ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: hsgfawe
Kēngdiē 坑爹

hsgfawe
United States
Nov 28, 2011

Recently, I’ve noticed a word making waves in the weibo-sphere and even in my oral English classes:

kēngdiē 坑爹 = dishonest [defraud father]

I’ve heard it used in the following contexts:

The kēngdiē doctors (坑爹的医生) didn’t know what they were talking about. They just told me to take some medicine and go home!
That cafeteria is so kēngdiē! I paid 7 yuan and only got a little plate of food.

Supposedly, it came from some Japanese cartoon but I’m not sure about the details.

I also asked my students if it was considered to be profanity (cūkǒu 粗口), and most of them say it’s not.


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
参考 Nov 28, 2011

This word is indeed very hot in the daily life and can also be found frequently in the publications in mainland China. Here is the link as below for your kind reference:

http://baike.baidu.com/view/4018171.html?fromTaglist


[Edited at 2011-11-28 09:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:12
Chinese to English
+ ...
坑人 Nov 28, 2011




http://www.zdic.net/cd/ci/7/ZdicE5Zdic9DZdic9127923.htm

◎ 坑人 kēngrén
(1) [cheat people]∶使人上当吃亏;坑害人
咱们是公买公卖,不像奸商那样坑人
(2) [unlucky] 〈方〉∶指因受到重大损失而感到痛心
好容易攒钱买了块手表,转眼就坏了,真坑人



Why is this term so special?

"坑人" has been in existence for as long as I've learned to speak Chinese.


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:12
Chinese to English
+ ...
坑爹 Nov 28, 2011

(cont'd) ... 而且自我称爹 的也是自古以来就大有人在的。So as far as Chinese usage is concerned, this is nothing new, IMO. The recent surge in usage on the web, if indeed true, could just be attributed to people getting more and more rude and abusive in their language and daily interaction with each other.

As for the implication that this might be popularized and become a standard English term, in my opinion there is no chance of this ever happening. There are plenty of existing English words that convey this meaning, whether noun, verb, or adjective.

Standard localized pidgin vernacular? ... Well, maybe.


[Edited at 2011-11-29 12:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 09:12
Member (2011)
Chinese to English
All the way back to 西游记 Nov 29, 2011

When I first learned this particular bit of slang (I know it best in Minnanhua, where you use an alternative form for father: lim bei ga li gong (你爸跟你讲) - listen to me, you little punk!), I was very amused to find it right there in novels from hundreds of years ago...

这行者脚躧着虎怪的皮囊,手执着如意的铁棒,答道:“你孙外公在此,送出我师父来!”

There's no cursing like good old cursing.


Direct link Reply with quote
 

Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 09:12
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
It is to express one's anger and helpless Nov 29, 2011

In my impression, people often use "坑爹" to express their anger and somewhat helpless. In most cases, it is used to blame things that are extremely unfair (such as power abusing) or some body who is so mean or shameless or unethical that he even cheats his closest and respected family member (his own father). While the one who is treated wrongly may complain or protest but probably it is effectless. So it is something like that you have to forgive the bad son since you are his father.

Direct link Reply with quote
 
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:12
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
RIGHT Nov 29, 2011


Li Jie wrote:

In my impression, people often use "坑爹" to express their anger and somewhat helpless. In most cases, it is used to blame things that are extremely unfair (such as power abusing) or some body who is so mean or shameless or unethical that he even cheats his closest and respected family member (his own father). While the one who is treated wrongly may complain or protest but probably it is effectless. So it is something like that you have to forgive the bad son since you are his father.


連爹爹都坑﹐還有什麼不能坑的﹖表示極度憤怒。但是現在這句話已經很平常了﹐極度憤怒的含義慢慢褪去﹐意思幾乎等於說“坑人”。

有時甚至完全沒有憤怒的含義﹐比如跟朋友說“你坑爹啊你﹖﹗”﹐ 意思似乎等同於“你怎麼那樣呢﹗”


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:12
Chinese to English
+ ...
得罪祖宗 Dec 1, 2011


jyuan_us wrote:


Li Jie wrote:

In my impression, people often use "坑爹" to express their anger and somewhat helpless. In most cases, it is used to blame things that are extremely unfair (such as power abusing) or some body who is so mean or shameless or unethical that he even cheats his closest and respected family member (his own father). While the one who is treated wrongly may complain or protest but probably it is effectless. So it is something like that you have to forgive the bad son since you are his father.


連爹爹都坑﹐還有什麼不能坑的﹖表示極度憤怒。但是現在這句話已經很平常了﹐極度憤怒的含義慢慢褪去﹐意思幾乎等於說“坑人”。

有時甚至完全沒有憤怒的含義﹐比如跟朋友說“你坑爹啊你﹖﹗”﹐ 意思似乎等同於“你怎麼那樣呢﹗”


I agree.

According to the link that James provided, this could be a term originated in the region of Shensi province. As we know, Xi'an was the seat of government for long stretches of China's history. So, it shouldn't be surprising that some of today's speech patterns could be traced back to that region or ancient times.

From my experience, folks in that region indeed had some choice words on occasion, such as: "亏人", "坑爹", etc. ... as one could imagine, a few similar expletives are unprintable. . Perhaps another thing worth mentioning, is that most of these terms, as I recall, were always pronounced with a special local accent.





方言

  其实坑爹一说,陕西方言里就有此说法,是一个警示语,称之为“羞先人”,意为做了不道德的事,这由来已久。“羞先人”是动词的使动用法,解释为“使祖先蒙羞”。从“羞先人”到“坑爹”,当一个警示语慢慢演变为人们的口头禅,意识上的淡化也会引来行为上的无所顾忌。如此,人们会淡忘不道德的可耻。当这种无道德的行为的目的是为了引起人们的警觉时,“羞先人”更沉重些、更好、更有力!



Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:12
Chinese to English
+ ...
不积德, 缺德 Dec 1, 2011




http://baike.baidu.com/view/2240628.htm

亏人

  释义:使人吃亏,损害了他人。

  转义(用于方言):丢人,丢脸,丢人现眼
  ...

意思就是说:损害他人的意思,起后逐渐演变为甘肃天水,陇西,定西地区方言用词,如亏人,亏先人等.多用于贬意!偶然也可做亲昵时候使用!



当年上山下乡于延长,陕北,当地老乡说 "亏(ㄎㄨㄟˇ)人咧" , 一般都指 某某人不要脸。 ...

Indeed, the term could be used very loosely. Sometimes the villagers would use it just to kid around with each other.


[Edited at 2011-12-02 14:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:12
Chinese to English
+ ...
中英混淆 Dec 26, 2011


wherestip wrote:




http://baike.baidu.com/view/2240628.htm

亏人

  释义:使人吃亏,损害了他人。

  转义(用于方言):丢人,丢脸,丢人现眼
  ...

意思就是说:损害他人的意思,起后逐渐演变为甘肃天水,陇西,定西地区方言用词,如亏人,亏先人等.多用于贬意!偶然也可做亲昵时候使用!



当年上山下乡于延长,陕北,当地老乡说 "亏(ㄎㄨㄟˇ)人咧" , 一般都指 某某人不要脸。 ...

Indeed, the term could be used very loosely. Sometimes the villagers would use it just to kid around with each other.



I just noticed my mistake of saying "延长,陕北". What I meant was 陕北延长 ...


Direct link Reply with quote
 
miracle8
United States
坑爹:incompetent? Jan 21

Maybe incompetent can be one of the possible translations? In the case of 坑爹的医生,I find incompetent a better word than dishonest..

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Adsion Liu[Call to this topic]
James_xia[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kēngdiē 坑爹






Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »
Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »