Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
試譯失敗經歷
Thread poster: Kenneth Woo
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:07
English to Chinese
+ ...
是外国客户吗 Apr 19, 2014

Alan Wang wrote:


就在上个星期还有一个机会,我也放弃了。是要翻译一本书,先要做1500字的付费测试。


要是外国客户,价格不错的话,应该接来下啊。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:07
Chinese to English
+ ...
翻译社的译文 Apr 19, 2014

Alan Wang wrote:

某样东西对任意两个人的价值都可能是不同的。一个苹果是如此,引力也是如此。苹果从树上落下,牛顿发现了万有引力,而常人就不行。
对于普通人,引力不是神话,但对于杂技演员来说,相对的,算是神话,因为其表演显示他们似乎可以反其道而行之。
这就是杂技团起此名的意义。



中文“神话” 当不可令人置信的想法、 言论 当然可以。 跟 “神吹” 差不多。 所以也不能说翻译社完全错。 但如果通看全文(assuming what was posted previously was their translation), 他们的翻译水平是非常有限的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:07
Chinese to English
+ ...
a cultural thing Apr 19, 2014

Alan Wang wrote:


我今年也做过一次200字试译。反馈是好极了。但是没单。不但不知什么时候有单,而且还发来几页纸的什么东西——简直是漫天的信息要我填。我觉得太荒唐了,就根本没理对方了。



Alan,

FWIW, I think you should have followed through. Most agencies want to make sure they are covered in all aspects of the law before they would go into any kind of collaboration with others, which might be very different than the common practice in Mainland China.


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:07
English to Chinese
+ ...
老主顾 Apr 19, 2014

J.H. Wang wrote:

Alan Wang wrote:


就在上个星期还有一个机会,我也放弃了。是要翻译一本书,先要做1500字的付费测试。


要是外国客户,价格不错的话,应该接来下啊。


是外国客户。国际性大翻译公司。查ip地址,邮件可能来自南非。但不凑巧,那个周末已准备出行。主要原因还是已经有两个老主顾,即使能接下这个大单,失去两个老主顾的单子也不划算。话说这两个老主顾,一个主要是翻译,另外一个完全是校对任务。几年下来都未退过一个单子。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:07
English to Chinese
+ ...
哦,在这种情况下只好放弃了 Apr 19, 2014

Alan Wang wrote:

查ip地址,邮件可能来自南非。但不凑巧,那个周末已准备出行。主要原因还是已经有两个老主顾,即使能接下这个大单,失去两个老主顾的单子也不划算。话说这两个老主顾,一个主要是翻译,另外一个完全是校对任务。几年下来都未退过一个单子。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:07
English to Chinese
+ ...
culture Apr 19, 2014

I know this so-called cultural thing, sometimes I just don’t buy it.

On the other hand, I’ve had dealings with people from the other side of the cultural divide, and they didn’t act like that, not exactly.

What’s more, if I am incredibly qualified, like PhDs etc, that’ll be different. Maybe I’d love the fill out sheets after sheets of information of my past glories, just to show off.


wherestip wrote:

Alan Wang wrote:


我今年也做过一次200字试译。反馈是好极了。但是没单。不但不知什么时候有单,而且还发来几页纸的什么东西——简直是漫天的信息要我填。我觉得太荒唐了,就根本没理对方了。



Alan,

FWIW, I think you should have followed through. Most agencies want to make sure they are covered in all aspects of the law before they would go into any kind of collaboration with others, which might be very different than the common practice in Mainland China.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:07
Chinese to English
+ ...
Agency Requirements Apr 19, 2014

Alan Wang wrote:

I know this so-called cultural thing, sometimes I just don’t buy it.

On the other hand, I’ve had dealings with people from the other side of the cultural divide, and they didn’t act like that, not exactly.

What’s more, if I am incredibly qualified, like PhDs etc, that’ll be different. Maybe I’d love the fill out sheets after sheets of information of my past glories, just to show off.


wherestip wrote:

Alan Wang wrote:


我今年也做过一次200字试译。反馈是好极了。但是没单。不但不知什么时候有单,而且还发来几页纸的什么东西——简直是漫天的信息要我填。我觉得太荒唐了,就根本没理对方了。



Alan,

FWIW, I think you should have followed through. Most agencies want to make sure they are covered in all aspects of the law before they would go into any kind of collaboration with others, which might be very different than the common practice in Mainland China.


Alan,

My advice is look again at what they sent you. From my limited dealings with translation agencies, most of the time they just want you to understand their do's and don'ts, and obtain your agreement of compliance with your signature. They don't really care about your "past glories". Your past experience in the translation business should be reflected in your resume anyway, which normally is one of the 1st things they ask for.


[Edited at 2014-04-19 18:02 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 09:07
Chinese to English
大单小单,都是单 Apr 19, 2014

Alan Wang wrote:

我做到现在还基本没搞什么合作,都是单枪匹马。

这不就是freelancer的份吗?我是不相信所谓的“合作”,长期稳定的工作叫做职位,所谓合作是很虚的概念。抢单是我们的常态,无论是小单子还是整本书,都是抢来的。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:07
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
知道的人真的不多嗎? Apr 19, 2014

Kenneth Woo wrote:

David Lin wrote:

Kenneth Woo wrote:

stevenzhao wrote:
myth这个词常用的意思应该有两个,一个是“神话”,另一个似乎可以译为“谬见”。将马杂团的名字译成“不信邪马戏团”似乎有些过于口语化,译成“万有引力与其他神话”虽然拗口,但其实贴近原意,因为杂技表演其实就是在卖弄技巧,让人觉得神乎其神,好像神话。


《朗文當代英語詞典》對「myth」解釋如下:
1. 「an idea or story that many people believe, but which is not true」
2. 「an ancient story, especially one invented in order to explain natural or historical events」

可見,雜技團名字中該字當取第一個意思。

「myth」為idea近於中文「迷信」,為story則近於中文「謠言」。用「謬見」來譯「myth」恐不妥,因為「謬見」關乎是非(對錯),而「myth」則言真假。


[Edited at 2014-04-18 03:22 GMT]


我會翻成 ‘迷思’

迷思起源于希腊语单词μύθος(mythos),迷思是一个可能真实或不真实的故事。迷思通常十分古老,也就是说没有记录或其他证据可以证明它们发生过。

通常迷思由老人向年轻人讲述而流传下来。一些迷思也许起源于真实事件,但经过人们的讲述与重新讲述,它们的一些部分可能已发生改变。所以他们不够“真实”。它们可能已经错误地改变了,或变得更有趣。所有的文化都有迷思。例如希腊与罗马的神与女神的故事是迷思。

许多人都相信迷思中的动物与神存在。这些宙斯都可以制造一场风暴,以显示他的愤怒。其他例子还有埃及的神, 阿图姆,被描述为世界上所有事物的创造者。在印度神话中,大雷雨的形成被描述为所有神的首领因陀罗的愤怒。 他最有力的武器是金刚杵(雷电)。迷思中被他的武器击中后没人能活下来。

http://zh.wikipedia.org/wiki/迷思

[Edited at 2014-04-18 20:43 GMT]


林大哥:

「迷思」何解,知道的人並不多,而且恕我直言,該詞之義近於「神話」,恐非佳譯。我想你將「myth」譯為「迷思」大概是取二者音似。

當然,我貼中所提之「迷信」、「謠言」與「myth」之義亦不大合。該字在中文裡並無對等字眼,譯者妥協,亦屬無可奈何之事。



如果照字面翻,’神話‘ 是字典的一個解釋。“客觀地”和 “冷靜一點” 來看,好像還挺適合原文的動機和含義,因為原文屬於市場推廣類 marketing, 以 ’神話‘ 來表達雜技團的高空特技表演,所以特別針對 gravity 地心引力為主題,旨在宣傳高空特技員的超乎常人的能力 - 即反地心引力。這正是他們的賣點 selling point。

所以我覺得 ’and other Myths' 正好詮釋了高空特技員的反地心引力的神乎其技,甚至其他超乎常人的本領。原文把 gravity 和 other myths 一併寫出作為標題,並不是説 gravity 是神話,難道英文原作者 advertising copywriter 或 PR 公司的宣傳高手會以為全人類不知道地心引力是真理 universal truth 嗎? 它和 “太陽是從東方升起” 是一樣的道理。而是説,雜技團的高超技術可以破除地心引力,創造神話 - 即他們的神乎技巧 - 來娛樂觀眾。目的是吸引觀眾購票入場觀看他們的表演。所以,我們做翻譯的須考慮兼顧這些方面的需要。

從另一個角度看,如果將 Gravity 變成 Anti-gravity i.e. Anti Gravity and Other Myths 也是可以的,文字表達也很連貫,因為反地心引力是一個神話。 但是, (and this is a big BUT) 這樣的標題將市場學喜用的懸疑手法 (吊胃口)一掃而光,完全起不到驚奇 surprise 、弔胃口和吸引觀眾/讀者的效果。

換句話説,Gravity and Other Myths 採用了對比手法 (Contrast) i.e. Gravity as a universal truth Vs. Myth 來製造懸疑的效果,進而達到加強觀眾的好奇心的目的 - 提高他們的興趣購票入場看 ‘神話’。

至於 ‘迷思’ 一詞,隨便輕鬆在網上搜尋,即找到五百萬個結果,其中有書名 、電視媒體(鳳凰衛視時事新聞)、政府教育部的詞典、新華網/金融時報中文新聞標題及微博用戶名稱,應有盡有。下面列出一些鏈結全部都是國內各類大眾媒體,包括文字和電子、電視媒體。我還未列出數不勝數的其他國外鏈結。

1. “《上帝的迷思》是英国牛津大学教授、生物学家兼无神论者理查德·道金斯 Richard Dawkins 在继他的一系列科普大作后推出的又一力作。书中剖析了宗教的由来及对人类思想的禁锢和欺骗。 ”作者: (英)理查德·道金斯 Richard Dawkins 、 出版社: 海南出版社 译者: 陈蓉霞
出版年: 2010.5、页数: 331。

http://book.douban.com/subject/4832192/

2. “邱震海:个体反思不足导致中国的迷失与迷思 - 鳳凰衛視
http://v.ifeng.com/news/opinion/2014001/0151de7d-8afe-4bf0-be49-39084bdce429.shtml

3. ”西方误判中国的两个迷思 - 多維新聞
http://opinion.dwnews.com/news/2013-11-22/59349932-all.html

4. 走出迷途:学生“迷思概念”的转化 - 中國教育新聞網
http://www.jyb.cn/Theory/rcpy/201404/t20140408_577272.html

5. 资本主义的迷思:自由市场经济的罪与罚
http://lz.book.sohu.com/serialize-id-24751.html
作者: 【澳大利亚】鲍勃•艾利斯 2009年出版 、 出版社:陕西师范大学出版社

***************************************

即使網上社群和大眾媒體 mass media 看來已經廣泛使用這個詞語,中文字典/漢英字典等可能還未將和 ‘神話’ 互通含義的現代詞語 ‘迷思’ 及時收錄。

個人相信只是一個時間問題。



[Edited at 2014-04-19 23:45 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:07
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
迷思與神話 Apr 19, 2014

「迷思」是外來語,音譯兼意譯而成,在英文裡,是 myth,間接來自希臘文的 mythos——「任何由口頭(word of mouth)傳遞的言論、思想、故事……」。

  myth 有「神話」的意思,現在常用來指「神話」的單字——mythology,便是由myth 的希臘文起源——mythos 而來。mythology 由 myth 和 logy (「研究、學習」) 字根組成,原本的意思並不是單純的「神話」,而是「對 myth 的解釋、說明」,也就是「對口頭傳遞的資訊的解釋、說明」,若是查閱希臘神話,則可發現不少都與解釋傳聞、現象有關。

  由於 myth 是由口頭傳播的,其中所混雜的無根據、甚或錯誤的資訊反映了它的衍伸義,也就是我們所說的「迷思」,指「普遍被接受的不實訊息」。http://blog.udn.com/z1627384950/6786444


 
QHE
QHE
United States
Local time: 21:07
English to Chinese
+ ...
个人看法 Apr 19, 2014

David Lin wrote:

Kenneth Woo wrote:

stevenzhao wrote:
myth这个词常用的意思应该有两个,一个是“神话”,另一个似乎可以译为“谬见”。将马杂团的名字译成“不信邪马戏团”似乎有些过于口语化,译成“万有引力与其他神话”虽然拗口,但其实贴近原意,因为杂技表演其实就是在卖弄技巧,让人觉得神乎其神,好像神话。


《朗文當代英語詞典》對「myth」解釋如下:
1. 「an idea or story that many people believe, but which is not true」
2. 「an ancient story, especially one invented in order to explain natural or historical events」

可見,雜技團名字中該字當取第一個意思。

「myth」為idea近於中文「迷信」,為story則近於中文「謠言」。用「謬見」來譯「myth」恐不妥,因為「謬見」關乎是非(對錯),而「myth」則言真假。


[Edited at 2014-04-18 03:22 GMT]


我會翻成 ‘迷思’


Alan Wang wrote:

对于普通人,引力不是神话,但对于杂技演员来说,相对的,算是神话,因为其表演显示他们似乎可以反其道而行之。
这就是杂技团起此名的意义。



专业的杂技和马戏表演总令人感到神奇与惊叹。我也认为剧团的名字要体现其特点。"myth"译为‘迷思’ ,或含有奇幻色彩的词是可取的。

Gravity 在这里有物理学重力的意思,也意味着惊险表演强大的吸引力。个人觉得不妨简单译为“引力”。


pkchan wrote:

這裡的 Free有『去除(without)』的意思,...”



剧团 网 站 是 这样 介绍 Freefall 的 :
http://gravityandothermyths.com.au/freefall/

Freefall is the acrobatic feast from progressive circus and physical theatre company Gravity & Other Myths. Exploring their own fears onstage through honesty and humour, punctuated by dynamic acrobatics and contemporary circus theatre, Freefall asks the question… is it our fears that define us?


从介绍看,我也认为 “Free ” 是 “without ”的意思 ; “ Freefall ” 好 象 意味 着 演 出 突破 恐惧 束缚的 “无畏”境界。


[Edited at 2014-04-19 21:36 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 19:07
English to Chinese
自由落体 Apr 19, 2014

“freefall” 译为“自由落体”在这里是有些太过拘泥字典,但意思没有错。把“freefall”拆开来解,“free fall ” 还是“自由落体”。其实,“freefall ” 就是物体在不受任何其他外力影响单纯在重力作用下从高处落到地面。在物理实验中,我们把这种现象叫做“自由落体”。这里的“free” 确实是“without”的意思,指的是没有重力之外的任何外力,与恐惧和任何其他人类情感无... See more
“freefall” 译为“自由落体”在这里是有些太过拘泥字典,但意思没有错。把“freefall”拆开来解,“free fall ” 还是“自由落体”。其实,“freefall ” 就是物体在不受任何其他外力影响单纯在重力作用下从高处落到地面。在物理实验中,我们把这种现象叫做“自由落体”。这里的“free” 确实是“without”的意思,指的是没有重力之外的任何外力,与恐惧和任何其他人类情感无关。在生活中,“freefall” 就是直接跌落的意思,譬如坠楼、跳水、跌落悬崖等等。人类由于生存本能而天生恐惧跌落,“freefall” 仅在这个意义上与恐惧有关。换句话说,“freefall” 的词义中不含恐惧的意涵,而人对“freefall ”的感受中包含恐惧。

杂技艺术说到底是一种心理的表演,运用肢体的力量和技巧来利用和对抗地心引力,达到令人惊叹的心理效果。台上的演员要克服高空跌落的心理恐惧,表演得好像不受重力的支配那样流畅自如;同时要利用观众对高空跌落的恐惧,以及基于常识(自由落体规律)而怀有的期待,一次一次被打破这些期待,让观众叹为观止。

可以考虑将“freefall ” 直译为“坠落”,或者夸张一点,译为“飞落惊魂”、“直下九天”也未尝不可。只是看完这个团体的表演可能会大失所望,因为他们的水平其实没有那么高。:)
Collapse


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 19:07
English to Chinese
神话与迷思 Apr 19, 2014

myth 一词正确的译文就是“神话”。几乎所有的英汉词典都是这样翻译的。中文原来没有“神话”一词,它是为译“myth”这个英文词而创造的,所以承载了英文原词的全部意涵。大致说有两个基本的意思,一是神话故事,如 “阿契里斯之踵”是古希腊神话,“嫦娥奔月”是中国古代神话。二是似是而非的观念,大家都认为是真的,其实不是真的。例如,“平型关大捷打破了日�... See more
myth 一词正确的译文就是“神话”。几乎所有的英汉词典都是这样翻译的。中文原来没有“神话”一词,它是为译“myth”这个英文词而创造的,所以承载了英文原词的全部意涵。大致说有两个基本的意思,一是神话故事,如 “阿契里斯之踵”是古希腊神话,“嫦娥奔月”是中国古代神话。二是似是而非的观念,大家都认为是真的,其实不是真的。例如,“平型关大捷打破了日军不可战胜的神话”,这里的“神话”就是第二种意义上的神话。

但是后来台湾有人提出用“迷思”来译“myth”,一时引来学界齐声赞扬,认为这个译法音义兼得,实属难得的佳译。于是在一定的圈子里流行起来。后来台湾教育部出版的英汉词典采用了这种译法。此举实为行政干预语文的不成功先例。后来这个词传入大陆,变得十分流行。但是意义有了很大的不同。由于先有“神话”的成译,大家已经约定俗成。要人们接受一种与原译大相径庭的新译,并非易事。况且“迷思”一词虽有音近的优点,但词义却容易被误解,很多人会望文生义地理解为“走入迷途的思想”、“迷信思想”等等。

现实中发生的情况正是这样。Google 一下就知道,“迷思”一词返回的大量用例中,百分之九十九都是误用了的,绝大部分都是“误区”、“谬见”、“广被接受的错误观念”等意思。还有不少呼吁大家注意“迷思”一词被误用的文章。这些文章多半是台湾人写的,因为只有少数的台湾人知道这个词是“myth”的汉译。也就是说,大部分人在使用“迷思”一词时,根本不知道它与“myth”有任何关系。其实语言就死约定俗成。多数人都误用了,误用也就成了正解。

有鉴于此,我认为“神话”的译法虽差强人意,但总算可以交差。而“迷思”的译法恐怕很难被正确理解,尤其是在中国大陆。


[Edited at 2014-04-20 05:57 GMT]
Collapse


 
Jing Li
Jing Li  Identity Verified
China
Local time: 09:07
English to Chinese
请教大家 Apr 19, 2014

向大家请教一下,walls of convict-carved stone 应该怎样翻译?流放犯人雕砌的石墙?

感觉像是一个历史遗迹,在这个网页的介绍中还有一句提到http://www.theatreroyal.com.au/about/history,但没有在网上找到对应的翻译。用google图片搜索,居然出现的第一张是长城……

谢谢:)


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 09:07
English to Chinese
TOPIC STARTER
是我孤陋寡聞了。 Apr 20, 2014



至於 ‘迷思’ 一詞,隨便輕鬆在網上搜尋,即找到五百萬個結果,其中有書名 、電視媒體(鳳凰衛視時事新聞)、政府教育部的詞典、新華網/金融時報中文新聞標題及微博用戶名稱,應有盡有。下面列出一些鏈結全部都是國內各類大眾媒體,包括文字和電子、電視媒體。我還未列出數不勝數的其他國外鏈結。

1. “《上帝的迷思》是英国牛津大学教授、生物学家兼无神论者理查德·道金斯 Richard Dawkins 在继他的一系列科普大作后推出的又一力作。书中剖析了宗教的由来及对人类思想的禁锢和欺骗。 ”作者: (英)理查德·道金斯 Richard Dawkins 、 出版社: 海南出版社 译者: 陈蓉霞
出版年: 2010.5、页数: 331。

http://book.douban.com/subject/4832192/

2. “邱震海:个体反思不足导致中国的迷失与迷思 - 鳳凰衛視
http://v.ifeng.com/news/opinion/2014001/0151de7d-8afe-4bf0-be49-39084bdce429.shtml

3. ”西方误判中国的两个迷思 - 多維新聞
http://opinion.dwnews.com/news/2013-11-22/59349932-all.html

4. 走出迷途:学生“迷思概念”的转化 - 中國教育新聞網
http://www.jyb.cn/Theory/rcpy/201404/t20140408_577272.html

5. 资本主义的迷思:自由市场经济的罪与罚
http://lz.book.sohu.com/serialize-id-24751.html
作者: 【澳大利亚】鲍勃•艾利斯 2009年出版 、 出版社:陕西师范大学出版社

***************************************

即使網上社群和大眾媒體 mass media 看來已經廣泛使用這個詞語,中文字典/漢英字典等可能還未將和 ‘神話’ 互通含義的現代詞語 ‘迷思’ 及時收錄。

個人相信只是一個時間問題。


看來是小弟孤陋寡聞了。:D


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

試譯失敗經歷






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »