Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |
请教TRADOS使用体会 Thread poster: chance (X)
|
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
Moderator是自愿吧?其实如果在中国也有一个自愿者,就可以解决这个问题,也可减轻你的负担。 我推荐Donglai,你们觉得怎么样? Kevin Yang wrote: Zhoudan wrote: 我跟chance有同感。普通会员的帖子要经过kevin看过才放出来。如果帖子放出来的时候kevin正好在工作,帖子很快就会出来。但如果正好是kevin的休息时间,那就要等kevin第二天处理。这是我总结出来的规律,没有经过kevin证实。一般,大清早的帖子和深夜的帖子出来得都很快,这里大清早和深夜指的是我的时间。 谢谢Zhoudan(周丹?)为我说明!新人都对审阅制度和时差都会感到不适应。幸亏我睡得晚,还能在我的凌晨一、两点再“视察”一趟,放上一批,否则真会怨声载道了。 Kevin
[Edited at 2005-08-06 08:42] | | |
Shang China Local time: 12:08 English to Chinese
hongsang wrote: 最近接了一份雜誌翻譯工作﹐對方要求用TRADOS﹐他們把INDESIGN的文件轉為ISC文件。結果我在TAGEDITOR上浪費了N個小時﹐翻譯速度大大地降低。主要問題是﹐一下可以打中文﹐一下又不可以。還經常報告說有MISSING TAGS。看看TAGEDITOR的說明﹐頭都大了十寸。各位有沒有什麼解決方法。謝謝。 Tageditor有些不可思议:在你从Tageditor窗口切换到其它窗口再切换回来后,中文输入法变成了英文输入法,你不得不重新打开中文输入法(Ctrl + Space bar)。在此之前从来没有遇到过这种情况,看来Trados的开发者真是太愚笨了! | | |
Shang China Local time: 12:08 English to Chinese
Chinoise wrote: 看来英文系统与中文词霸不相容。我使用Traodos时,词霸从未被激活过:) Zhoudan wrote: Workbench + Word时使用金山词霸一点问题也没有。 但如果是TagEditor,有时无法激活金山词霸,但这个毛病时有时无。 这应该是系统配置有冲突,跟金山词霸没有关系。我的机器没有这个问题。我发现一个很龌龊的问题:凡是跟Microsoft有竞争的软件,大都会发生内存溢出问题,比如Netscape和Opera浏览器。 | | |
Zhoudan Local time: 12:08 English to Chinese + ...
同意!! chance wrote: Moderator是自愿吧?其实如果在中国也有一个自愿者,就可以解决这个问题,也可减轻你的负担。 我推荐Donglai,你们觉得怎么样? | |
|
|
Kevin Yang Local time: 21:08 Member (2003) English to Chinese + ...
chance wrote: Moderator是自愿吧?其实如果在中国也有一个自愿者,就可以解决这个问题,也可减轻你的负担。 我推荐Donglai,你们觉得怎么样? Chance, 关于增设版主的事,我已经向ProZ.com提过多次了。上个月我又提过一次。中文部实在有必要再增加一位版主。版主的确是自愿的,但是需要得到ProZ.com的任命。我想语言障碍可能也增加了考核和任命的难度。望大家继续耐心等待。 Kevin | | |
Kevin Yang Local time: 21:08 Member (2003) English to Chinese + ...
Jianjun Zhang wrote: 我知道在有些时候,发帖时Kevin应该休息了,可是没过几分钟,帖子竟然出现在论坛上!这让我非常惊讶和感激。我们都知道Moderator都是义工,占据自己这么多时间服务于同仁,本身就是令人敬佩的。 对于我们得到的帮助,大家应该怀着感恩的心情来对待,也不枉负伸出热情帮助之手的所有同仁的一片爱心。不知感恩的人无法体验美好生活带来的快乐。 建军, 谢谢你的理解和支持! 希望继续帮助我向新人介绍这里的运作形式。增加版主人数是个好办法。我已经反复提过建议。望该网站能够尽快做出安排。 对不起,我离题了。请大家按照主题继续聊。 Kevin | | |
Zhoudan Local time: 12:08 English to Chinese + ...
是傲慢!我记得这个问题5.5就有了,到了6.5仍旧有,很多用户都提过,可就是屡教不改,说明他们根本就没把用户的意见当一回事。现在我有7.0的免费升级,不过还没实施升级,我估计一开始可能有很多漏洞,看看用户反应再说。 Shang wrote: 看来Trados的开发者真是太愚笨了! | | |
Han Li China Local time: 12:08 English to Chinese + ...
Trados三大件Workbench,Winalign,TagEditor中Workbench一直在用,无论是6.5,还是7.0在我的XP中文版上翻译东西基本上我都没遇到什么bug,可能使用的时间久了,用起Dejavu反倒觉得很不顺手。不过Dejavu在翻译界面上确实比较友好,原文和译文界限分明。Trados也可以把原文件和译文设置成不同字体,其推荐设置就不错。操作过程似乎比Dejavu麻烦一些,用鼠标较多,用的最多的就是“打开/获... See more Trados三大件Workbench,Winalign,TagEditor中Workbench一直在用,无论是6.5,还是7.0在我的XP中文版上翻译东西基本上我都没遇到什么bug,可能使用的时间久了,用起Dejavu反倒觉得很不顺手。不过Dejavu在翻译界面上确实比较友好,原文和译文界限分明。Trados也可以把原文件和译文设置成不同字体,其推荐设置就不错。操作过程似乎比Dejavu麻烦一些,用鼠标较多,用的最多的就是“打开/获取”“保存/关闭并打开下一句段”,使用熟练自然觉得顺手。 下面是我的几点体会: 1.关于与金山词霸和全医药学大辞典的冲突。 我把词霸2006和Workbench同时打开,并未发现任何冲突,但是把鼠标取词功能打开,Workbench被关闭。全医药学大辞典总不能同时打开,后来发现问题也出在大辞典的“鼠标取词”和“辅助输入”上,如果把这两个选项关闭,则没有任何冲突。 2.TM的体会(对同样的TM,Trados比Dejavu的可能小数倍,以前两个都用,现在只用Trados,没有比较了)刚接触Trados时,以为只要有了TM,可以加快翻译速度,于是想尽各种办法搜集和制作TM,现在我的TM达到20 多M了,以为很了不起(因为以前听一个我很佩服的国内同行说他的TM有30多M),前几天还闹了笑话,本论坛上Trados Support上有一个会员说他的TM有250M突然不能用TRados打开了,我还发言说从没见过这么大的TM,即使能打开运行速度也很慢,结果后面有人说他的TM有500M运行没有任何问题,吓得我赶快删帖,感觉真丢人,从此以后再也不敢乱说了。我为什么会闹着个笑话呢,因为我以前手工制作TM时,一个中文字90000的TM(3862TUs)(英文也该有9万左右)有1.2M多一点,那么250M该有就有某两种语言各2000多万字的记忆库(只是估计,不知道其他语言在TM中怎么计算字数),该有多大呀!我想真到了这一天,我们使用Trados翻译真该是游刃有余了。不过这样的记忆库有大量的重复单词,而每一个重复单词只在某一个TU中出现。 那么我的20M的记忆库在翻译中起到什么作用没有?基本上没有太大作用,可能我的记忆库太小了。我使用Trados的目的只是让翻译某一个固定的文件时,保证其中出现的重复术语前后一致,这个作用其他CAT应该是相同的,另外就是对重复的句子,其作用在各种CAT中也不会有大的差异。 所以,我对TM的看法是,不要刻意去追求制作TM,随着翻译量增加TM自然会增加,还是把翻译本身搞好,可惜我是现在才明白,已经耗去大量时间。 还有对Multiterm的体会: 我的意见,这个TRados附件基本没有作用,因为词在不同的句子中会有不同的意思,你制作成术语库还不如打开几本电子词典,我现在翻译时同时打开Longman,牛津,金山词霸,全医药学大辞典,术语量比你制作的术语库不知要大多少倍呢,只是需要手工复制粘帖查词。这也是我花大量时间制作术语库后才明白的。 以前曾花大量时间,大概有一个月左右的时间都耗在制作术语库上,还请一个朋友制作了词库截取器,专门截取某字典中的术语,先是制成了一个35M的术语文本文件,有75万多词条,又花了几天导入Multiterm,制成了一个1.2G的文件,结果是我的赛扬1.7,256M内存运行这个术语库简直就像蜗牛,更别提用到翻译上来,虽然现在我的内存达到768M,但我也再不用Multiterm。
[Edited at 2005-10-28 15:50]
[Edited at 2005-10-29 14:08] ▲ Collapse | |
|
|
Han Li China Local time: 12:08 English to Chinese + ... Winalign和TagEditor | Oct 29, 2005 |
Winalign用过一次就没再用了,因为它并不省事,而且我上面也说过,最好不要刻意的去建立TM。 还是在刚开始急于建立TM时用的,从网上找了些英汉对照的的文章,按照Winalign使用说明,一篇英文,一篇对应的中文,导入后,出现大量的英语和中文翻译句子不对应的现象,刚开始干劲也大,于是我花了整整五个小时,把不对应的部分调整好,最后弄得眼睛看东西也觉得有点�... See more Winalign用过一次就没再用了,因为它并不省事,而且我上面也说过,最好不要刻意的去建立TM。 还是在刚开始急于建立TM时用的,从网上找了些英汉对照的的文章,按照Winalign使用说明,一篇英文,一篇对应的中文,导入后,出现大量的英语和中文翻译句子不对应的现象,刚开始干劲也大,于是我花了整整五个小时,把不对应的部分调整好,最后弄得眼睛看东西也觉得有点花,不过总算弄成一个手工TM。后来又在国内翻译论坛“翻译中国”上找了几个免费制作TM的工具,虽然还是比较费事,但是制作同样的东西比Winalign省了大约一半的时间,而且最近他们又公布了一个更好的升级工具,我虽然下载了但没有使用,如果大家有兴趣可以自己去下载。 至于TagEditor在Trados三大件中我是用的最不熟练了,没有真正用它对客户的资料进行过翻译,只是收集了一些HTML和XML等格式翻译的介绍文件和设置DTP的*.ini文件的一些相关介绍以及搜集了一些提取制作ini文件的工具。也从网上下载过一些英文网页自己进行过试翻译,可能使用的少,也没发现什么问题。 对TagEditor(7.0)我很想请教各位前辈,是否其默认的ini文件对所有的网页都能通用(我只译过少数几个网页,没发现问题),还是对不同的网页,都需要客户提供ini文件,或是自己用工具提取制作? 各位前辈能否指点一下。 ▲ Collapse | | |
Shang China Local time: 12:08 English to Chinese
Han Li wrote: 2.TM的体会(对同样的TM,Trados比Dejavu的可能小数倍,以前两个都用,现在只用Trados,没有比较了)刚接触Trados时,以为只要有了TM,可以加快翻译速度,于是想尽各种办法搜集和制作TM,现在我的TM达到20多M了,以为很了不起(因为以前听一个我很佩服的国内同行说他的TM有30多M),前几天还闹了笑话,本论坛上Trados Support上有一个会员说他的TM有250M突然不能用TRados打开了,我还发言说从没见过这么大的TM,即使能打开运行速度也很慢,结果后面有人说他的TM有500M运行没有任何问题,吓得我赶快删帖,感觉真丢人,从此以后再也不敢乱说了。我为什么会闹着个笑话呢,因为我以前手工制作TM时,一个中文字90000的TM(3862TUs)(英文也该有9万左右)有1.2M多一点,那么250M该有就有某两种语言各2000多万字的记忆库(只是估计,不知道其他语言在TM中怎么计算字数),该有多大呀!我想真到了这一天,我们使用Trados翻译真该是游刃有余了。不过这样的记忆库有大量的重复单词,而每一个重复单词只在某一个TU中出现。 有必要弄这么大的TM吗?我的原则是按客户或者项目创建TM。实际上不同客户的文本重复的可能性极低,实在没有必要把不相干的东西混在一起。再说了,有的客户要求你每次做完之后提供TM供他下次分析文件用,这样你岂不是吃亏了? 另外,TM越大,查询速度越慢,这是必然的。 | | |
Han Li China Local time: 12:08 English to Chinese + ...
Shang wrote: 有必要弄这么大的TM吗?我的原则是按客户或者项目创建TM。实际上不同客户的文本重复的可能性极低,实在没有必要把不相干的东西混在一起。再说了,有的客户要求你每次做完之后提供TM供他下次分析文件用,这样你岂不是吃亏了? 另外,TM越大,查询速度越慢,这是必然的。 先建立一个空TM,然后在clean up中清除,这样客户需要的TM就生成了。 同样可以建立一个空TM,把需要合并的原TM合并起来。 | | |
TRADOS 或 SDLX 的培训班? | Jun 21, 2007 |
你们好! 我是6翻译家,6年前毕业的。那时候,在我大学没有能学TRADOS或SDLX的一门课,但是现在大部分的客户要求这些CAT. 自己学的话,挺难,功能太多了。 你们知道在北京有 CAT 的培训班吗? 谢谢你们! | |
|
|
Ning Bao Local time: 12:08 English to Chinese + ... |
Ning Bao Local time: 12:08 English to Chinese + ...
TRADOS刚开始用的时候却是容易让人望而却步,感觉非常复杂,其实刚开始也没有必要知道那么多功能,会workbench的简单操作就可以了,用一段时间尝到好处自然有兴趣再学别的功能,网上介绍用法的帖子也有很多,其实开始用的时候是空的,张着嘴等你往里喂呢,不会有很多重复的机会,对我来说最大的好处是可以自动与原文格式保持一致,也省了转贴图表的麻烦,这看起来是小事,其实非常浪费时间,搞不定非常麻烦,严重影响工作的心情。 | | |
当Trados 6.5与“金山词霸”同时打开时 | Dec 14, 2007 |
Chinoise wrote: 各位有没有遇到过这种情况:当Trados 6.5与“金山词霸”同时打开时,电脑百分之百死机?
[Edited at 2005-07-22 02:04] 您只需要关闭“金山词霸”的“屏幕取词”功能就OK了! | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |