Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
请教TRADOS使用体会
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Oct 31, 2004

也想有时间和机会试试TRADOS,希望有使用经验的同事抽点宝贵时间介绍介绍体会。

多谢了


[Edited at 2004-10-31 13:39]


Direct link Reply with quote
 

Andreas Yan  Identity Verified
Local time: 06:57
English to Chinese
+ ...
一点小体会. Nov 1, 2004

chance wrote:

也想有时间和机会试试TRADOS,希望有使用经验的同事抽点宝贵时间介绍介绍体会。

多谢了


[Edited at 2004-10-31 13:39]


你好! Chance:
未使用过TRADOS,但和一家德国的公司合作时,对方根据TRADOS的统计数据要求discount for repetitions such as yes, no, much, little, etc.从我的体会来看,中文的翻译须根据上下文语言环境,yes, no, much, little这些词不可能仅有一个答案.如统一到一个标准答案,势必造成翻译的文章无法阅读.
我认为repetitions这一点不适用于中文,不知其他同事有什么看法?


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:57
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我的体会 Nov 1, 2004

我用trados有两年多了,一开始很痛苦,如果完全自学,learning curve很长,而且trados的documentation写得很差,到现在,我还有好些功能不会用!但最基本的无非是:workbench、tageditor、winalign,我想有时间的话,再学习一下multiterm。说老实话,用trados大多是因为客户要求我用,如果不是客户明确提出,我还是喜欢 用 Deja Vu。建议你买任何一种软件之前,特别是 trados,先download a trial version,认为适合自己的需要后再买。我觉得Deja Vu确实是物有所值的,从去年年底开始使用,到现在,我几乎每天都在用,前两天,我还把trados的翻译记忆库也export出来,统统import到deja vu里,这样我的翻译记忆库已经有五万多条segment了。有时,有 些字翻译过,一下子想不起来,就只需scan一下,记忆库里马上就给出含有这个字的所有 segment,真是方便得很。这个功能在trados 里叫做 concordance,也很好用。其实不管是什么 CAT 软件,最重要的是你如何使用,好不好 都是相对的,但是 deja vu 确实比 trados 容易上手,我只用一个晚上,看了deja vu 的说明书,第二天,项目来了,很快就能做了。而trados,你需要花很多时间研究它的各种设置,特别是在 workbench + word 时,字体经常要变,这个问题,我看了很多newsgroup 的讨论和proz上的讨论,一直没有解决,不过,前段时间,我想我才摸透了这个字体问题!Trados 还有一点也很不好:几乎每隔半年就要升级一次,比如我两年前是5.5,现在已经是6.5版了,而且从一些newsgroup的反应来看,5.5上的bug到了6.5依然如故,这样我就不愿意升级,只要能凑合,就凑合。而deja vu的升级不是这么频繁,可怜的翻译不用一天到晚在这些软件上花钱!而且 deja vu的bug也少,我碰到过两次,但都很容易就能想出应对的办法。

信手写下来,拉拉杂杂 一大堆,无非是想说 trados 不如 deja vu 好用!

chance wrote:

也想有时间和机会试试TRADOS,希望有使用经验的同事抽点宝贵时间介绍介绍体会。

多谢了


[Edited at 2004-10-31 13:39]


[Edited at 2004-11-01 08:41]

[Edited at 2004-11-01 08:41]

[Edited at 2004-11-01 08:44]

[Edited at 2004-11-01 08:45]

[Edited at 2004-11-01 08:46]

[Edited at 2004-11-01 08:46]

[Edited at 2004-11-01 08:52]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:57
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
奇怪的乱码问题 Nov 1, 2004

这两天的中文论坛不时出现乱码。我刚才看了自己的帖子,有不少 乱码, 编辑的时候,又看不到乱码!更新了帖子,又出现乱码!我只好记住出现乱码的地方,在乱码开始处空一格,才好了!chance 的帖子上也有乱码!但回复时,乱码又没了!

[Edited at 2004-11-01 23:48]

[Edited at 2004-11-01 23:49]

[Edited at 2004-11-01 23:49]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
非常感谢Yanli和Zhoudan :) Nov 1, 2004

Yanli,

我同意你的看法。尤其是在文学,marketing和报刊杂志文章等的
翻译时,如果使用这些工具,容易造成译文的文理不通、千篇一律、枯燥乏味等等问题。不过在翻译大量技术文件时,是可以节省时间的。

我试用Wordfast一年,由于掌握不好,所以受益很少。我翻译的各类短小文章多,所以很少使用WF,但到了大项目时,又恐怕掌握不好而耽误了交稿时间,所以又不太敢使用......

TRADOS试用版我也下载了,但一看那么复杂,头都大了,再加上工作忙,也就搁下了一直没试。

Zhoudan的经验可是价值千


Direct link Reply with quote
 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 03:57
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我正在向上级领导反应这个乱码问题。请暂时耐心忍受一下。 Nov 1, 2004

Zhoudan wrote:

这两天的中文论坛不时出现乱码。我刚才看了自己的帖子, 有不少乱码, 编辑的时候, 又看不到乱码! 更新了帖子,又出现乱码! 我只好记住出现乱码的地方,再乱码开始处空一格,才好了! chance 的帖子上也有乱码! 但回复时,乱码又没了!


Zhoudan,

最近的乱码问题特别明显。我以前的帖子,如果发现乱码,最多只修整一次就可以成功, 而昨天有一个帖子, 一连修了四次在能正常。

我发现其中肇事的是中文的标点符号,特别是双引号。我把标点符号,如双引号去除或改成英文的标点符号以后,情况就好多了。你看你上面乱码的帖子在我这里的引文里又正常了。但这不能解释所有的乱码情况。我正在向上级领导反应这个乱码问题。请暂时耐心忍受一下。多谢了!

Kevin

[Edited at 2004-11-01 18:45]


Direct link Reply with quote
 

Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 21:57
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我的经验 Nov 3, 2004

chance wrote:

也想有时间和机会试试TRADOS,希望有使用经验的同事抽点宝贵时间介绍介绍体会。

多谢了


[Edited at 2004-10-31 13:39]

本人使用TRADOS也有一段时间了,但大多是应客户之要求,而且多数情况下是使用Workbench。说心里话,我并没有觉得它对翻译速度有多少帮助,除非已经有了很好的TM。我也用过TagEditor,但发现它经常修改HTML的编码,比真正的HTM编辑软件差远了。

另外如周丹所说,TRADOS经常出新版,各版本之间的兼容也不尽人意,常因客户提供TM版本不同而困扰。
再有,它的价格不菲,死活不降价。所以除非是有客户(而且是稳定的长客户)要求,购买时要谨慎,以免收不回来成本。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hi Lu, Nov 4, 2004

Lu Zou wrote:

也用过TagEditor,但发现它经常修改HTML的编码,比真正的HTM编辑软件差远了。

再有,它的价格不菲,死活不降价。所以除非是有客户(而且是稳定的长客户)要求,购买时要谨慎,以免收不回来成本。


翻译HTML,我只敢用DREAMWEAVER。很难想象CAT改变编码后的清理工作。

现在购买TRADOS,肯定收不回成本,看来只好等我用其他CAT发财后,再考虑TRADOS了:D

Thank you, lu


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:57
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
速度问题 Nov 4, 2004

Hi Lu,

说到这个速度问题,我跟你有同感。我总觉得,做trados项目,在重复率上节省下来的时间往往会浪费在处理各种bug上,可以这么说:Not a trados project is done without frustration!
用tageditor时,经常会死机!

Lu Zou wrote:

chance wrote:

也想有时间和机会试试TRADOS,希望有使用经验的同事抽点宝贵时间介绍介绍体会。

多谢了


[Edited at 2004-10-31 13:39]

本人使用TRADOS也有一段时间了,但大多是应客户之要求,而且多数情况下是使用Workbench。说心里话,我并没有觉得它对翻译速度有多少帮助,除非已经有了很好的TM。我也用过TagEditor,但发现它经常修改HTML的编码,比真正的HTM编辑软件差远了。



Direct link Reply with quote
 

fei su
Chinese
+ ...
TRADOS真的不好吗? Nov 5, 2004

那么经过二十年的时间,TRADOS又是如何成为CAT市场的领导者呢?

[Edited at 2004-11-06 03:58]


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 18:57
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
我的CAT经历 Nov 7, 2004

我这个人比较懒,一直很想拥有Trados。当Trados刚在北京设立办事处时,我原本希望给他们当翻译换一套或以优惠的价格买一套(因为他们的网页翻的很差)。但是没能得逞。当是报价是1250美元,对于我这个每千字40元人民币,不常有活的小翻译来说,简直是mission impossible。

于是每天期盼国产雅信CAT的早日诞生。千呼万唤始出来的雅信竟也报价上万。只得作罢。而且试用之后,发现该软件面临诸多问题。

天无绝人之路。在Proz的CAT比较论坛上,我发现原来CAT不仅TRADOS一种。而且对Trados的评价很差。相比之下,我找到了当时性价比很好的SDLX(professional: 175美元;standard: USD 85)。

由于当时的SDLX存在一些缺陷,我还是锲而不舍地追寻TRADOS。终于,我从朋友那里搞到一套。

下面我来谈谈我对这两种软件的几点体验:
1、易用程度:
A、Trados:
优点:采用即见即得界面,不会有格式问题;直接外挂字典(如金山),可直接查词;Align模块可按文章结构匹配;计字模块直接支持较多的文件格式;许多客户都要求此软件;生成的TM文件较小(但有五个文件)。

缺点:鼠标操作多、快捷键复杂、TM窗口与翻译窗口分离、系统资源消耗多、Concordance功能无快捷方式、软件本身经常崩溃、无法统一替换、TM编辑难度大、tagedit 在输入法切换时经常关闭外挂系统、词汇管理差、其它模块显得很复杂。所能节省的时间还不如浪费的时间多。

B、SDLX:相对而言,Trados的优点和缺点就是SDLX的缺点和优点。
除上述内容之外,SDLX 直接多TM功能。而且要求SDLX的客户正在增加。
SDLX主要的不尽人意之处在于,无法在其编辑模块中方便地处理某些格式(正在改进中)。
另外,两者支持的文件格式略有不同。可能Trados略多。

2、兼容性:
Trados几乎不支持其它CAT软件。而SDLX可直接编辑Tageditor文件和dirty word 文件,可导入并导出TRADOS的TM。我总是先用Trados 预处理文件,然后用SDLX翻译。

另外:SDLX有免费版本,可处理客户交给的itd文件。

3、升级速度:
两者的升级速度差不多,但是TRADOS很少让你感觉到明显的进步(如:其dot文件老让word无法正常关机的问题)。SDLX在提高稳定性的同时,每次都有惊喜功能。

4、价格趋势:
TRADOS的价格稳中有降,而SDLX的价格却直线飙升。

我与一位ATA资深人士探讨过,Trados如此不理想,为什么还被视为标准。据其称,一方面产品好,不如广告好,另一方面TRADOS的策略是以企业型产品为主,做好企业之一块,通过翻译公司强迫翻译接受该软件。

潜水良久,终得空闲,偶露一头,祝诸位同仁翻译愉快。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
久违,Donglai! Nov 7, 2004

Donglai Lou wrote:

我与一位ATA资深人士探讨过,Trados如此不理想,为什么还被视为标准。据其称,一方面产品好,不如广告好,另一方面TRADOS的策略是以企业型产品为主,做好企业之一块,通过翻译公司强迫翻译接受该软件。

潜水良久,终得空闲,偶露一头,祝诸位同仁翻译愉快。



确实如此,TRADOS的MARKETING策略使他们赢得了市场,但并不一定他们的产品质量第一。

我也见到有人在法语论坛大力推荐SDLX。每当有人使用TRADOS 遇到问题要求帮助时,就会有人提到SDLX或WF。

Donglai, 你不是给SDLX当翻译或作市场吧

也祝你愉快!


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 18:57
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
冤枉啊! Nov 8, 2004

chance wrote:

Donglai, 你不是给SDLX当翻译或作市场吧



Hi Friend,

我刚购买SDLX时,还真想给SDL干翻译。不幸的是,在做了近两千字测试后,我的申请如泥牛无海,杳无音讯。

不过SDLX确实好用,老兄不妨一试。其试用版毫无限制,可用30天。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hi Zhoudan, Jan 17, 2005

请问你的DVX是哪个版本的?
DVX Editor, DVX Standard, DVX Professional, DVX Workgroup

Zhoudan wrote:
信手写下来,拉拉杂杂 一大堆,无非是想说 trados 不如 deja vu 好用!


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:57
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
DVX standard Jan 17, 2005

DVX standard 和 Professional相差500欧呢!其中有些很方便的功能DVX standard 没有,但我已经想出了workaround!

DVX Editor是免费的,但只能做用公司版本生成的项目,所以基本上没有用。最好是买DVX Professional,但价格接近1000欧,可以买一台很好的电脑了,实在舍不得!所以我只买了standard,当时Atril圣诞节搞促销,连邮费一共是400欧,你可以讨价还价,10% 折扣应该是可以的,记住要提一下自己已经有wordfast(我记得你说你有),买DV不是很急迫,但如果折扣大一点,还是可以考虑的。你先下载一个,问atril要一个trial code,他们一般会给你一个Professional 版本的code,你就用它好了,这样可以尝试各种功能,而且standard, professional两个版本是兼容的,不用担心professional版本做的文件在standard里面打不开。




chance wrote:

请问你的DVX是哪个版本的?
DVX Editor, DVX Standard, DVX Professional, DVX Workgroup

Zhoudan wrote:
信手写下来,拉拉杂杂 一大堆,无非是想说 trados 不如 deja vu 好用!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教TRADOS使用体会

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs