| User | Thread poster: peonycn 一般都修改几遍校对几遍? |
peonycn China Local time: 09:16 |
各位为了保证质量,一般都要修改(指editing)几遍校对几遍?如果使用有Trados标记的word文档或者SDLX的ITD文档,都会先在这样的英汉对照文档中修改。然后清理原文或者从ITD文档中导出译文,接着校对一遍。这样最起码会修改一遍再校对一遍。好像有的好手只要修改一遍校对一遍就达到很高质量了。 | | | |
James_xia China
 Member English to Chinese + ... Moderator of this forum | | 考虑一下自己的作业习惯,还有时间多少 | Dec 23, 2011 |
不管别人是多少遍,自己得最大程度保证文件最少有错误和遗漏是关键。:) | | | |
Phil Hand China Local time: 09:16
Member (2011) Chinese to English |
第一遍:粗糙的翻译
第二遍:编辑定型
第三遍:校对
但并不能保持每篇都做得这么认真。
用Trados的话,一般是翻一遍,然后Trados倒出来的译文总是格式混乱,在修整格式同时做校对。 | | | |
kenny2006woo Local time: 09:16 English to Chinese |
最恐怖的事情是半夜躺在床上突然想起自己有个字写错了,结果整晚失眠。 | | | |
peonycn China Local time: 09:16 TOPIC STARTER | | 果然有人只修改一遍校对一遍 | Dec 25, 2011 |
这样的人水平很好。我一般在完成草稿后把对照文档中有疑问的、未完整翻译的句子先查证确认并翻译完,然后再修改其他句子。这样修改一遍后再校对一遍。导出译文后再校对一遍,把未导出的部分句子复制到译文中,及处理字体等排版问题,数字、漏译等问题。 | | | |
Owen Yang China Local time: 09:16 Chinese + ... |
多数情况下校对一次,因为在翻译过程中已认真对待!如果你翻译的东西你自己没把握,你也不会接的! | | | |
Li Jie China Local time: 09:16
Member (2008) English to Chinese + ... |
我的做法是第一遍初步翻译了解大意,确定难点,编辑的时候认真查证核对。然后导出来通读一遍译文就可以了。CAT工具除了给自己留Translation Memory 以外,必须要能尽量把格式问题解决掉。如果导出来后手工调整格式的工作量较大,应该考虑换工具。不过如果客户规定使用什么工具,又能收到翻译 + DTP 的钱则另当别论。 | | | |
Phil Hand China Local time: 09:16
Member (2011) Chinese to English |
Trados和Wordfast都用过,无论哪一个都经常不认得一、二、三、这样子的编号,而且中翻英的字体总是乱七八糟的,一会儿 Times New Roman一会儿宋体一会儿默认的Calibri,再说中文文件的对齐格式往往不适合英文排版使用,所以我已经习惯把Trados的结果先弄到记事本里去,把所有的格式去掉,再复制到Word里从新排版。还好我处理的文件一般不会很复杂。
收DTP的费用真的是个美梦。。。 | | | |