Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20]
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:31
English to Chinese
+ ...
为什么价格降了一半 Aug 20, 2014

he-li wrote:

十多年前,在澳大利亚,翻译一份中文驾照的价格是$40。而现在你们可以看看这个认证翻译做的广告,比十年前降了一半。
http://freeoz.org/ibbs/forum.php?mod=viewthread&tid=1117605&extra=page=1&filter=typeid&typeid=285&typeid=285

价格低是因为这些东西连高中生都能翻,所以竞争激烈。任何人只要搞一个公证员资格,就可接这种项目。而且,其中很多东西重复性很强,只要搞一个范本,每次把姓名、年龄、住址等信息改一下就能对付。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 17:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
欢迎 Aug 20, 2014

Dirkphilly wrote:

Wang Ying: 我刚刚加入Proz.com. 读了你的post很受启发。我也是“人到中年,才决定半路出家,加入自由译者的行列。”。希望能多想你请教。请问你用的是什么CAT工具?

谢谢。


欢迎Dirk!来这个网站就来对了地方。你会获得很多信息,帮助你一步步前行。

现在Trados 2014正有45%的折扣,虽然还是很贵


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:31
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
欢迎你 Dirkphilly Aug 20, 2014

Dirkphilly wrote:

Wang Ying: 我刚刚加入Proz.com. 读了你的post很受启发。我也是“人到中年,才决定半路出家,加入自由译者的行列。”。希望能多想你请教。请问你用的是什么CAT工具?

谢谢。

Ying Wang wrote:

我一路在工科专业学习和工作,人到中年,才决定半路出家,加入自由译者的行列。一年前的我都没料想到今天的状况。经过大半年的自由译者经历,我现在很确定地知道我的选择是对的,虽然我才刚刚起步,虽然前面的路还很长。

还在犹豫的朋友们,如果想知道自己现在是否适合做自由译者,首先需要对自己的各方面条件有一个清楚的认识,再看做自由译者的必备条件有哪些,最后,两相比较,匹配度越高,说明您越适合。认识自己,有可能需要很长的时间,并且只能由您自己来完成。

而自由译者首先是译者,因此要满足语言上的基本条件,这是不言而喻的。许多朋友,除了喜欢翻译工作本身,对“自由”二字也尤为向往。可是自由不是懒散,也不是逃避,相反,自由更需要自律,需要创业者的热情和坚持不懈。希望与有志成为自由译者的朋友们共勉。


Dirkphilly:

欢迎你访问中文论坛,并发出第一个帖子。你问对人了,Ying 的很多建议都真的非常实用。其他北美同仁,甚至欧洲、东亚及国内的同仁,也会随时乐意帮助,回答你有关成为自由译者可能遇到的一切问题。

有空也不妨浏览一下 ProZ.com 网站,熟悉这个国际工作站的每一项服务,一步一步来,相信一定会渐入佳境的。

祝一路成功顺利!

David


 
Dirk T. Zhang
Dirk T. Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 17:31
English to Chinese
+ ...
谢谢大家对新手的帮助 Aug 21, 2014

David:

你好。 谢谢你组织这个论坛,功德无量啊。

都说咱们华人不团结,起码在这个论坛里,在你的组织下,我们是团结的。我看到许多兄弟姐妹互相出主意,互相帮助。我争取抽空多来访问。

正如你所说的,Wang Ying 非常热心慷慨。这很难得啊。我想这里好多朋友也是如此,只是我还无暇读到他们的帖子。我看到Yang Lin也是一位热心的姐妹。我现�
... See more
David:

你好。 谢谢你组织这个论坛,功德无量啊。

都说咱们华人不团结,起码在这个论坛里,在你的组织下,我们是团结的。我看到许多兄弟姐妹互相出主意,互相帮助。我争取抽空多来访问。

正如你所说的,Wang Ying 非常热心慷慨。这很难得啊。我想这里好多朋友也是如此,只是我还无暇读到他们的帖子。我看到Yang Lin也是一位热心的姐妹。我现在只会问问题,希望将来也能够有所贡献。

Dirk

David Lin wrote:

Dirkphilly wrote:

Wang Ying: 我刚刚加入Proz.com. 读了你的post很受启发。我也是“人到中年,才决定半路出家,加入自由译者的行列。”。希望能多想你请教。请问你用的是什么CAT工具?

谢谢。

Ying Wang wrote:

我一路在工科专业学习和工作,人到中年,才决定半路出家,加入自由译者的行列。一年前的我都没料想到今天的状况。经过大半年的自由译者经历,我现在很确定地知道我的选择是对的,虽然我才刚刚起步,虽然前面的路还很长。

还在犹豫的朋友们,如果想知道自己现在是否适合做自由译者,首先需要对自己的各方面条件有一个清楚的认识,再看做自由译者的必备条件有哪些,最后,两相比较,匹配度越高,说明您越适合。认识自己,有可能需要很长的时间,并且只能由您自己来完成。

而自由译者首先是译者,因此要满足语言上的基本条件,这是不言而喻的。许多朋友,除了喜欢翻译工作本身,对“自由”二字也尤为向往。可是自由不是懒散,也不是逃避,相反,自由更需要自律,需要创业者的热情和坚持不懈。希望与有志成为自由译者的朋友们共勉。


Dirkphilly:

欢迎你访问中文论坛,并发出第一个帖子。你问对人了,Ying 的很多建议都真的非常实用。其他北美同仁,甚至欧洲、东亚及国内的同仁,也会随时乐意帮助,回答你有关成为自由译者可能遇到的一切问题。

有空也不妨浏览一下 ProZ.com 网站,熟悉这个国际工作站的每一项服务,一步一步来,相信一定会渐入佳境的。

祝一路成功顺利!

David
Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:31
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
两门不同的功夫 Aug 21, 2014

ysun wrote:

我想,这位越战老兵和他的越南妻子先是一见钟情(无论是单方还是双方),然后还是经过一段时间的交往和沟通才结的婚。语言的障碍,还是可以很快克服的。具体细节我不好问。不然,也许可以写一部小说“橄榄树之恋”了。

你的经历很丰富。也许你可以根据你在伦敦疗养院里听来的故事,写一部爱情小说让大家欣赏。




越南橄榄树不多 (中东、希腊地中海等地区较丰盛),槟榔树比较普遍。有没有什么 “个人” 理由用 “橄榄树之恋”?;)

你太夸奖了,其实我的见闻不多,难得的是长者客户们在很短时间内即对我这个翻译员报以信心。有时候我甚至需要摇手暂停,阻止他们继续说话,给机会他们言归正传,让主诊医生听到他需要的有关信息。

有时候都蛮好笑,病人会以为有说中文的医生来看他,看到黄皮肤、黑头发的我,开始时表现异常兴奋,本来身体虚弱不堪,不能起床的病人,会突然撑著身体想坐起来,差点将家人(和护士)全部吓坏。

可能由于病入膏肓,耳朵不大灵,又或者他们心底里其实非常渴望有中国人医生来医治他们。我讲了一百遍我只是一个翻译员,他们都听不进出。幸好,在旁的真正医生也很了解我的 “困境”,马上介入帮我解围。

爱情小说这个主意不错,但是写爱情小说实非我目前能力范围之内的事。与写贴子应该属于两个范畴的功夫。如果真的要出版小说,可能需要先到社区大学夜间课程上上课,了解、了解小说的结构或目前的市场状况。或者,有幸约到 J·K· 罗琳去 Ritz 喝个纯英式下午茶,向她拜师学艺;之後,才能披星戴月,潇洒上路。

不然,一年市场上这么多爱情小说出炉,能成名赚钱的实在有几本?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:31
English to Chinese
+ ...
World peace Aug 21, 2014

David Lin wrote:

越南橄榄树不多 (中东、希腊地中海等地区较丰盛),槟榔树比较普遍。有没有什么 “个人” 理由用 “橄榄树之恋”?

http://en.wikipedia.org/wiki/Olive_branch


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:31
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
橄 榄 / Gangnam Aug 23, 2014

ysun wrote: World Peace

David Lin wrote:

越南橄榄树不多 (中东、希腊地中海等地区较丰盛),槟榔树比较普遍。有没有什么 “个人” 理由用 “橄榄树之恋”?

http://en.wikipedia.org/wiki/Olive_branch


橄榄枝确实充满和平寓意,有差不多兩千年多歷史。我差点未看清楚,还以为你过去曾有如斯轰轰烈烈的爱情经历,令你忽然缅怀起与西方/中东文化比较接近的橄榄树来。而不是比较富东方爱情色彩的山楂树、葵花树或樱桃树(或南方的桑树)。

”橄榄树之恋“ 或可适用韩国鸳鸯,因其谐音 Gangnam Style

http://en.wikipedia.org/wiki/Gangnam_Style

一笑!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:31
English to Chinese
+ ...
哈哈 Aug 23, 2014

David Lin wrote:

橄榄枝确实充满和平寓意,有差不多兩千年多歷史。我差点未看清楚,还以为你过去曾有如斯轰轰烈烈的爱情经历,令你忽然缅怀起与西方/中东文化比较接近的橄榄树来。而不是比较富东方爱情色彩的山楂树、葵花树或樱桃树(或南方的桑树)。

我早就看出你想听听我的“个人”经历,所以故意装糊涂!至于”橄榄树之恋“, 我一开始写的是“越战之恋”,但后来一想不妥,那岂不容易被人误解为“恋战”吗?于是就改成了”橄榄树之恋“ 。

我倒没什么“轰轰烈烈”的经历。不过,等我以后住进了伦敦老人院,如果你还有兴趣,我也许可以跟你聊聊。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:31
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
联 想 Aug 23, 2014

ysun wrote: 哈哈

我早就看出你想听听我的“个人”经历,所以故意装糊涂!至于”橄榄树之恋“, 我一开始写的是“越战之恋”,但后来一想不妥,那岂不容易被人误解为“恋战”吗?于是就改成了”橄榄树之恋“ 。

我倒没什么“轰轰烈烈”的经历。不过,等我以后住进了伦敦老人院,如果你还有兴趣,我也许可以跟你聊聊。


“越战之恋” 与你的原文较连贯及更合逻辑性。一般读者看到这个标题,应该只会联想到美军和越南女子这对战地鸳鸯在烽火浩劫、战乱动荡之秋,双双堕入无言的爱河(语言不通!)的一个情景,而不会误解为一个人对战争产生依恋。

反而改成 “”橄榄树之恋“ 之后,因为中南半岛的椰子树或槟榔树较茂盛,令我怀疑背景的配合,导致我以为你另有个人过往经验的考量,因此完全无法联想到新标题原来有 ”和平“ 的高尚情操和含义 。

也可能是我看完 ”山楂树之恋“ 才不久,能够冲破阶级藩篱的伟大且单纯的恋情还在脑海中环绕、盘旋不去,所产生的边缘联想。

所以,其实我并没有意图打听你的过往恋爱经历。不过,如果你或同仁中有兴趣,每人用短短的篇幅,描述曾经听过的感人爱情故事(注明:毋需自己亲身经历),与大家在 ”泰晤士(TIMES)四合院儿“ 分享一下,或者会让我们在繁重的翻译工作之余,有调剂身心之奇效。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:31
English to Chinese
+ ...
“橄榄树之恋” Aug 25, 2014

David,

关于“越战之恋”和“橄榄树之恋”,你说得有道理。不过,我把“越战之恋”改为“橄榄树之恋”,在一定意义上也是为了幽默一把。

至于有没有什么 “个人” 理由用 “橄榄树之恋”?我在上面的答复,除了 world peace 是认真的以外,其余一直是在开玩笑。我对我觉得可以谈得来的人,往往说话比较随便些。如果有不妥之处,希望你别太在意。


[Edited at 2014-08-25 06:08 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:31
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
幽 默 Aug 25, 2014

ysun wrote:

David,

关于“越战之恋”和“橄榄树之恋”,你说得有道理。不过,我把“越战之恋”改为“橄榄树之恋”,在一定意义上也是为了幽默一把。

至于有没有什么 “个人” 理由用 “橄榄树之恋”?我在上面的答复,除了 world peace 是认真的以外,其余一直是在开玩笑。我对我觉得可以谈得来的人,往往说话比较随便些。如果有不妥之处,希望你别太在意。


[Edited at 2014-08-25 06:08 GMT]


Ysun,

没事,我只是随便问问而已。觉得自己当时可能被感人的 “山楂树之恋” 故事感染太深,一时影响了思绪,以为什么问题都和树木有关。所以请你不要觉得我太囉唆,对于讨论轻松话题,表现过分热中,太过寻根究底。

对了,你现在提到 “在一定意义上是为了幽默一把”。我也觉得内涵可能有一定轻松幽默成份。我曾经听过一对新婚夫妇(异族通婚)的结婚宣言里包括,他们想一起生活,以体现世界和平。:) 我等参加者听了,都觉得很伟大,且好奇,想知道他们会如何 “实现” 这个目标。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:31
English to Chinese
+ ...
愿有情人终成眷属 Aug 26, 2014

David,

“橄榄树之恋”只是套用了一下“山楂树之恋”的格式,别无其他更多的幽默成份。

不同族裔的男女之间通婚,是件司空见惯的事情。但政治信仰、宗教信仰、意识形态或阶级地位不同的人们,相互之间通婚恐怕就有许多障碍。不知你是否看过 Robin Williams 主演的“Good Morning, Vietnam”?如果影片中的男女主人公不是处于相互敌对的阵营,也许可以终成眷
... See more
David,

“橄榄树之恋”只是套用了一下“山楂树之恋”的格式,别无其他更多的幽默成份。

不同族裔的男女之间通婚,是件司空见惯的事情。但政治信仰、宗教信仰、意识形态或阶级地位不同的人们,相互之间通婚恐怕就有许多障碍。不知你是否看过 Robin Williams 主演的“Good Morning, Vietnam”?如果影片中的男女主人公不是处于相互敌对的阵营,也许可以终成眷属。
http://en.wikipedia.org/wiki/Good_Morning,_Vietnam

Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:31
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
离了点题 Aug 26, 2014

ysun wrote:

David,

“橄榄树之恋”只是套用了一下“山楂树之恋”的格式,别无其他更多的幽默成份。

不同族裔的男女之间通婚,是件司空见惯的事情。但政治信仰、宗教信仰、意识形态或阶级地位不同的人们,相互之间通婚恐怕就有许多障碍。不知你是否看过 Robin Williams 主演的“Good Morning, Vietnam”?如果影片中的男女主人公不是处于相互敌对的阵营,也许可以终成眷属。
http://en.wikipedia.org/wiki/Good_Morning,_Vietnam




Ysun,

我记得非常清楚 Robin Williams 的早期出品 “越南早安” ,很好看!我是这位笑弹的忠实粉丝。很可惜最近忽然去世。

不知不觉回头看看,我们的交谈好像离了贴题一点,不如我们跑到 ”泰晤士 Times 四合院“ 继续天南地北一番。这样可让新人Dirk 和旧人们继续讨论 Ying 的原主题 ”写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们"。

好吗?:)

好就走吧!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:31
English to Chinese
+ ...
同意 Aug 26, 2014

David,

从翻译情书谈到越战之恋,确实是渐渐离题了。抱歉。若有兴趣继续谈这一话题,那就转移吧。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »