Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |
请教TRADOS使用体会 Thread poster: chance (X)
|
chance (X) French to Chinese + ...
也想有时间和机会试试TRADOS,希望有使用经验的同事抽点宝贵时间介绍介绍体会。 多谢了
[Edited at 2004-10-31 13:39] | | |
chance wrote: 也想有时间和机会试试TRADOS,希望有使用经验的同事抽点宝贵时间介绍介绍体会。 多谢了 [Edited at 2004-10-31 13:39] 你好! Chance: 未使用过TRADOS,但和一家德国的公司合作时,对方根据TRADOS的统计数据要求discount for repetitions such as yes, no, much, little, etc.从我的体会来看,中文的翻译须根据上下文语言环境,yes, no, much, little这些词不可能仅有一个答案.如统一到一个标准答案,势必造成翻译的文章无法阅读. 我认为repetitions这一点不适用于中文,不知其他同事有什么看法? | | |
Zhoudan Local time: 15:53 English to Chinese + ...
我用trados有两年多了,一开始很痛苦,如果完全自学,learning curve很长,而且trados的documentation写得很差,到现在,我还有好些功能不会用!但最基本的无非是:workbench、tageditor、winalign,我想有时间的话,再学习一下multiterm。说老实话,用trados大多是因为客户要求我用,如果不是客户明确提出,我还是喜欢 用 Deja Vu。建议你买任何一种软件之前,特别是 trados,先download a trial ver... See more 我用trados有两年多了,一开始很痛苦,如果完全自学,learning curve很长,而且trados的documentation写得很差,到现在,我还有好些功能不会用!但最基本的无非是:workbench、tageditor、winalign,我想有时间的话,再学习一下multiterm。说老实话,用trados大多是因为客户要求我用,如果不是客户明确提出,我还是喜欢 用 Deja Vu。建议你买任何一种软件之前,特别是 trados,先download a trial version,认为适合自己的需要后再买。我觉得Deja Vu确实是物有所值的,从去年年底开始使用,到现在,我几乎每天都在用,前两天,我还把trados的翻译记忆库也export出来,统统import到deja vu里,这样我的翻译记忆库已经有五万多条segment了。有时,有 些字翻译过,一下子想不起来,就只需scan一下,记忆库里马上就给出含有这个字的所有 segment,真是方便得很。这个功能在trados 里叫做 concordance,也很好用。其实不管是什么 CAT 软件,最重要的是你如何使用,好不好 都是相对的,但是 deja vu 确实比 trados 容易上手,我只用一个晚上,看了deja vu 的说明书,第二天,项目来了,很快就能做了。而trados,你需要花很多时间研究它的各种设置,特别是在 workbench + word 时,字体经常要变,这个问题,我看了很多newsgroup 的讨论和proz上的讨论,一直没有解决,不过,前段时间,我想我才摸透了这个字体问题!Trados 还有一点也很不好:几乎每隔半年就要升级一次,比如我两年前是5.5,现在已经是6.5版了,而且从一些newsgroup的反应来看,5.5上的bug到了6.5依然如故,这样我就不愿意升级,只要能凑合,就凑合。而deja vu的升级不是这么频繁,可怜的翻译不用一天到晚在这些软件上花钱!而且 deja vu的bug也少,我碰到过两次,但都很容易就能想出应对的办法。 信手写下来,拉拉杂杂 一大堆,无非是想说 trados 不如 deja vu 好用! chance wrote: 也想有时间和机会试试TRADOS,希望有使用经验的同事抽点宝贵时间介绍介绍体会。 多谢了 [Edited at 2004-10-31 13:39]
[Edited at 2004-11-01 08:41]
[Edited at 2004-11-01 08:41]
[Edited at 2004-11-01 08:44]
[Edited at 2004-11-01 08:45]
[Edited at 2004-11-01 08:46]
[Edited at 2004-11-01 08:46]
[Edited at 2004-11-01 08:52] ▲ Collapse | | |
Zhoudan Local time: 15:53 English to Chinese + ...
这两天的中文论坛不时出现乱码。我刚才看了自己的帖子,有不少 乱码, 编辑的时候,又看不到乱码!更新了帖子,又出现乱码!我只好记住出现乱码的地方,在乱码开始处空一格,才好了!chance 的帖子上也有乱码!但回复时,乱码又没了!
[Edited at 2004-11-01 23:48]
[Edited at 2004-11-01 23:49]
[Edited at 2004-11-01 23:49] | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER 非常感谢Yanli和Zhoudan :) | Nov 1, 2004 |
Yanli, 我同意你的看法。尤其是在文学,marketing和报刊杂志文章等的 翻译时,如果使用这些工具,容易造成译文的文理不通、千篇一律、枯燥乏味等等问题。不过在翻译大量技术文件时,是可以节省时间的。 我试用Wordfast一年,由于掌握不好,所以受益很少。我翻译的各类短小文章多,所以很少使用WF,但到了大项目时,又恐怕掌握不好而耽误了交稿时间,所以又不太敢使用...... TRADOS试用版我也下载了,但一看那么复杂,头都大了,再加上工作忙,也就搁下了一直没试。 Zhoudan的经验可是价值千 | | |
Kevin Yang Local time: 00:53 Member (2003) English to Chinese + ... 我正在向上级领导反应这个乱码问题。请暂时耐心忍受一下。 | Nov 1, 2004 |
Zhoudan wrote: 这两天的中文论坛不时出现乱码。我刚才看了自己的帖子, 有不少乱码, 编辑的时候, 又看不到乱码! 更新了帖子,又出现乱码! 我只好记住出现乱码的地方,再乱码开始处空一格,才好了! chance 的帖子上也有乱码! 但回复时,乱码又没了! Zhoudan, 最近的乱码问题特别明显。我以前的帖子,如果发现乱码,最多只修整一次就可以成功, 而昨天有一个帖子, 一连修了四次在能正常。 我发现其中肇事的是中文的标点符号,特别是双引号。我把标点符号,如双引号去除或改成英文的标点符号以后,情况就好多了。你看你上面乱码的帖子在我这里的引文里又正常了。但这不能解释所有的乱码情况。我正在向上级领导反应这个乱码问题。请暂时耐心忍受一下。多谢了! Kevin
[Edited at 2004-11-01 18:45] | | |
Lu Zou Australia Local time: 17:53 Member (2003) English to Chinese + ...
chance wrote: 也想有时间和机会试试TRADOS,希望有使用经验的同事抽点宝贵时间介绍介绍体会。 多谢了 [Edited at 2004-10-31 13:39] 本人使用TRADOS也有一段时间了,但大多是应客户之要求,而且多数情况下是使用Workbench。说心里话,我并没有觉得它对翻译速度有多少帮助,除非已经有了很好的TM。我也用过TagEditor,但发现它经常修改HTML的编码,比真正的HTM编辑软件差远了。 另外如周丹所说,TRADOS经常出新版,各版本之间的兼容也不尽人意,常因客户提供TM版本不同而困扰。 再有,它的价格不菲,死活不降价。所以除非是有客户(而且是稳定的长客户)要求,购买时要谨慎,以免收不回来成本。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
Lu Zou wrote: 也用过TagEditor,但发现它经常修改HTML的编码,比真正的HTM编辑软件差远了。 再有,它的价格不菲,死活不降价。所以除非是有客户(而且是稳定的长客户)要求,购买时要谨慎,以免收不回来成本。 翻译HTML,我只敢用DREAMWEAVER。很难想象CAT改变编码后的清理工作。 现在购买TRADOS,肯定收不回成本,看来只好等我用其他CAT发财后,再考虑TRADOS了:D Thank you, lu | |
|
|
Zhoudan Local time: 15:53 English to Chinese + ...
Hi Lu, 说到这个速度问题,我跟你有同感。我总觉得,做trados项目,在重复率上节省下来的时间往往会浪费在处理各种bug上,可以这么说:Not a trados project is done without frustration! 用tageditor时,经常会死机! Lu Zou wrote: chance wrote: 也想有时间和机会试试TRADOS,希望有使用经验的同事抽点宝贵时间介绍介绍体会。 多谢了 [Edited at 2004-10-31 13:39] 本人使用TRADOS也有一段时间了,但大多是应客户之要求,而且多数情况下是使用Workbench。说心里话,我并没有觉得它对翻译速度有多少帮助,除非已经有了很好的TM。我也用过TagEditor,但发现它经常修改HTML的编码,比真正的HTM编辑软件差远了。 | | |
那么经过二十年的时间,TRADOS又是如何成为CAT市场的领导者呢?
[Edited at 2004-11-06 03:58] | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 15:53 English to Chinese + ...
