| Pages in topic: < [1 2 3 4] |
| User | Thread poster: Alan Wang A simple remark yet it baffles the awesome |
nigerose China Local time: 09:19 Chinese to English + ... |
ysun wrote:
nigerose wrote:
“居然”的意思是“表示出乎意料”,如果从爱因斯坦的西方人优越感出发,用“居然”是可以的,即爱因斯坦可能在思考,为什么西方能有这些“成就”,中国就没有?也即对于中国来说,one need not be astonished that the Chinese sages did not make these steps(也许爱因斯坦骨子里就认为中国不行,所以中国没有这些成就不值得大惊小怪);对于西方来说,The astonishing thing is that these discoveries were made at all(也就是说,西方能有这些成就才是令人惊奇的,出乎意料的)。
...
在这里讨论讨论而已,我在翻译实践中绝对不会这样加词的。所谓“加词”的翻译技巧多是语言学者“鼓吹”的。加词的做法风险非常高,“吃不了兜着走”。
[修改时间: 2012-01-31 10:32 GMT] |
|
如果真的如你所说,爱因斯坦具有“西方人优越感”,那么他对“西方能有这些成就”就不应该感到惊奇和出乎意料,反而应该感到理所当然。
若有必要,翻译时可以而且应该加词,但必须是在有把握的情况下加。否则,很可能就得“吃不了兜着走”。
|
|
爱因斯坦最后一句话“The astonishing thing is that these discoveries were made at all”以“The astonishing thing”开头,表明他认为这些成就不论是人类还是西方(但绝对不是中国)做出来了,是“astonishing thing”(令人惊奇的事情)。
如果要逻辑分析一下,可以认为中国人和西方人都是人类,中国人没能作出这些成就,西方人本来也可能不能作出来,但事实却相反,“Development of Western Science is based on two great achievements”,所以爱因斯坦才觉得这是“astonishing thing”(令人惊奇的事情),即西方人“居然”能作出来,这正体现了爱因斯坦的西方人的优越感。
当然要承认,胡大年把“at all”翻译成“到底”,是比我的“居然”要好。 | | | |
nigerose China Local time: 09:19 Chinese to English + ... |
多嘴说一下,
“隨機聯繫”显然错误,学理工的人不应出现这样的错误。“大”和“有人”属于不当“加词”。“事物的”属于正确“加词”。
[修改时间: 2012-02-01 04:03 GMT] | | | |
kenny2006woo Local time: 09:19 English to Chinese |
nigerose wrote:
多嘴说一下,
“隨機聯繫”显然错误,学理工的人不应出现这样的错误。“大”和“有人”属于不当“加词”。“事物的”属于正确“加词”。
[修改时间: 2012-02-01 04:03 GMT] |
|
"causal relationships“應為“因果關係”,譯成“隨機聯繫”是錯誤的。
文中所述兩個"achievements“既然如此重要,竊以為說成“兩大成果”並無不妥。至於加上“有人”,是因為原文為被動句,而我以為在中文里能用主動句還是用主動句好些;再者,發明也好,發現也罷,都是人做出的,而非動物或是植物,因此,加上”有人”並未歪曲原文意思。
多謝前輩不吝賜教。:D
[Edited at 2012-02-01 09:10 GMT]
[Edited at 2012-02-01 09:23 GMT] | | | |
nigerose China Local time: 09:19 Chinese to English + ... |
kenny2006woo wrote:
nigerose wrote:
多嘴说一下,
“隨機聯繫”显然错误,学理工的人不应出现这样的错误。“大”和“有人”属于不当“加词”。“事物的”属于正确“加词”。
[修改时间: 2012-02-01 04:03 GMT] |
|
"causal relationships“應為“因果關係”,譯成“隨機聯繫”是錯誤的。
文中所述兩個"achievements“既然如此重要,竊以為說成“兩大成果”並無不妥。至於加上“有人”,是因為原文為被動句,而我以為在中文里能用主動句還是用主動句好些;再者,發明也好,發現也罷,都是人做出的,而非動物或是植物,因此,加上”有人”並未歪曲原文意思。
多謝前輩不吝賜教。:D
[Edited at 2012-02-01 09:10 GMT]
[Edited at 2012-02-01 09:23 GMT] |
|
“随机”的英文不是casual。
既然你说“大发现”,为什么不说“大发明”?
爱因斯坦关注的是人类或者西方整体,而不是“有人”。
一家之言。不敢当前辈。 | | | |
wherestip United States Local time: 20:19 Chinese to English + ... |
kenny2006woo wrote:
至於加上“有人”,是因為原文為被動句,而我以為在中文里能用主動句還是用主動句好些;再者,發明也好,發現也罷,都是人做出的,而非動物或是植物,因此,加上”有人”並未歪曲原文意思。
|
|
我同意 Kenny 说的, "... 竟被人发现" 或者 "... 竟有人作出 " 并没有什么不妥的。
其实如今大兴英式中文,我看 "... 竟被发现"、 "... 竟被作出来" 这种不甚理想的中文句式 也都未尝不可。说实在,这比我看到的其它一些不伦不类的洋腔要强得多了。 (譬如,我要做最好的自己!) ...
Anyway, to handle Einstein's last sentence this way gets a nod from me. 
[Edited at 2012-02-01 16:01 GMT] | | | |
kenny2006woo Local time: 09:19 English to Chinese |
nigerose wrote:
kenny2006woo wrote:
nigerose wrote:
多嘴说一下,
“隨機聯繫”显然错误,学理工的人不应出现这样的错误。“大”和“有人”属于不当“加词”。“事物的”属于正确“加词”。
[修改时间: 2012-02-01 04:03 GMT] |
|
"causal relationships“應為“因果關係”,譯成“隨機聯繫”是錯誤的。
文中所述兩個"achievements“既然如此重要,竊以為說成“兩大成果”並無不妥。至於加上“有人”,是因為原文為被動句,而我以為在中文里能用主動句還是用主動句好些;再者,發明也好,發現也罷,都是人做出的,而非動物或是植物,因此,加上”有人”並未歪曲原文意思。
多謝前輩不吝賜教。:D
[Edited at 2012-02-01 09:10 GMT]
[Edited at 2012-02-01 09:23 GMT] |
|
“随机”的英文不是casual。
既然你说“大发现”,为什么不说“大发明”?
爱因斯坦关注的是人类或者西方整体,而不是“有人”。
一家之言。不敢当前辈。 |
|
是我錯了。“隨機”英文是"random";"casual"謂之“偶然”才對。
前面我未用“發明”二字,所以未說“大發明”。若易措辭而用“大發明”亦未嘗不可。
愛因斯坦在原文里並無強調西方,他只是說口口取得了這兩個成果。即便他講的是西方或是全人類,用“有人”都並無不妥,因為“有人”只是把被動改為主動而已,並未添枝加葉,讀者怎麼理解都成(讀者可以把“有人”里的人看成具體的個人,也可以看成是某一國的人,或是西方人,甚至還可以看成是全人類的代表)。 | | | |
ysun United States Local time: 20:19
 Member (2006) English to Chinese + ... |
nigerose wrote:
逻辑分析
爱因斯坦最后一句话“The astonishing thing is that these discoveries were made at all”以“The astonishing thing”开头,表明他认为这些成就不论是人类还是西方(但绝对不是中国)做出来了,是“astonishing thing”(令人惊奇的事情)。
如果要逻辑分析一下,可以认为中国人和西方人都是人类,中国人没能作出这些成就,西方人本来也可能不能作出来,但事实却相反,“Development of Western Science is based on two great achievements”,所以爱因斯坦才觉得这是“astonishing thing”(令人惊奇的事情),即西方人“居然”能作出来,这正体现了爱因斯坦的西方人的优越感。
当然要承认,胡大年把“at all”翻译成“到底”,是比我的“居然”要好。 |
|
也许有必要重复一下研究爱因斯坦专家 Klein 教授的意见。Klein 教授认为,Einstein的意思是:究竟谁做出的那些发现是不重要的,重要的是它们毕竟被做出来了!他还说 that’s enough!。由此可见,你加上的“倒是西方”这几个字也是多余的。也许你自己没有意识到,你的译文“值得惊奇的倒是西方居然作出了这些成就”,给人的感觉就是“值得惊奇的并不是这些成就毕竟被做出来了,值得惊奇的是这些成就是西方做出来的”。强调的重点变了,整个句子的意思也就变了。
你所说的“如果要逻辑分析一下,可以认为中国人和西方人都是人类,中国人没能作出这些成就,西方人本来也可能不能作出来”这句话,在逻辑上也是错误的。这句话只有在“人类不能作出这些成就”的前提下才成立,但这样的前提本身就是错误的。你说“爱因斯坦是西方人,应该有西方人的优越感”,在逻辑上也是错误的。
至于爱因斯坦是否有西方人优越感,我觉得与此问题无关。再说,无论从爱因斯坦的这封信还是从《爱因斯坦鲜为人知的另一面》一文,都看不出他有西方人的优越感。他是在纳粹德国受迫害的犹太人,何来西方人优越感?
此外,你一再强调“反正主语绝对不可能是中国人”、“但绝对不是中国”。这似乎没有必要,因为这里没人认为这些成就是中国作出的。这里只有人认为你不应该加上“倒是西方”这几个字。 | | | |
Phil Hand China Local time: 09:19
Member (2011) Chinese to English | |
wherestip United States Local time: 20:19 Chinese to English + ... |
Phil Hand wrote:
天啊,你们还在挣!
|
|
Yes indeedy. It sure takes a lot of convincing. | | | |
nigerose China Local time: 09:19 Chinese to English + ... | |
pkchan United States Local time: 21:19
Member (2006) English to Chinese + ... |
是在於中國聖賢“重道不重器”,“重成事不重立規規”。 | | | |
| Pages in topic: < [1 2 3 4] |