Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
请教TRADOS使用体会
Thread poster: chance (X)
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Kevin, Aug 6, 2005

Moderator是自愿吧?其实如果在中国也有一个自愿者,就可以解决这个问题,也可减轻你的负担。

我推荐Donglai,你们觉得怎么样?

Kevin Yang wrote:

Zhoudan wrote:

我跟chance有同感。普通会员的帖子要经过kevin看过才放出来。如果帖子放出来的时候kevin正好在工作,帖子很快就会出来。但如果正好是kevin的休息时间,那就要等kevin第二天处理。这是我总结出来的规律,没有经过kevin证实。一般,大清早的帖子和深夜的帖子出来得都很快,这里大清早和深夜指的是我的时间。



谢谢Zhoudan(周丹?)为我说明!新人都对审阅制度和时差都会感到不适应。幸亏我睡得晚,还能在我的凌晨一、两点再“视察”一趟,放上一批,否则真会怨声载道了。

Kevin


[Edited at 2005-08-06 08:42]


 
Shang
Shang
China
Local time: 12:08
English to Chinese
切换窗口后必须切换输入法 Aug 6, 2005

hongsang wrote:

最近接了一份雜誌翻譯工作﹐對方要求用TRADOS﹐他們把INDESIGN的文件轉為ISC文件。結果我在TAGEDITOR上浪費了N個小時﹐翻譯速度大大地降低。主要問題是﹐一下可以打中文﹐一下又不可以。還經常報告說有MISSING TAGS。看看TAGEDITOR的說明﹐頭都大了十寸。各位有沒有什麼解決方法。謝謝。


Tageditor有些不可思议:在你从Tageditor窗口切换到其它窗口再切换回来后,中文输入法变成了英文输入法,你不得不重新打开中文输入法(Ctrl + Space bar)。在此之前从来没有遇到过这种情况,看来Trados的开发者真是太愚笨了!


 
Shang
Shang
China
Local time: 12:08
English to Chinese
PC配置有问题 Aug 6, 2005

Chinoise wrote:

看来英文系统与中文词霸不相容。我使用Traodos时,词霸从未被激活过:)


Zhoudan wrote:

Workbench + Word时使用金山词霸一点问题也没有。

但如果是TagEditor,有时无法激活金山词霸,但这个毛病时有时无。



这应该是系统配置有冲突,跟金山词霸没有关系。我的机器没有这个问题。我发现一个很龌龊的问题:凡是跟Microsoft有竞争的软件,大都会发生内存溢出问题,比如Netscape和Opera浏览器。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:08
English to Chinese
+ ...
好呀 Aug 6, 2005

同意!!

chance wrote:

Moderator是自愿吧?其实如果在中国也有一个自愿者,就可以解决这个问题,也可减轻你的负担。

我推荐Donglai,你们觉得怎么样?



 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 21:08
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
望大家继续耐心等待。 Aug 7, 2005

chance wrote:

Moderator是自愿吧?其实如果在中国也有一个自愿者,就可以解决这个问题,也可减轻你的负担。

我推荐Donglai,你们觉得怎么样?



Chance,

关于增设版主的事,我已经向ProZ.com提过多次了。上个月我又提过一次。中文部实在有必要再增加一位版主。版主的确是自愿的,但是需要得到ProZ.com的任命。我想语言障碍可能也增加了考核和任命的难度。望大家继续耐心等待。

Kevin


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 21:08
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
谢谢你的理解和支持! Aug 7, 2005

Jianjun Zhang wrote:

我知道在有些时候,发帖时Kevin应该休息了,可是没过几分钟,帖子竟然出现在论坛上!这让我非常惊讶和感激。我们都知道Moderator都是义工,占据自己这么多时间服务于同仁,本身就是令人敬佩的。

对于我们得到的帮助,大家应该怀着感恩的心情来对待,也不枉负伸出热情帮助之手的所有同仁的一片爱心。不知感恩的人无法体验美好生活带来的快乐。


建军,

谢谢你的理解和支持! 希望继续帮助我向新人介绍这里的运作形式。增加版主人数是个好办法。我已经反复提过建议。望该网站能够尽快做出安排。

对不起,我离题了。请大家按照主题继续聊。

Kevin


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:08
English to Chinese
+ ...
不是愚笨 Aug 13, 2005

是傲慢!我记得这个问题5.5就有了,到了6.5仍旧有,很多用户都提过,可就是屡教不改,说明他们根本就没把用户的意见当一回事。现在我有7.0的免费升级,不过还没实施升级,我估计一开始可能有很多漏洞,看看用户反应再说。


Shang wrote:

看来Trados的开发者真是太愚笨了!


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 12:08
English to Chinese
+ ...
我的一点体会 Sep 22, 2005

Trados三大件Workbench,Winalign,TagEditor中Workbench一直在用,无论是6.5,还是7.0在我的XP中文版上翻译东西基本上我都没遇到什么bug,可能使用的时间久了,用起Dejavu反倒觉得很不顺手。不过Dejavu在翻译界面上确实比较友好,原文和译文界限分明。Trados也可以把原文件和译文设置成不同字体,其推荐设置就不错。操作过程似乎比Dejavu麻烦一些,用鼠标较多,用的最多的就是“打开/获... See more
Trados三大件Workbench,Winalign,TagEditor中Workbench一直在用,无论是6.5,还是7.0在我的XP中文版上翻译东西基本上我都没遇到什么bug,可能使用的时间久了,用起Dejavu反倒觉得很不顺手。不过Dejavu在翻译界面上确实比较友好,原文和译文界限分明。Trados也可以把原文件和译文设置成不同字体,其推荐设置就不错。操作过程似乎比Dejavu麻烦一些,用鼠标较多,用的最多的就是“打开/获取”“保存/关闭并打开下一句段”,使用熟练自然觉得顺手。
下面是我的几点体会:
1.关于与金山词霸和全医药学大辞典的冲突。
我把词霸2006和Workbench同时打开,并未发现任何冲突,但是把鼠标取词功能打开,Workbench被关闭。全医药学大辞典总不能同时打开,后来发现问题也出在大辞典的“鼠标取词”和“辅助输入”上,如果把这两个选项关闭,则没有任何冲突。
2.TM的体会(对同样的TM,Trados比Dejavu的可能小数倍,以前两个都用,现在只用Trados,没有比较了)刚接触Trados时,以为只要有了TM,可以加快翻译速度,于是想尽各种办法搜集和制作TM,现在我的TM达到20

多M了,以为很了不起(因为以前听一个我很佩服的国内同行说他的TM有30多M),前几天还闹了笑话,本论坛上Trados Support上有一个会员说他的TM有250M突然不能用TRados打开了,我还发言说从没见过这么大的TM,即使能打开运行速度也很慢,结果后面有人说他的TM有500M运行没有任何问题,吓得我赶快删帖,感觉真丢人,从此以后再也不敢乱说了。我为什么会闹着个笑话呢,因为我以前手工制作TM时,一个中文字90000的TM(3862TUs)(英文也该有9万左右)有1.2M多一点,那么250M该有就有某两种语言各2000多万字的记忆库(只是估计,不知道其他语言在TM中怎么计算字数),该有多大呀!我想真到了这一天,我们使用Trados翻译真该是游刃有余了。不过这样的记忆库有大量的重复单词,而每一个重复单词只在某一个TU中出现。
那么我的20M的记忆库在翻译中起到什么作用没有?基本上没有太大作用,可能我的记忆库太小了。我使用Trados的目的只是让翻译某一个固定的文件时,保证其中出现的重复术语前后一致,这个作用其他CAT应该是相同的,另外就是对重复的句子,其作用在各种CAT中也不会有大的差异。
所以,我对TM的看法是,不要刻意去追求制作TM,随着翻译量增加TM自然会增加,还是把翻译本身搞好,可惜我是现在才明白,已经耗去大量时间。

还有对Multiterm的体会:
我的意见,这个TRados附件基本没有作用,因为词在不同的句子中会有不同的意思,你制作成术语库还不如打开几本电子词典,我现在翻译时同时打开Longman,牛津,金山词霸,全医药学大辞典,术语量比你制作的术语库不知要大多少倍呢,只是需要手工复制粘帖查词。这也是我花大量时间制作术语库后才明白的。
以前曾花大量时间,大概有一个月左右的时间都耗在制作术语库上,还请一个朋友制作了词库截取器,专门截取某字典中的术语,先是制成了一个35M的术语文本文件,有75万多词条,又花了几天导入Multiterm,制成了一个1.2G的文件,结果是我的赛扬1.7,256M内存运行这个术语库简直就像蜗牛,更别提用到翻译上来,虽然现在我的内存达到768M,但我也再不用Multiterm。



[Edited at 2005-10-28 15:50]

[Edited at 2005-10-29 14:08]
Collapse


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 12:08
English to Chinese
+ ...
Winalign和TagEditor Oct 29, 2005

Winalign用过一次就没再用了,因为它并不省事,而且我上面也说过,最好不要刻意的去建立TM。
还是在刚开始急于建立TM时用的,从网上找了些英汉对照的的文章,按照Winalign使用说明,一篇英文,一篇对应的中文,导入后,出现大量的英语和中文翻译句子不对应的现象,刚开始干劲也大,于是我花了整整五个小时,把不对应的部分调整好,最后弄得眼睛看东西也觉得有点�
... See more
Winalign用过一次就没再用了,因为它并不省事,而且我上面也说过,最好不要刻意的去建立TM。
还是在刚开始急于建立TM时用的,从网上找了些英汉对照的的文章,按照Winalign使用说明,一篇英文,一篇对应的中文,导入后,出现大量的英语和中文翻译句子不对应的现象,刚开始干劲也大,于是我花了整整五个小时,把不对应的部分调整好,最后弄得眼睛看东西也觉得有点花,不过总算弄成一个手工TM。后来又在国内翻译论坛“翻译中国”上找了几个免费制作TM的工具,虽然还是比较费事,但是制作同样的东西比Winalign省了大约一半的时间,而且最近他们又公布了一个更好的升级工具,我虽然下载了但没有使用,如果大家有兴趣可以自己去下载。

至于TagEditor在Trados三大件中我是用的最不熟练了,没有真正用它对客户的资料进行过翻译,只是收集了一些HTML和XML等格式翻译的介绍文件和设置DTP的*.ini文件的一些相关介绍以及搜集了一些提取制作ini文件的工具。也从网上下载过一些英文网页自己进行过试翻译,可能使用的少,也没发现什么问题。
对TagEditor(7.0)我很想请教各位前辈,是否其默认的ini文件对所有的网页都能通用(我只译过少数几个网页,没发现问题),还是对不同的网页,都需要客户提供ini文件,或是自己用工具提取制作?
各位前辈能否指点一下。
Collapse


 
Shang
Shang
China
Local time: 12:08
English to Chinese
用得着这么大的TM吗? Oct 30, 2005

Han Li wrote:

2.TM的体会(对同样的TM,Trados比Dejavu的可能小数倍,以前两个都用,现在只用Trados,没有比较了)刚接触Trados时,以为只要有了TM,可以加快翻译速度,于是想尽各种办法搜集和制作TM,现在我的TM达到20多M了,以为很了不起(因为以前听一个我很佩服的国内同行说他的TM有30多M),前几天还闹了笑话,本论坛上Trados Support上有一个会员说他的TM有250M突然不能用TRados打开了,我还发言说从没见过这么大的TM,即使能打开运行速度也很慢,结果后面有人说他的TM有500M运行没有任何问题,吓得我赶快删帖,感觉真丢人,从此以后再也不敢乱说了。我为什么会闹着个笑话呢,因为我以前手工制作TM时,一个中文字90000的TM(3862TUs)(英文也该有9万左右)有1.2M多一点,那么250M该有就有某两种语言各2000多万字的记忆库(只是估计,不知道其他语言在TM中怎么计算字数),该有多大呀!我想真到了这一天,我们使用Trados翻译真该是游刃有余了。不过这样的记忆库有大量的重复单词,而每一个重复单词只在某一个TU中出现。


有必要弄这么大的TM吗?我的原则是按客户或者项目创建TM。实际上不同客户的文本重复的可能性极低,实在没有必要把不相干的东西混在一起。再说了,有的客户要求你每次做完之后提供TM供他下次分析文件用,这样你岂不是吃亏了?

另外,TM越大,查询速度越慢,这是必然的。


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 12:08
English to Chinese
+ ...
可以新建立一个空TM Nov 17, 2005

Shang wrote:

有必要弄这么大的TM吗?我的原则是按客户或者项目创建TM。实际上不同客户的文本重复的可能性极低,实在没有必要把不相干的东西混在一起。再说了,有的客户要求你每次做完之后提供TM供他下次分析文件用,这样你岂不是吃亏了?

另外,TM越大,查询速度越慢,这是必然的。

先建立一个空TM,然后在clean up中清除,这样客户需要的TM就生成了。
同样可以建立一个空TM,把需要合并的原TM合并起来。


 
Cristina Escudero
Cristina Escudero
Spain
Local time: 06:08
English to Spanish
+ ...
TRADOS 或 SDLX 的培训班? Jun 21, 2007

你们好!
我是6翻译家,6年前毕业的。那时候,在我大学没有能学TRADOS或SDLX的一门课,但是现在大部分的客户要求这些CAT. 自己学的话,挺难,功能太多了。
你们知道在北京有 CAT 的培训班吗?

谢谢你们!


 
Ning Bao
Ning Bao  Identity Verified
Local time: 12:08
English to Chinese
+ ...
文字为什么那么小 Aug 8, 2007

文字为什么那么小呀,眼睛都看疼了还是看不清。

 
Ning Bao
Ning Bao  Identity Verified
Local time: 12:08
English to Chinese
+ ...
时间长了就好了 Aug 14, 2007

TRADOS刚开始用的时候却是容易让人望而却步,感觉非常复杂,其实刚开始也没有必要知道那么多功能,会workbench的简单操作就可以了,用一段时间尝到好处自然有兴趣再学别的功能,网上介绍用法的帖子也有很多,其实开始用的时候是空的,张着嘴等你往里喂呢,不会有很多重复的机会,对我来说最大的好处是可以自动与原文格式保持一致,也省了转贴图表的麻烦,这看起来是小事,其实非常浪费时间,搞不定非常麻烦,严重影响工作的心情。

 
Xiaodong Du
Xiaodong Du
Local time: 12:08
English to Chinese
+ ...
当Trados 6.5与“金山词霸”同时打开时 Dec 14, 2007

Chinoise wrote:

各位有没有遇到过这种情况:当Trados 6.5与“金山词霸”同时打开时,电脑百分之百死机?

[Edited at 2005-07-22 02:04]


您只需要关闭“金山词霸”的“屏幕取词”功能就OK了!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教TRADOS使用体会






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »