Mobile menu

电脑族必喝的健康饮料....
Thread poster: Bo Smith
Bo Smith
English to Chinese
+ ...
Oct 31, 2004

电脑族必喝的健康饮料....

你每天都必须跟朋友以 e-mail或icq沟通吗?只要一坐上电脑桌前就可以待上好几个小时,只要一天没有上网就觉得与世界失联了、心理顿失依靠吗?现在以电脑维持生活的人越来越多了,但你知道吗!天天坐在电脑前面想要维系健康美丽,又要与岁月硬撑可不容易,循环不良的坐姿,三不五时的熬夜,若再加上没有吃对食物,时间久了身体可是会向您抗议的哦!

★绿豆薏仁汤
绿豆可以清热解毒、利尿消肿,薏仁则可以健脾止泻,轻身益气,对于经常需要熬夜工作者或是心烦气躁、口乾舌燥、便秘、长青春痘时,除了多吃蔬菜水果与补充水份外,把绿豆薏仁汤当点心食用,对于消暑除烦非常有帮助。

★豆腐味增汤
味噌是用大豆发酵制成的,经过研究证实味增含有一种特别的酵素,能将身体内的放射线排出体外,因此对于曾经接受过化疗的癌症病人,或是长期使用电脑的人都应 g常食用。大豆本身就含有许多天然的抗氧化剂,能够预防老化,并且大豆中含有类黄酮素与女性荷尔蒙相似的天然物质,对于女性来说,可以当作很好的荷尔蒙替代品;对于素食者来说也是很好的蛋白质来源哦!

★绿茶
绿茶是近几年来最为人所津津乐道的养生饮品,因为其中含强效的抗氧化剂儿茶酚以及维他命C,不但可以清除体内的自由基,还能使副肾皮质分泌出对抗紧张压力的荷尔蒙,当然绿茶中所含的少量咖啡因也可以刺激中枢神经,提振精神。最好在白天饮用以免影响睡眠。

★枸杞茶
枸杞子含有丰富的β胡萝卜素,维持生活素B1、维持生活素C、钙、铁,具有补肝、益肾、明目的作用,因为本身就具有甜味,不管是泡茶或是像葡萄乾一样当零嘴来吃对电脑族的眼睛酸涩、疲劳、视力加深的问题都有很大的帮助。

★菊花茶
有明目清肝的作用,有些人就乾脆菊花加上枸杞一起泡来喝,或是用蜂蜜菊花茶都于疏肝解郁都很有帮助。

★决名子茶
决名子有清热、明目、补脑髓、镇肝气、益筋骨的作用,若有便秘的人还可以在晚餐饭后饮用,对于治疗便秘很有效果。

★杜仲茶
杜仲具有补血与强壮筋骨的作用,对于经常久坐,腰虽背痛很有帮助,男女都可以喝,若是女性朋友还可以在生理期的末期与四物汤一起服用。

以上这些东西都是便宜又好用的汤汤水水,不管是在中药店购买,或是一般超市现在都有这类产品的随身包,简单方便经济实惠,既可以补足冷气房中易流失的水分,又具有一定的补养功用,您也不需特地嘱咐爸妈或是老婆帮你辛苦的打理,这些都是可以当开水或是当饭后的汤来喝的。....

[Edited at 2004-10-31 07:03]


Direct link Reply with quote
 
Bo Smith
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Why don't they use Unicode? Oct 31, 2004

我發現我POST的文字常常變成亂碼,即使我確實設定了簡體中文encoding. This is so frustrating! It is so inconvinient and annoying having to change the encoding everytime!

Why don't they use Unicode to make this web site?


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:22
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
My Three-in-One Oct 31, 2004

龙井茶 + 菊米 + 枸杞子



[Edited at 2004-11-01 00:36]


Direct link Reply with quote
 

Stefanie Sendelbach  Identity Verified
Germany
Local time: 09:22
Member (2003)
English to German
+ ...
A + B + C Oct 31, 2004

Zhoudan wrote:

龙井茶 + 菊米 + 枸杞子



小姐,你不怕拉坏肚子啊??


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 00:22
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
The corruption of Chinese character codes is not the fault of this website. Oct 31, 2004

Sylvia Tseng wrote:

我發現我POST的文字常常變成亂碼,即使我確實設定了簡體中文encoding. This is so frustrating! It is so inconvinient and annoying having to change the encoding everytime!

Why don't they use Unicode to make this web site?


Hi, Sylvia and all,

Thank you for the messages and great remedies for the health care and well being of the translators. We all work on the computers day in and day out for long hours, health care and no-cost and low cost remedies are excellent subjects for all of us. I noticed I could look like a pale ghost, especially after worked on a large translation project and work late in the night. Such lifestyle is really not healthy for a long run.

The Chinese codes are really " pain in the neck ". But it is not the fault of this website. This website is web-based, and allows the translators to use ALL the Chinese codes available. As you know, there are about 9 different codes available, but we mostly use GB (GB2312), Big5 and Unicode (UTF-8) here, and sometime use Japanese code by mistake. I agree that we should use Unicode (UTF-8) more often, because it is cross-platforms and cross-systems. We can suggest it to other translators, but I do not think that it should be carried out like a mandatory order.

Please keep sharing with us your proven good remedies and successful stories!

Kevin


[Edited at 2004-10-31 16:48]


Direct link Reply with quote
 
Bo Smith
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
I don't mean it a mandatory order to the translator!! Oct 31, 2004

Kevin Yang wrote:


The Chinese codes are really " pain in the neck ". But it is not the fault of this website. This website is web-based, and allows the translators to use ALL the Chinese codes available. As you know, there are about 9 different codes available, but we mostly use GB (GB2312), Big5 and Unicode (UTF-8) here, and sometime use Japanese code by mistake. I agree that we should use Unicode (UTF-8) more often, because it is cross-platforms and cross-systems. We can suggest it to other translators, but I do not think that it should be carried out like a mandatory order.


Kevin


[Edited at 2004-10-31 16:48]


Hi Kevin,

Thanks for the reply. I know it is not the web site's fault and I did not meean to carry it out like a mandatory order. I was just frustrated so whine a little bit.

I think you misunderstood when I said why don't "they" use Unicode. I don't mean the translators/posters, I meant the site writers.

There are web sites that were written based on Unicode. No matter what encoding the sourse text is, the site can convert it to unicoded. Hence, it doesn't matter what default encoding the viewer's browser is, he/she can always see the characters in its unicoded form. He/she doesn't have to particularily change the encoding while typing a message either.

I am in searching for a better browser to accommodate this problem. Will let you know if I find a good one.

Sylvia


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:22
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
怎么会? Nov 1, 2004

放心,绝对不会!味道苦中带甜,甜中带着清冽!强力推荐!!

sundari wrote:

Zhoudan wrote:

龙井茶 + 菊米 + 枸杞子



小姐,你不怕拉坏肚子啊??


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

电脑族必喝的健康饮料....

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs