| Pages in topic: < [1 2 3] |
| User | Thread poster: Sherwin Zhou 我有一个拓展业务的提议 |
James_xia China
 Member English to Chinese + ... Moderator of this forum |
Candy LJF wrote:
大家好,我刚刚加入ProZ.com,在公司做专职翻译3年,主要做localization, marketing, legal,business,目前在家给原公司做远程Editor。
我也有这样的想法,就是组建一个团队,大家共享项目,互相提高。以前也跟其他人合作过,但总觉得差强人意。现在只跟以前公司的同事偶尔有合作,大家彼此了解,水平也信得过。
这几天浏览了一下ProZ.com, 发现各位翻译前辈真诚沟通,而且在翻译工作和寻找客户方面经验丰富,我刚刚开始做自由翻译,方法、水平、资源都有待改善,希望大家多多指点和帮助。
小女子在此谢过! |
|
欢迎你有时间常来坐坐!:) | | | |
stonejohn China
 Member (2006) English to Chinese + ... |
转包给陌生的伙伴一定要留足校对甚至重新翻译的时间,什么事情都可能发生,比如硬盘坏了、停电了、太难翻不下去了...... 主动权必须在自己手上。
Du Wei wrote:
看了大家的发言,觉得非常感同身受,忍不住想多说几句。
我是09年开始全职做自由翻译的,从国内起步,一开始主要跟台湾的一家大翻译公司合作,译酬不高但稿子很多,所以当时就想到找人合作,但在网上没有找到合适人选。有一天实在忙不过来,就找了亲戚推荐的一个西安翻译学院毕业、当了几年导游的女孩,分给她2000字保险公司宣传册的中译英工作。结果第二天她发过来,完全不能用(甚至比Google翻译还要文理不通),我只得从头来过,幸亏时间还来得及。从此以后绝了外包给个人的念头。
去年我开始有国外客户,之后加入Proz便专做国外市场,客户数量随着WWA的增加而增长,有些还成为长期客户,合作非常愉快。上个月中我接到长期客户的一份Agreement,因为平时主要做marketing、business等偏文学方面,法律翻译不是很熟,所以跟他照实说了。但这个客户对我很信赖,而且他们的法律翻译正好没空。于是我联系了本地一家我之前做过的翻译公司(因为多年前在那家公司做过一段时间翻译,知道她们的质量不错),经理我认识,她说手上有大项目在做,但可以帮我找合适的人。哪知道过了两天,她突然打来电话说她们公司的价格按中文字数算,这样的话我还要倒贴费用(因为我没想着要赚钱,自己也就留了校对费用而已)。如此一来,我就只好自己翻译这个项目,结果可想而知 -- 交期延误而且失去了这家曾经最信赖我的客户(尽管我声明不要费用),因为他们发现我这个项目的质量大不如前。还好这家客户的译酬不高,稿量也不算多,否则我的损失可大了。
所以我想说,在翻译这一领域想要找到诚信合作伙伴真的很难。我已有两次失败的经历,以后恐怕很难再做尝试了。
祝大家事业更上一层楼!
|
|
| | | |
Jack Qin China Local time: 09:05
Member (2008) English to Chinese + ... | | test translation is a must | Jan 9 |
Du Wei wrote:
所以我想说,在翻译这一领域想要找到诚信合作伙伴真的很难。我已有两次失败的经历,以后恐怕很难再做尝试了。
|
|
好久没来proz转悠了,这几天有空来这里看看。
其实,为了确保译文质量,在与陌生人合作前,test translation 是必须的。这样的话,可以及早发现拟合作伙伴是否符合自己的要求。如果满足要求,则开展合作;否则,拉倒。
在开展合作后,如果仍不放心,则可要求对方及时回传译文,以便能及时发现问题,及时采取补救措施。 | | | |
James_xia China
 Member English to Chinese + ... Moderator of this forum | | 同行合作(Peer combination) | Feb 14 |
近期ProZ.com将举行新一轮Virtual Meeting for Certified Pros. 欢迎各位有兴趣开发和参与同行合作的朋友(需为Certified Pro:) 积极关注。如有时间请及时注册加入此次讨论机会,探讨同行合作的可行方式和可能涉及的方方面面的问题,以促进于各位发展自己的翻译业务和事业。 | | | |
Lee (CAT USER) China Local time: 09:05
Member (Mar 2012) English to Chinese |
今年下半年,曾经历了一件令人哭笑不得的事:一国内朋友介绍了另一位朋友的项目找我翻译,在单价谈定最后做完时,那位朋友称未考虑到计算字数的通用统计规则,该公司最终只同意支付2/3的费用,理由是翻译费超过了他们(做电梯行业)的财务预算:)换句话说:要直接被扣掉4000RMB! [/quote]
信用危机,其实介绍人本来就应起一个承上启下的作用,对上游下游都要肩负责任。如果客户不给钱,或扣钱,中间人理应补足费用,倡导有担当的责任。 | | | |
vivianzyan China Local time: 09:05 English to Chinese + ... | |
Maria Z. China Local time: 09:05
Member (Feb 2012) Chinese to English + ... |
团队往往组织性差,缺乏项目管理经验,而且还不能开正规发票,或者做一些需要certified的活,所以还不如直接开公司吧,可是开公司涉及的方方面面太多了,不是组成团队就能解决得了的。 | | | |
| Pages in topic: < [1 2 3] |