Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:58
English to Chinese
+ ...
谢谢 Aug 16, 2014

Rita Pang wrote:

Ying Wang wrote:

Z-Kong wrote:

也许光完善profile和积极回应广告是远远不够的。


我认为,身居欧美的自由译者,中标的可能性是很低的。主要原因是价格。



但也千万别因着急而降低价格....我以前接过现在根本不会考虑的价格,但当时我的心态比较阿Q,感觉就是薪水低,但是还是学到良多,对新手来说就算摔一跤也是学习,从哪里跌倒哪里爬起来之类。

这里好几位前辈都曾经说过,找客户这活着急不来,还有你一定要有你的niche market。比方说Ying的service portfolio 就很是过硬,比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍 要是你是客户的话,要找一个general translator 简直容易之极,还可以对比价格、时差等,但要找一个专业对某范畴有独特认识的翻译,难度就高多了。

我做翻译这行好几年了,一直都有在翻译以外打工,起码要是不景气 I can still pay my bills.


感谢Rita, 也谢谢王小姐。我LG也觉得要慢慢来,我也在其他帖子里看到,要3年才能真的开张。

我是理工科出身,通讯和软件、IT职业背景,也打算是走技术翻译之路。有医疗临床试验的,感觉自己也是能做的。反倒是Rita能做到的文学翻译,我不行:)

我又看了几个前辈的profile,发现自己profile能完善的地方还是有的。

希望自己有一天也能像王小姐那样,能吸引到客户的眼球。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:58
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
哈哈我翻译过情书,还是直接客户 Aug 16, 2014

Kenneth Woo wrote:

Rita Pang wrote:

比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍


哈哈,翻譯情書我很有興趣,一直想試試,可惜沒遇到。


有时是给女方的,有时是给准丈母娘的。我翻译的稿比他的原文还要感人。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 20:58
English to Chinese
羨煞人也 Aug 16, 2014

jyuan_us wrote:

Kenneth Woo wrote:

Rita Pang wrote:

比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍


哈哈,翻譯情書我很有興趣,一直想試試,可惜沒遇到。


有时是给女方的,有时是给准丈母娘的。我翻译的稿比他的原文还要感人。



你好運氣。羨慕!偶譯情書,即使稿酬微薄,也是件樂事。: D

[Edited at 2014-08-16 13:26 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:58
English to Chinese
+ ...
羡慕啊 Aug 16, 2014

jyuan_us wrote:

Kenneth Woo wrote:

Rita Pang wrote:

比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍


哈哈,翻譯情書我很有興趣,一直想試試,可惜沒遇到。


有时是给女方的,有时是给准丈母娘的。我翻译的稿比他的原文还要感人。




我咋就没有这么幸运捏!:-)


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:58
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
王小姐,猛人 Aug 16, 2014

Z-Kong wrote:




希望自己有一天也能像王小姐那样,能吸引到客户的眼球。


像她那么猛的也没有几个。


 
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:58
English to Chinese
+ ...
是啊 Aug 16, 2014

jyuan_us wrote:

Z-Kong wrote:

希望自己有一天也能像王小姐那样,能吸引到客户的眼球。


像她那么猛的也没有几个。


是啊,王小姐好像半年就开张了,不仅开张了,还积累了很多 negotiation 的技巧。所以我们这些人才来叨扰求经验呢,能把王小姐开张的本事学来就不错了。


楼上几位翻情书的太厉害了。私以为广告词就很难翻,情书……虽然没接触过,但直觉就觉得很难。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:58
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Language Show in Olympia, London Aug 16, 2014

Z-Kong,

十月有时间去伦敦看看 Language Show 吗?可能对你有帮助。

http://www.proz.com/forum/chinese/268703-泰晤士times四合院儿.html


 
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:58
English to Chinese
+ ...
林先生您好 Aug 16, 2014

David Lin wrote:

Z-Kong,

十月有时间去伦敦看看 Language Show 吗?可能对你有帮助。

http://www.proz.com/forum/chinese/268703-泰晤士times四合院儿.html


我今天已经看到您的告示贴了,可惜我那时会在中国吃好吃的(希望那时我也能接到翻译工作),否则让您说的很有兴趣呢。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 20:58
English to Chinese
没必要创译 Aug 16, 2014

J.H. Wang wrote:

现在通用的译法是“键盘”,其实严格地说,应该译为“键板”才更准确。 board 是板的意思。比如,blackboard、whiteboard 我们译成“黑板”、“白板”。

当然,这都无伤大雅,习惯就好了。

[Edited at 2014-07-21 11:34 GMT]

keyboard译成“键盘”没啥问题啊。
board本身就有“盘”的意思,比如a chess board(棋盘),难道非要叫它“棋板”?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:58
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
I got a proofreading job that pays $0.0075 per word Aug 16, 2014

And within 3 minutes that job was claimed by someone else. This means a lot of people are willing to take peanut jobs.

it is a marketing document. The one who claimed the job could be a college sophomore. I wonder what the effect will be if her proofed version is to be directly published.

The practices of some agencies are killing the business of their clients.

[Edited at 2014-08-17 02:31 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:58
English to Chinese
+ ...
这种都是私人的 Aug 17, 2014

给钱很少的。

Kenneth Woo wrote:

Rita Pang wrote:

比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍


哈哈,翻譯情書我很有興趣,一直想試試,可惜沒遇到。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 20:58
English to Chinese
所以只能偶爾為之 Aug 17, 2014

Zhoudan wrote:

给钱很少的。

Kenneth Woo wrote:

Rita Pang wrote:

比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍


哈哈,翻譯情書我很有興趣,一直想試試,可惜沒遇到。


有錢人或許不在乎,但多數人花幾百美元譯一封情書恐怕還真是捨不得。所以,沒遇到有錢的情癡客戶就只能偶爾譯譯情書,畢竟譯那些柔情蜜語當不了飯吃。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:58
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
话说私人 Aug 17, 2014

Zhoudan wrote:

给钱很少的。

Kenneth Woo wrote:

Rita Pang wrote:

比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍


哈哈,翻譯情書我很有興趣,一直想試試,可惜沒遇到。


是的,凡是私人掏POCKET的,都舍不得了。你譬如说我,餐馆A午餐卖8块钱一个送,對面那個賣6塊,總要多走几步省兩塊。

又话说为什么翻译价格便宜?因为翻译公司都是私营的,挣多少都不嫌多,每年老板剩下了上亿,也舍不得多给翻译点儿。有的公司给翻译的价格跟PM的提成挂钩,给你多了,她的提成就少了。

终端客户为什么都愿意给翻译公司那么高的价钱?因为他们很多都是上市公司,人人都是挣工资的,最大老板,无论怎么省钱,他的年薪就是几百到1000多万,所以没必要考虑这里省点那里省点。具体到PM, 如果她找低价翻译,把活干砸了,反而会给上司留下坏印象,所以他们宁愿多化钱买安心。


还有一些非盈利机构,靠的是捐款和政府补助经营着,PM的任务就是花钱,钱花不出去说明你没干事情或者无能,下年的拨款也许就少了。还有政府机构,他们对应该花多少钱根本就是心中没有概念,也没必要去研究。那年我收的一个让我做PROOFREADING的PO,PM发来一张空白的PO表让我填写单价,我写了$0.25, 等到次日,该签字的各级领导就都签署完了,正式生效!(可惜总数不大,一年几千美元而已)

[Edited at 2014-08-17 06:45 GMT]


 
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:58
English to Chinese
+ ...
很低 Aug 17, 2014

jyuan_us wrote:

And within 3 minutes that job was claimed by someone else. This means a lot of people are willing to take peanut jobs.

it is a marketing document. The one who claimed the job could be a college sophomore. I wonder what the effect will be if her proofed version is to be directly published.

The practices of some agencies are killing the business of their clients.

[Edited at 2014-08-17 02:31 GMT]

是太低了。这是中介放出去的工作吗?还是直接客户,或者是译员转包出去的?

[Edited at 2014-08-17 18:00 GMT]


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 08:58
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
视乎客户 Aug 17, 2014

Zhoudan wrote:

给钱很少的。

Kenneth Woo wrote:

Rita Pang wrote:

比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍


哈哈,翻譯情書我很有興趣,一直想試試,可惜沒遇到。


我就做过私人客户,每字0.25美元,哇哈哈,可惜的是这种客户我还只是遇过一次。

翻译情书老实说是很好玩,但那种肉麻,天啊,受不了。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »