œå°æ—¶å€™è®¤è¯†çš„ä¸€å¼ è„¸é‡æ–°å›žåˆ°è„‘海里,å´é»¯ç„¶å‘çŽ°ï¼Œè‹¥éžæŸä¸ªç¥žç»å…ƒæŽ¥ç‚¹è§¦å‘ä¿¡å·ï¼Œæœ‹å‹çš„åå—,也许永远ä¸ä¼šå‡ºçŽ°åœ¨è‡ªå·±è„‘æµ·é‡Œã€‚æœ‰æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘å¼„ä¸æ¸…楚故事究竟是在谈 è¯ä¸å¬æ¥ï¼ŒæŠ‘或是在书里看到,还是我就是故事的主人公。这些ç»åŽ†ï¼Œæˆ‘è®°ä¸ç‰¢ï¼Œä½†è°åˆèƒ½ç‰¢ç‰¢è®°ä½å‘¢ï¼Ÿå†è¯´ï¼Œæœ‰äº›äº‹æƒ…是我梦ä¸é‡è§ï¼Œä½†å´é”™å½“æˆäº‹å®žçš„哩。ç‰ä½ æ´»åˆ°æˆ‘è¿™èˆ¬å¹´çºªï¼Œä½ ä¼šå‘现,疑惑与事实实ä¸å¯è¾¨ã€‚便ˆ‘看,真 ç†å¹¶ä¸èµ¤è£¸ï¼Œå´æ—¶å¸¸æŠ«ç€ä¼ªè£…。
Mother, Father: I’m growning middle-aged, lost in the folds and bones of my body. It gets harder to remember the days when you were here. I suppose it was inevitable that, gazing down at this piece of paper, I’d feel your weary expressions on my face. What have things been like since you’ve been gone? Labyrinthine. The very sound of that word sums it up─as slippery as thought, as perplexing as the truth, as long and convoluted as a life.
爸爸,妈妈:我已æ¥å…¥ä¸å¹´ï¼Œä½†æˆ‘å´èµ°ä¸å‡ºè¿™åº§éª¨è‚‰ç Œæˆçš„è¿·å®«ã€‚ä½ ä»¬åœ¨ä¸–çš„æ—¥å,越æ¥è¶Šéš¾ä»¥è®°èµ·ã€‚凿œ›ç€çœ¼å‰è¿™å¼ çº¸ï¼Œæˆ‘æ„Ÿåˆ°ä½ ä»¬é‚£å‰¯å€¦å®¹ç»ˆæœ‰ä¸€æ—¥è¦é™ä¸´åˆ°æˆ‘è„¸ä¸Šã€‚ä½ ä»¬èµ°åŽè¿™æ®µæ—¥å过 å¾—æ€Žä¹ˆæ ·ï¼Ÿè¿·å®«å›¾ã€‚â€œè¿·å®«å›¾â€ä¸‰å—å³å¯æ¦‚è€Œæ‹¬ä¹‹ï¼šå¦‚æ€æƒ³èˆ¬è¯¡è°²ï¼Œå¦‚真ç†èˆ¬å›°æƒ‘ï¼Œå¦‚äººç”Ÿèˆ¬æ¼«é•¿ã€æ›²æŠ˜ã€‚