Mobile menu

Review, revise, proofread, edit
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:15
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Nov 23, 2004

What is the difference among them?

Often times you see some of these terms interchangibly. But when you get a job for which you are asked to proofread, or when you are asked to review something, 这两者,工作做到什么程度,应该做得多仔细,有没有一个"度".

我认为这个问题很值得讨论,因为每个步骤需要的时间不同。有时,你本来把一个copy搞成final了,结果客户找人又review了两遍。这说明什么?说明客户没有把你当定稿人看待,换句话说,他不情愿配给你定稿人的薪水。而你自己却搭进去了定稿的时间。

review 和 proofread 的前后关系如何?哪个是preliminary de, 哪个是final的?

我有很多问题要问,但不知怎样问才恰当。也许随著讨论的进行,我的问题会更明确。
谢谢参与。


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 08:15
English to Chinese
+ ...
这个问题常见 Nov 23, 2004

我觉得这个问题不难解决。
我有客户指明要review,但其实并不清楚自己要的是什么。我就让他解释何谓review,通常一番吱吱唔唔下来,客户自己原本也模糊不清的要求,就会明确起来。可能他所谓的review还包括edit,那我就给个edit的价码,再很亲切地告诉他,这是“特地”为他量身定做的review,并解释一般的rewiew是怎么一回事,要什么样的价钱。
很常见的是,客户根本无法解释review的定义。这时,我又会很亲切地向他提供免费的解释。如果客户满意我的解释里所包含的服务项目,那我就根据这样的作业报价。
基本上,我觉得名称不重要,要看实质的工作项目,让客户明白他要的是什么,再根据双方的共识报价。

Shaun


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:15
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这个问题有必要澄清 Nov 23, 2004

我的理解是这样的:

review: 最近我做了一个review job,客户有很明确的标准。意思是只需对原文和译文进行准确度的比较,也就是原文里有的,译文是否也有,换言之,意思有没有翻译出来,内容有无增减,但不需修改译文,只需指出哪些地方与原文不符,但不需提出修改建议。所以,review是质量评估工作。

proofread:主要是校对译文中的错别字、数字、排版格式,译文如有不通之处,再对照原文。需要提供解决办法。这属于翻译过程的一个环节。

edit:把原文和译文一句句对照,有不对的,要修改。这也是翻译过程的一个环节。

review和proofread的先后关系,我认为是不存在的。因为这是两套程序。review是对翻译质量的评估,而proofread是整个翻译程序中的一环。

有些客户会把这三者弄混,所以,确实如shaun所说,需要跟客户澄清。

Zhoudan

jyuan_us wrote:

What is the difference among them?

Often times you see some of these terms interchangibly. But when you get a job for which you are asked to proofread, or when you are asked to review something, 这两者,工作做到什么程度,应该做得多仔细,有没有一个"度".

我认为这个问题很值得讨论,因为每个步骤需要的时间不同。有时,你本来把一个copy搞成final了,结果客户找人又review了两遍。这说明什么?说明客户没有把你当定稿人看待,换句话说,他不情愿配给你定稿人的薪水。而你自己却搭进去了定稿的时间。

review 和 proofread 的前后关系如何?哪个是preliminary de, 哪个是final的?

我有很多问题要问,但不知怎样问才恰当。也许随著讨论的进行,我的问题会更明确。
谢谢参与。



Direct link Reply with quote
 

Vivian Du (PhD)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:15
Member (2015)
English to Chinese
+ ...
proofreading 和 editing 的报价也应该有区别吗? Mar 14, 2016

今天找出了这个帖子,正是我想问的。Zhoudan 和 Shaun 的解释挺清楚的。我的标准报价里是把proofreading 和 editing 混一起写的,就像是这样 “proofreading/editing, xxx usd/word”。前段时间接了一个小篇的荷译中 proofreading。PM 询价的时候就问的是proofreading, 我报价的时候就在标准价基础上调低了些,因为 proofreading 理论上应该比 editing 用时少。结果译文问题较多,不得不做 editing (跟重译也差不多)。幸好活儿小。大家在报价的时候,editing 和 proofreading 的价格差距有多大呢 (假设客户的要求跟 Zhoudan 回复中解释的那样)?比如 editing 是 n, proofreading 是 50%n? 两者模糊的时候就是100%n?

Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不能光看字數 Mar 14, 2016

可否考慮以時鐘計算。有些是要花不少時間的。

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:15
English to Chinese
+ ...
关于 proofreading 和 editing 的报价 Mar 14, 2016

Vivian,

我赞成你的报价方式,即“proofreading/editing, xxx usd/word”。小周关于 proofreading 和 editing 的解释确实很清楚。可是,许多客户所谓的 proofreading 其实就是 editing,要求与原文一句句对照。所以,不能报低了。如果客户同意以实际消耗时间计费,不妨按小时收费。但实际花了多少小时,有些客户会与你扯皮。还有些客户规定,每小时须完成 2500 words。如果以 $50/hr 为例,就相当于 $0.02/word,那就太低了。因此,我一般都按字数计价。

你说译文问题较多时,做 editing 跟重译也差不多。这种情况常会遇到,甚至做 editing 比重译还更花时间。所以,我通常不接受 proofreading/editing 项目,除非我认识翻译者或了解其水平。如果译文质量高,那么做 editing 时的每小时收益有可能比做 translating 还高很多。


Direct link Reply with quote
 
coolfool
China
Local time: 08:15
Chinese to English
What if one works half-heartedly? Mar 15, 2016

pkchan wrote:

可否考慮以時鐘計算。有些是要花不少時間的。


The premise is a client believes you'd earn an honest penny.


Direct link Reply with quote
 

Vivian Du (PhD)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:15
Member (2015)
English to Chinese
+ ...
Thanks a lot. Mar 15, 2016

谢谢大家的回复,看起来 proofreading/editing 的活儿最好只从已建立信任关系的客户那里接。不熟悉译者的水平,的确是个风险因素。如果有信任关系,计时或计字数大概都可行。凡是 proofreading 和 editing 模糊不清的询价,我就按 proofreading/editing 报了。:)

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Review, revise, proofread, edit

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs