ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3]
User
Thread poster: Sherwin Zhou
我有一个拓展业务的提议

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
有空来坐坐 Nov 28, 2011


Candy LJF wrote:

大家好,我刚刚加入ProZ.com,在公司做专职翻译3年,主要做localization, marketing, legal,business,目前在家给原公司做远程Editor。

我也有这样的想法,就是组建一个团队,大家共享项目,互相提高。以前也跟其他人合作过,但总觉得差强人意。现在只跟以前公司的同事偶尔有合作,大家彼此了解,水平也信得过。

这几天浏览了一下ProZ.com, 发现各位翻译前辈真诚沟通,而且在翻译工作和寻找客户方面经验丰富,我刚刚开始做自由翻译,方法、水平、资源都有待改善,希望大家多多指点和帮助。

小女子在此谢过!


欢迎你有时间常来坐坐!:)


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
自己留一手 Nov 29, 2011

转包给陌生的伙伴一定要留足校对甚至重新翻译的时间,什么事情都可能发生,比如硬盘坏了、停电了、太难翻不下去了...... 主动权必须在自己手上。


Du Wei wrote:

看了大家的发言,觉得非常感同身受,忍不住想多说几句。

我是09年开始全职做自由翻译的,从国内起步,一开始主要跟台湾的一家大翻译公司合作,译酬不高但稿子很多,所以当时就想到找人合作,但在网上没有找到合适人选。有一天实在忙不过来,就找了亲戚推荐的一个西安翻译学院毕业、当了几年导游的女孩,分给她2000字保险公司宣传册的中译英工作。结果第二天她发过来,完全不能用(甚至比Google翻译还要文理不通),我只得从头来过,幸亏时间还来得及。从此以后绝了外包给个人的念头。

去年我开始有国外客户,之后加入Proz便专做国外市场,客户数量随着WWA的增加而增长,有些还成为长期客户,合作非常愉快。上个月中我接到长期客户的一份Agreement,因为平时主要做marketing、business等偏文学方面,法律翻译不是很熟,所以跟他照实说了。但这个客户对我很信赖,而且他们的法律翻译正好没空。于是我联系了本地一家我之前做过的翻译公司(因为多年前在那家公司做过一段时间翻译,知道她们的质量不错),经理我认识,她说手上有大项目在做,但可以帮我找合适的人。哪知道过了两天,她突然打来电话说她们公司的价格按中文字数算,这样的话我还要倒贴费用(因为我没想着要赚钱,自己也就留了校对费用而已)。如此一来,我就只好自己翻译这个项目,结果可想而知 -- 交期延误而且失去了这家曾经最信赖我的客户(尽管我声明不要费用),因为他们发现我这个项目的质量大不如前。还好这家客户的译酬不高,稿量也不算多,否则我的损失可大了。

所以我想说,在翻译这一领域想要找到诚信合作伙伴真的很难。我已有两次失败的经历,以后恐怕很难再做尝试了。

祝大家事业更上一层楼!


Direct link Reply with quote
 

Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 09:05
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
test translation is a must Jan 9


Du Wei wrote:

所以我想说,在翻译这一领域想要找到诚信合作伙伴真的很难。我已有两次失败的经历,以后恐怕很难再做尝试了。


好久没来proz转悠了,这几天有空来这里看看。

其实,为了确保译文质量,在与陌生人合作前,test translation 是必须的。这样的话,可以及早发现拟合作伙伴是否符合自己的要求。如果满足要求,则开展合作;否则,拉倒。

在开展合作后,如果仍不放心,则可要求对方及时回传译文,以便能及时发现问题,及时采取补救措施。


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
同行合作(Peer combination) Feb 14

近期ProZ.com将举行新一轮Virtual Meeting for Certified Pros. 欢迎各位有兴趣开发和参与同行合作的朋友(需为Certified Pro:) 积极关注。如有时间请及时注册加入此次讨论机会,探讨同行合作的可行方式和可能涉及的方方面面的问题,以促进于各位发展自己的翻译业务和事业。

Direct link Reply with quote
 

Lee (CAT USER)  Identity Verified
China
Local time: 09:05
Member (Mar 2012)
English to Chinese
中间人要有担当 Mar 17


James_xia wrote:


今年下半年,曾经历了一件令人哭笑不得的事:一国内朋友介绍了另一位朋友的项目找我翻译,在单价谈定最后做完时,那位朋友称未考虑到计算字数的通用统计规则,该公司最终只同意支付2/3的费用,理由是翻译费超过了他们(做电梯行业)的财务预算:)换句话说:要直接被扣掉4000RMB! [/quote]

信用危机,其实介绍人本来就应起一个承上启下的作用,对上游下游都要肩负责任。如果客户不给钱,或扣钱,中间人理应补足费用,倡导有担当的责任。


Direct link Reply with quote
 

vivianzyan  Identity Verified
China
Local time: 09:05
English to Chinese
+ ...
想法挺好的 Apr 2

想法挺好的。要协调起来有些麻烦。

Direct link Reply with quote
 

Maria Z.  Identity Verified
China
Local time: 09:05
Member (Feb 2012)
Chinese to English
+ ...
组成团队业务量也不会上升 Apr 5

团队往往组织性差,缺乏项目管理经验,而且还不能开正规发票,或者做一些需要certified的活,所以还不如直接开公司吧,可是开公司涉及的方方面面太多了,不是组成团队就能解决得了的。

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Adsion Liu[Call to this topic]
James_xia[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

我有一个拓展业务的提议






XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »
memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »