Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
请教TRADOS使用体会
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Oct 31, 2004

也想有时间和机会试试TRADOS,希望有使用经验的同事抽点宝贵时间介绍介绍体会。

多谢了


[Edited at 2004-10-31 13:39]


Direct link Reply with quote
 

Andreas Yan  Identity Verified
Local time: 06:54
English to Chinese
+ ...
一点小体会. Nov 1, 2004

chance wrote:

也想有时间和机会试试TRADOS,希望有使用经验的同事抽点宝贵时间介绍介绍体会。

多谢了


[Edited at 2004-10-31 13:39]


你好! Chance:
未使用过TRADOS,但和一家德国的公司合作时,对方根据TRADOS的统计数据要求discount for repetitions such as yes, no, much, little, etc.从我的体会来看,中文的翻译须根据上下文语言环境,yes, no, much, little这些词不可能仅有一个答案.如统一到一个标准答案,势必造成翻译的文章无法阅读.
我认为repetitions这一点不适用于中文,不知其他同事有什么看法?


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:54
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我的体会 Nov 1, 2004

我用trados有两年多了,一开始很痛苦,如果完全自学,learning curve很长,而且trados的documentation写得很差,到现在,我还有好些功能不会用!但最基本的无非是:workbench、tageditor、winalign,我想有时间的话,再学习一下multiterm。说老实话,用trados大多是因为客户要求我用,如果不是客户明确提出,我还是喜欢 用 Deja Vu。建议你买任何一种软件之前,特别是 trados,先download a trial version,认为适合自己的需要后再买。我觉得Deja Vu确实是物有所值的,从去年年底开始使用,到现在,我几乎每天都在用,前两天,我还把trados的翻译记忆库也export出来,统统import到deja vu里,这样我的翻译记忆库已经有五万多条segment了。有时,有 些字翻译过,一下子想不起来,就只需scan一下,记忆库里马上就给出含有这个字的所有 segment,真是方便得很。这个功能在trados 里叫做 concordance,也很好用。其实不管是什么 CAT 软件,最重要的是你如何使用,好不好 都是相对的,但是 deja vu 确实比 trados 容易上手,我只用一个晚上,看了deja vu 的说明书,第二天,项目来了,很快就能做了。而trados,你需要花很多时间研究它的各种设置,特别是在 workbench + word 时,字体经常要变,这个问题,我看了很多newsgroup 的讨论和proz上的讨论,一直没有解决,不过,前段时间,我想我才摸透了这个字体问题!Trados 还有一点也很不好:几乎每隔半年就要升级一次,比如我两年前是5.5,现在已经是6.5版了,而且从一些newsgroup的反应来看,5.5上的bug到了6.5依然如故,这样我就不愿意升级,只要能凑合,就凑合。而deja vu的升级不是这么频繁,可怜的翻译不用一天到晚在这些软件上花钱!而且 deja vu的bug也少,我碰到过两次,但都很容易就能想出应对的办法。

信手写下来,拉拉杂杂 一大堆,无非是想说 trados 不如 deja vu 好用!

chance wrote:

也想有时间和机会试试TRADOS,希望有使用经验的同事抽点宝贵时间介绍介绍体会。

多谢了


[Edited at 2004-10-31 13:39]


[Edited at 2004-11-01 08:41]

[Edited at 2004-11-01 08:41]

[Edited at 2004-11-01 08:44]

[Edited at 2004-11-01 08:45]

[Edited at 2004-11-01 08:46]

[Edited at 2004-11-01 08:46]

[Edited at 2004-11-01 08:52]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:54
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
奇怪的乱码问题 Nov 1, 2004

这两天的中文论坛不时出现乱码。我刚才看了自己的帖子,有不少 乱码, 编辑的时候,又看不到乱码!更新了帖子,又出现乱码!我只好记住出现乱码的地方,在乱码开始处空一格,才好了!chance 的帖子上也有乱码!但回复时,乱码又没了!

[Edited at 2004-11-01 23:48]

[Edited at 2004-11-01 23:49]

[Edited at 2004-11-01 23:49]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
非常感谢Yanli和Zhoudan :) Nov 1, 2004

Yanli,

我同意你的看法。尤其是在文学,marketing和报刊杂志文章等的
翻译时,如果使用这些工具,容易造成译文的文理不通、千篇一律、枯燥乏味等等问题。不过在翻译大量技术文件时,是可以节省时间的。

我试用Wordfast一年,由于掌握不好,所以受益很少。我翻译的各类短小文章多,所以很少使用WF,但到了大项目时,又恐怕掌握不好而耽误了交稿时间,所以又不太敢使用......

TRADOS试用版我也下载了,但一看那么复杂,头都大了,再加上工作忙,也就搁下了一直没试。

Zhoudan的经验可是价值千


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 03:54
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我正在向上级领导反应这个乱码问题。请暂时耐心忍受一下。 Nov 1, 2004

Zhoudan wrote:

这两天的中文论坛不时出现乱码。我刚才看了自己的帖子, 有不少乱码, 编辑的时候, 又看不到乱码! 更新了帖子,又出现乱码! 我只好记住出现乱码的地方,再乱码开始处空一格,才好了! chance 的帖子上也有乱码! 但回复时,乱码又没了!


Zhoudan,

最近的乱码问题特别明显。我以前的帖子,如果发现乱码,最多只修整一次就可以成功, 而昨天有一个帖子, 一连修了四次在能正常。

我发现其中肇事的是中文的标点符号,特别是双引号。我把标点符号,如双引号去除或改成英文的标点符号以后,情况就好多了。你看你上面乱码的帖子在我这里的引文里又正常了。但这不能解释所有的乱码情况。我正在向上级领导反应这个乱码问题。请暂时耐心忍受一下。多谢了!

Kevin

[Edited at 2004-11-01 18:45]


Direct link Reply with quote
 

Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 20:54
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我的经验 Nov 3, 2004

chance wrote:

也想有时间和机会试试TRADOS,希望有使用经验的同事抽点宝贵时间介绍介绍体会。

多谢了


[Edited at 2004-10-31 13:39]

本人使用TRADOS也有一段时间了,但大多是应客户之要求,而且多数情况下是使用Workbench。说心里话,我并没有觉得它对翻译速度有多少帮助,除非已经有了很好的TM。我也用过TagEditor,但发现它经常修改HTML的编码,比真正的HTM编辑软件差远了。

另外如周丹所说,TRADOS经常出新版,各版本之间的兼容也不尽人意,常因客户提供TM版本不同而困扰。
再有,它的价格不菲,死活不降价。所以除非是有客户(而且是稳定的长客户)要求,购买时要谨慎,以免收不回来成本。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hi Lu, Nov 4, 2004

Lu Zou wrote:

也用过TagEditor,但发现它经常修改HTML的编码,比真正的HTM编辑软件差远了。

再有,它的价格不菲,死活不降价。所以除非是有客户(而且是稳定的长客户)要求,购买时要谨慎,以免收不回来成本。


翻译HTML,我只敢用DREAMWEAVER。很难想象CAT改变编码后的清理工作。

现在购买TRADOS,肯定收不回成本,看来只好等我用其他CAT发财后,再考虑TRADOS了:D

Thank you, lu


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:54
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
速度问题 Nov 4, 2004

Hi Lu,

说到这个速度问题,我跟你有同感。我总觉得,做trados项目,在重复率上节省下来的时间往往会浪费在处理各种bug上,可以这么说:Not a trados project is done without frustration!
用tageditor时,经常会死机!

Lu Zou wrote:

chance wrote:

也想有时间和机会试试TRADOS,希望有使用经验的同事抽点宝贵时间介绍介绍体会。

多谢了


[Edited at 2004-10-31 13:39]

本人使用TRADOS也有一段时间了,但大多是应客户之要求,而且多数情况下是使用Workbench。说心里话,我并没有觉得它对翻译速度有多少帮助,除非已经有了很好的TM。我也用过TagEditor,但发现它经常修改HTML的编码,比真正的HTM编辑软件差远了。



Direct link Reply with quote
 

fei su
Chinese
+ ...
TRADOS真的不好吗? Nov 5, 2004

那么经过二十年的时间,TRADOS又是如何成为CAT市场的领导者呢?

[Edited at 2004-11-06 03:58]


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 18:54
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
我的CAT经历 Nov 7, 2004

我这个人比较懒,一直很想拥有Trados。当Trados刚在北京设立办事处时,我原本希望给他们当翻译换一套或以优惠的价格买一套(因为他们的网页翻的很差)。但是没能得逞。当是报价是1250美元,对于我这个每千字40元人民币,不常有活的小翻译来说,简直是mission impossible。

于是每天期盼国产雅信CAT的早日诞生。千呼万唤始出来的雅信竟也报价上万。只得作罢。而且试用之后,发现该软件面临诸多问题。

天无绝人之路。在Proz的CAT比较论坛上,我发现原来CAT不仅TRADOS一种。而且对Trados的评价很差。相比之下,我找到了当时性价比很好的SDLX(professional: 175美元;standard: USD 85)。

由于当时的SDLX存在一些缺陷,我还是锲而不舍地追寻TRADOS。终于,我从朋友那里搞到一套。

下面我来谈谈我对这两种软件的几点体验:
1、易用程度:
A、Trados:
优点:采用即见即得界面,不会有格式问题;直接外挂字典(如金山),可直接查词;Align模块可按文章结构匹配;计字模块直接支持较多的文件格式;许多客户都要求此软件;生成的TM文件较小(但有五个文件)。

缺点:鼠标操作多、快捷键复杂、TM窗口与翻译窗口分离、系统资源消耗多、Concordance功能无快捷方式、软件本身经常崩溃、无法统一替换、TM编辑难度大、tagedit 在输入法切换时经常关闭外挂系统、词汇管理差、其它模块显得很复杂。所能节省的时间还不如浪费的时间多。

B、SDLX:相对而言,Trados的优点和缺点就是SDLX的缺点和优点。
除上述内容之外,SDLX 直接多TM功能。而且要求SDLX的客户正在增加。
SDLX主要的不尽人意之处在于,无法在其编辑模块中方便地处理某些格式(正在改进中)。
另外,两者支持的文件格式略有不同。可能Trados略多。

2、兼容性:
Trados几乎不支持其它CAT软件。而SDLX可直接编辑Tageditor文件和dirty word 文件,可导入并导出TRADOS的TM。我总是先用Trados 预处理文件,然后用SDLX翻译。

另外:SDLX有免费版本,可处理客户交给的itd文件。

3、升级速度:
两者的升级速度差不多,但是TRADOS很少让你感觉到明显的进步(如:其dot文件老让word无法正常关机的问题)。SDLX在提高稳定性的同时,每次都有惊喜功能。

4、价格趋势:
TRADOS的价格稳中有降,而SDLX的价格却直线飙升。

我与一位ATA资深人士探讨过,Trados如此不理想,为什么还被视为标准。据其称,一方面产品好,不如广告好,另一方面TRADOS的策略是以企业型产品为主,做好企业之一块,通过翻译公司强迫翻译接受该软件。

潜水良久,终得空闲,偶露一头,祝诸位同仁翻译愉快。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
久违,Donglai! Nov 7, 2004

Donglai Lou wrote:

我与一位ATA资深人士探讨过,Trados如此不理想,为什么还被视为标准。据其称,一方面产品好,不如广告好,另一方面TRADOS的策略是以企业型产品为主,做好企业之一块,通过翻译公司强迫翻译接受该软件。

潜水良久,终得空闲,偶露一头,祝诸位同仁翻译愉快。



确实如此,TRADOS的MARKETING策略使他们赢得了市场,但并不一定他们的产品质量第一。

我也见到有人在法语论坛大力推荐SDLX。每当有人使用TRADOS 遇到问题要求帮助时,就会有人提到SDLX或WF。

Donglai, 你不是给SDLX当翻译或作市场吧

也祝你愉快!


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 18:54
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
冤枉啊! Nov 8, 2004

chance wrote:

Donglai, 你不是给SDLX当翻译或作市场吧



Hi Friend,

我刚购买SDLX时,还真想给SDL干翻译。不幸的是,在做了近两千字测试后,我的申请如泥牛无海,杳无音讯。

不过SDLX确实好用,老兄不妨一试。其试用版毫无限制,可用30天。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hi Zhoudan, Jan 17, 2005

请问你的DVX是哪个版本的?
DVX Editor, DVX Standard, DVX Professional, DVX Workgroup

Zhoudan wrote:
信手写下来,拉拉杂杂 一大堆,无非是想说 trados 不如 deja vu 好用!


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:54
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
DVX standard Jan 17, 2005

DVX standard 和 Professional相差500欧呢!其中有些很方便的功能DVX standard 没有,但我已经想出了workaround!

DVX Editor是免费的,但只能做用公司版本生成的项目,所以基本上没有用。最好是买DVX Professional,但价格接近1000欧,可以买一台很好的电脑了,实在舍不得!所以我只买了standard,当时Atril圣诞节搞促销,连邮费一共是400欧,你可以讨价还价,10% 折扣应该是可以的,记住要提一下自己已经有wordfast(我记得你说你有),买DV不是很急迫,但如果折扣大一点,还是可以考虑的。你先下载一个,问atril要一个trial code,他们一般会给你一个Professional 版本的code,你就用它好了,这样可以尝试各种功能,而且standard, professional两个版本是兼容的,不用担心professional版本做的文件在standard里面打不开。




chance wrote:

请问你的DVX是哪个版本的?
DVX Editor, DVX Standard, DVX Professional, DVX Workgroup

Zhoudan wrote:
信手写下来,拉拉杂杂 一大堆,无非是想说 trados 不如 deja vu 好用!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教TRADOS使用体会

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums