Mobile menu

请教一个小问题,谢谢
Thread poster: stonejohn

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 03:10
English to Chinese
+ ...
Oct 21, 2004

国外客户通过支票或转帐付款时需要填写收款人姓名,请问名字拼音应该按原来顺序写还是要掉过来写?
例如:我的名字为“周润发”拼音为“Zhou Runfa"
请问客户应该写成"Zhou runfa" 还是"Runfa Zhou"?
写错了会影响收款吗?

感激中..........^_^


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
不同人员会有不同填写;不同银行也会有不同理解 Oct 21, 2004

建议你在提供有关信息时分别写清:
SURNAME: Zhou FIRST NAME:Runfa

祝你早日顺利收到


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 03:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Oct 27, 2004

Many thanks.:)

Direct link Reply with quote
 
Bo Smith
English to Chinese
+ ...
㏄柬祇 Oct 29, 2004

This is off topic but ㏄柬祇 is well-known as Yun-Fat Chow (or Chow Yun-Fat). It is spelled based on its Cantonese pronounciation.

Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 03:10
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我提到周润发只是打个比方,呵呵 Nov 5, 2004

谢谢楼上jj的提醒,第一个帖子中提到周润发只是拿那三个字打比方的,呵呵^_^

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教一个小问题,谢谢

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs