The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
redred China Local time: 09:08 English to Chinese + ...
TOPIC STARTER
琢磨一下
Nov 17, 2011
9.The machine is in repair。
机器已经修好了。
不是正在维修吗?
This building is in repair.This building is under repair.
在英语句子里,使用不同的介词往往会使该句产生截然不同的意义,题例两句就是如此。
“This building is in repair.”的意思是“这幢大楼已修理好了”,in repair等于in good repair之意。“This building is under repair.”的意思是“这幢大楼正在修理中”,它相当于“This building is undergoing repair.”。其意为该楼在修理,但还没有修理好。
In good repair相当于in repair,其对义语为 in bad repair in(a state of)disrepair/fallen into disrepair。out of repair是“已损坏”;past repair/beyond repair是“坏得不能修理”;need putting into repair和stand in need of repair 都是“需要修理”。repair是名词或动词。
Repairs done while you wait.(名词)
= Repair while you wait.(动词)
马上修理,稍等可取。
13.They didn't praise him slightly。
他们大大地表扬了他。
要紧记“双重否定表示肯定”。
17.He made a great difference。
有他没他结果完全不一样。
他产生炯然不同的结果。
23.As luck would have it, he was caught by the teacher again。
不幸的是,他又一次被老师逮个正着。
反话。
30.The elevator girl reads between passengers。
开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
"between"="without":相同用法:She modeled between roles。译成:她不演戏时去客串下模特。
我想大家会这样认为“开电梯的姑娘在乘客中看书”。
31.Students are still arriving。
学生还没有到齐。
are still arriving, 在路上?
39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood。
我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。
his second childhood, 指还像小孩子一样。
[Edited at 2011-11-17 13:40 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Phil Hand wrote:
Anyway,楼主的这些谚语与口语没有太大的关系,甚至有几条看起来与英文没有太大的关系。这类谚语杂会有和大的水分。
Phil,“跟英文没有太大的关系”是什么意思?
我同意你的看法,写比说难很多。
[Edited at 2011-11-18 00:33 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Phil Hand China Local time: 09:08 Member (2011) Chinese to English
以下八條根本不是英文,要么看不懂,要么非常牽強
Nov 18, 2011
3.I have no opinion of that sort of man。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."
5.I was the youngest son, and the youngest but two。
9.The machine is in repair。
20.The monk is only not a dead man。
37.Better late than the late。
40.Work once and work twice。
42.If my mother had known of it she'd have died a second time。
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
wherestip United States Local time: 20:08 Chinese to English + ...
Awkward sentences
Nov 18, 2011
Phil Hand wrote:
以下八條根本不是英文,要么看不懂,要么非常牽強
3.I have no opinion of that sort of man。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."
5.I was the youngest son, and the youngest but two。
9.The machine is in repair。
20.The monk is only not a dead man。
37.Better late than the late。
40.Work once and work twice。
42.If my mother had known of it she'd have died a second time。
I agree with Phil. It seems like whoever put these sentences together was trying to be clever, but in effect was anything but.
In real life, nobody in his right mind talks that way. ..
~*~*~*~*~*~*
With regard to the last sentence, there is the saying of the deceased turning over in his or her grave. For example, "Mao must be turning in his grave, or mausoleum in this case." ( http://www.proz.com/post/358487#358487 )
Idioms & Phrases
turn in one's grave
Also turn over in one's grave . Be very upset. This idiom is used only of a dead person, who in all likelihood would have been upset by developments in question, as in If she knew you'd sold her jewelry, she'd turn over in her grave . [Late 1800s]
turn in your grave (British, American & Australian) also turn over/spin in your grave (American)
if you say that a dead person would turn in their grave, you mean that they would be very angry or upset about something if they knew. She'd turn in her grave if she knew what he was spending his inheritance on.
[Edited at 2011-11-18 16:03 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
wherestip United States Local time: 20:08 Chinese to English + ...
the spoken word
Nov 19, 2011
wherestip wrote:
In real life, nobody in his right mind talks that way. ..
Just to be clear, I'm not saying that these sentences are flat-out wrong. However, they're pretty stuffy, and even if acceptable, pretty outdated. The roundabout way of expressing an idea is mostly from a bygone era anyway. In real life, if you spoke like that, people would either think that you're putting on airs, or that there's something wrong with you(from another planet, maybe. ...)
Colloquialisms and idioms are an integral part of the English language. English is like any other language, Chinese for example, a good part of the spoken language finds its way into the written language. So proficiency in the spoken word is extremely important to a translator.
[Edited at 2011-11-20 12:02 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Phil Hand China Local time: 09:08 Member (2011) Chinese to English
Relationship between written and spoken
Nov 19, 2011
Is a really interesting one, in English and Chinese.
First, it's interesting how in general we come at it with different assumptions. In Chinese, I think a lot of people expect 书面语 and 口语 to be different. There's a lot of factors that go into this, but the historical factor of 文言文 is one, I think: back 100 years ago, the written and spoken languages were often literally different languages.
In English, that tradition (speaking English but reading & writing Latin only) died out 500-600 years ago. It's my impression that people generally expect written language to be basically the same as spoken language.
Obviously, neither of these views is completely true. There are lots of ways in which written English differs from spoken (ask a good reader to read a newspaper headline out loud, and often they won't, because it's a specifically written form, and they sound kinda weird when spoken). And as you say, there's a lot of colloquial expressions that find their way into Chinese. (Guy who taught me interpreting had a great theory about that: he reckons that during the civil war, the communists picked up lots of local variant vocabulary from the rural places they hid in, and that vocabulary ended up being a part of the standard government lingo, and has thence become a part of normal language, which is part of why modern Putonghua isn't exactly the same as the northern/Beijing dialect.)
And in both languages, the internet is huge - a completely written medium that feels like spoken language. There's a linguist called David Crystal who's just written a whole book on it. According to a reviewer, he says: "Internet language cannot be identified with either speech or writing; instead, it selectively and adaptively displays properties of both, giving rise to a fresh, mixed medium."
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
wherestip United States Local time: 20:08 Chinese to English + ...
白话文
Nov 19, 2011
Phil Hand wrote:
(Guy who taught me interpreting had a great theory about that: he reckons that during the civil war, the communists picked up lots of local variant vocabulary from the rural places they hid in, and that vocabulary ended up being a part of the standard government lingo, and has thence become a part of normal language, which is part of why modern Putonghua isn't exactly the same as the northern/Beijing dialect.)
Phil,
I agree with most everything what you said. But this theory of your instructor's, I would take with a huge grain of salt.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
wherestip United States Local time: 20:08 Chinese to English + ...
白话文的发展
Nov 19, 2011
IMO, this seems to be a more plausible scenario ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
redred China Local time: 09:08 English to Chinese + ...
TOPIC STARTER
转贴
Nov 20, 2011
Guys,
那些英文不知是哪位人士鼓搗出来,从大家的发言看出英文为母语者也会觉得费解.
[Edited at 2011-11-20 02:11 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
wherestip United States Local time: 20:08 Chinese to English + ...
故意卖弄 - 瞎转(ㄓㄨㄞˇ)
Nov 20, 2011
redred wrote:
Guys,
那些英文不知是哪位人士鼓搗出来,从大家的发言看出英文为母语者也会觉得费解.
redred,
费解倒不是,作者的原意很容易看出来。 只是 Phil 指出的那些句子,有的根本说得不好,有的如今一般口语中没有人那样说了。依我看,好几句纯粹是在故弄玄虚、故作深奥。 实际生活中,这样说话很晦涩,别人是会冷眼相看的。如果再加上发音不准的话,人家更可能觉得 "莫名其妙" 了。其结果岂不是 适得其反,自己给自己找难堪?
举个例子吧: "I was the youngest son, and the youngest but two". Such a simple idea, why not just speak like a normal person, and phrase the sentence in a simpler, more direct manner? For example, "I was the youngest son with two younger sisters".
Perhaps unbeknownst to some folks, in the English-speaking world, to be plain-spoken is actually a virtue.
至于其它的句子,绝大部分都是很普通的用语, such as "Students are still arriving", "He made a great difference", "My grandfather is in his second childhood", etc.. Most of these are very basic English sentences; I honestly don't see why the author thought some were even worth including in a special list.
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.