我这个人比较懒,一直很想拥有Trados。当Trados刚在北京设立办事处时,我原本希望给他们当翻译换一套或以优惠的价格买一套(因为他们的网页翻的很差)。但是没能得逞。当是报价是1250美元,对于我这个每千字40元人民币,不常有活的小翻译来说,简直是mission impossible。 于是每天期盼国产雅信CAT的早日诞生。千呼万唤始出来的雅信竟也报价上万。只得作罢。而且试... See more 我这个人比较懒,一直很想拥有Trados。当Trados刚在北京设立办事处时,我原本希望给他们当翻译换一套或以优惠的价格买一套(因为他们的网页翻的很差)。但是没能得逞。当是报价是1250美元,对于我这个每千字40元人民币,不常有活的小翻译来说,简直是mission impossible。 于是每天期盼国产雅信CAT的早日诞生。千呼万唤始出来的雅信竟也报价上万。只得作罢。而且试用之后,发现该软件面临诸多问题。 天无绝人之路。在Proz的CAT比较论坛上,我发现原来CAT不仅TRADOS一种。而且对Trados的评价很差。相比之下,我找到了当时性价比很好的SDLX(professional: 175美元;standard: USD 85)。 由于当时的SDLX存在一些缺陷,我还是锲而不舍地追寻TRADOS。终于,我从朋友那里搞到一套。 下面我来谈谈我对这两种软件的几点体验: 1、易用程度: A、Trados: 优点:采用即见即得界面,不会有格式问题;直接外挂字典(如金山),可直接查词;Align模块可按文章结构匹配;计字模块直接支持较多的文件格式;许多客户都要求此软件;生成的TM文件较小(但有五个文件)。 缺点:鼠标操作多、快捷键复杂、TM窗口与翻译窗口分离、系统资源消耗多、Concordance功能无快捷方式、软件本身经常崩溃、无法统一替换、TM编辑难度大、tagedit 在输入法切换时经常关闭外挂系统、词汇管理差、其它模块显得很复杂。所能节省的时间还不如浪费的时间多。 B、SDLX:相对而言,Trados的优点和缺点就是SDLX的缺点和优点。 除上述内容之外,SDLX 直接多TM功能。而且要求SDLX的客户正在增加。 SDLX主要的不尽人意之处在于,无法在其编辑模块中方便地处理某些格式(正在改进中)。 另外,两者支持的文件格式略有不同。可能Trados略多。 2、兼容性: Trados几乎不支持其它CAT软件。而SDLX可直接编辑Tageditor文件和dirty word 文件,可导入并导出TRADOS的TM。我总是先用Trados 预处理文件,然后用SDLX翻译。 另外:SDLX有免费版本,可处理客户交给的itd文件。 3、升级速度: 两者的升级速度差不多,但是TRADOS很少让你感觉到明显的进步(如:其dot文件老让word无法正常关机的问题)。SDLX在提高稳定性的同时,每次都有惊喜功能。 4、价格趋势: TRADOS的价格稳中有降,而SDLX的价格却直线飙升。 我与一位ATA资深人士探讨过,Trados如此不理想,为什么还被视为标准。据其称,一方面产品好,不如广告好,另一方面TRADOS的策略是以企业型产品为主,做好企业之一块,通过翻译公司强迫翻译接受该软件。 潜水良久,终得空闲,偶露一头,祝诸位同仁翻译愉快。 ▲ Collapse | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
Donglai Lou wrote: 我与一位ATA资深人士探讨过,Trados如此不理想,为什么还被视为标准。据其称,一方面产品好,不如广告好,另一方面TRADOS的策略是以企业型产品为主,做好企业之一块,通过翻译公司强迫翻译接受该软件。 潜水良久,终得空闲,偶露一头,祝诸位同仁翻译愉快。 确实如此,TRADOS的MARKETING策略使他们赢得了市场,但并不一定他们的产品质量第一。 我也见到有人在法语论坛大力推荐SDLX。每当有人使用TRADOS 遇到问题要求帮助时,就会有人提到SDLX或WF。 Donglai, 你不是给SDLX当翻译或作市场吧 也祝你愉快! | |
|
|
Donglai Lou (X) China Local time: 15:53 English to Chinese + ...
chance wrote: Donglai, 你不是给SDLX当翻译或作市场吧 Hi Friend, 我刚购买SDLX时,还真想给SDL干翻译。不幸的是,在做了近两千字测试后,我的申请如泥牛无海,杳无音讯。 不过SDLX确实好用,老兄不妨一试。其试用版毫无限制,可用30天。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
请问你的DVX是哪个版本的? DVX Editor, DVX Standard, DVX Professional, DVX Workgroup Zhoudan wrote: 信手写下来,拉拉杂杂 一大堆,无非是想说 trados 不如 deja vu 好用! | | |
Zhoudan Local time: 15:53 English to Chinese + ... DVX standard | Jan 17, 2005 |
DVX standard 和 Professional相差500欧呢!其中有些很方便的功能DVX standard 没有,但我已经想出了workaround! DVX Editor是免费的,但只能做用公司版本生成的项目,所以基本上没有用。最好是买DVX Professional,但价格接近1000欧,可以买一台很好的电脑了,实在舍不得!所以我只买了standard,当时Atril圣诞节搞促销,连邮费一共是400欧,你可以讨价还价,10% 折扣应该是可以的,记... See more DVX standard 和 Professional相差500欧呢!其中有些很方便的功能DVX standard 没有,但我已经想出了workaround! DVX Editor是免费的,但只能做用公司版本生成的项目,所以基本上没有用。最好是买DVX Professional,但价格接近1000欧,可以买一台很好的电脑了,实在舍不得!所以我只买了standard,当时Atril圣诞节搞促销,连邮费一共是400欧,你可以讨价还价,10% 折扣应该是可以的,记住要提一下自己已经有wordfast(我记得你说你有),买DV不是很急迫,但如果折扣大一点,还是可以考虑的。你先下载一个,问atril要一个trial code,他们一般会给你一个Professional 版本的code,你就用它好了,这样可以尝试各种功能,而且standard, professional两个版本是兼容的,不用担心professional版本做的文件在standard里面打不开。 chance wrote: 请问你的DVX是哪个版本的? DVX Editor, DVX Standard, DVX Professional, DVX Workgroup Zhoudan wrote: 信手写下来,拉拉杂杂 一大堆,无非是想说 trados 不如 deja vu 好用! ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |