ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: peonycn
一般都修改几遍校对几遍?
peonycn
China
Local time: 09:16
Dec 22, 2011

各位为了保证质量,一般都要修改(指editing)几遍校对几遍?如果使用有Trados标记的word文档或者SDLX的ITD文档,都会先在这样的英汉对照文档中修改。然后清理原文或者从ITD文档中导出译文,接着校对一遍。这样最起码会修改一遍再校对一遍。好像有的好手只要修改一遍校对一遍就达到很高质量了。

Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
考虑一下自己的作业习惯,还有时间多少 Dec 23, 2011

不管别人是多少遍,自己得最大程度保证文件最少有错误和遗漏是关键。:)

Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 09:16
Member (2011)
Chinese to English
理想是过三遍 Dec 23, 2011

第一遍:粗糙的翻译
第二遍:编辑定型
第三遍:校对

但并不能保持每篇都做得这么认真。
用Trados的话,一般是翻一遍,然后Trados倒出来的译文总是格式混乱,在修整格式同时做校对。


Direct link Reply with quote
 

kenny2006woo
Local time: 09:16
English to Chinese
最恐怖的事情 Dec 23, 2011

最恐怖的事情是半夜躺在床上突然想起自己有个字写错了,结果整晚失眠。

Direct link Reply with quote
 
peonycn
China
Local time: 09:16
TOPIC STARTER
果然有人只修改一遍校对一遍 Dec 25, 2011

这样的人水平很好。我一般在完成草稿后把对照文档中有疑问的、未完整翻译的句子先查证确认并翻译完,然后再修改其他句子。这样修改一遍后再校对一遍。导出译文后再校对一遍,把未导出的部分句子复制到译文中,及处理字体等排版问题,数字、漏译等问题。

Direct link Reply with quote
 

Owen Yang  Identity Verified
China
Local time: 09:16
Chinese
+ ...
通常校对一次 Dec 27, 2011

多数情况下校对一次,因为在翻译过程中已认真对待!如果你翻译的东西你自己没把握,你也不会接的!

Direct link Reply with quote
 

Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 09:16
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
编辑一遍,译文通读一遍 Dec 29, 2011

我的做法是第一遍初步翻译了解大意,确定难点,编辑的时候认真查证核对。然后导出来通读一遍译文就可以了。CAT工具除了给自己留Translation Memory 以外,必须要能尽量把格式问题解决掉。如果导出来后手工调整格式的工作量较大,应该考虑换工具。不过如果客户规定使用什么工具,又能收到翻译 + DTP 的钱则另当别论。

Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 09:16
Member (2011)
Chinese to English
换工具有用吗 Dec 29, 2011

Trados和Wordfast都用过,无论哪一个都经常不认得一、二、三、这样子的编号,而且中翻英的字体总是乱七八糟的,一会儿 Times New Roman一会儿宋体一会儿默认的Calibri,再说中文文件的对齐格式往往不适合英文排版使用,所以我已经习惯把Trados的结果先弄到记事本里去,把所有的格式去掉,再复制到Word里从新排版。还好我处理的文件一般不会很复杂。
收DTP的费用真的是个美梦。。。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Adsion Liu[Call to this topic]
James_xia[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

一般都修改几遍校对几遍?






SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »